SCAR-L到底是什麼槍?特種部隊專用,中文翻譯直接響亮!

2020-12-05 大國將令視頻

在戰場上,烽煙四起,一不小心就失去了生命,這個時候槍就成為了士兵保命的武器,一支好的步槍能夠讓士兵在戰場上活下去。

我們在遊戲中了解過不少槍枝吧!什麼M4A1,AK47,還有中國的步槍QBZ95,這些都世界上知名的步槍,他們以良好的性能享譽世界,獲得了許多國家的認可和讚賞。今天,小編給你們介紹另一款步槍,他是美國特戰部隊的御用步槍名字叫SCAR-L。SCAR-L全稱「SOF Combat Assault Rifle」,翻譯成中文就是「特種部隊戰鬥突擊步槍」,可以說非常直接響亮,一看就是特種部隊專用。

這款步槍較輕,很適合特戰隊員長途作戰。長途奔跑很耗費人的體力,而這時一款輕的步槍會給他們減輕壓力,讓他們更好的保存體力。而且這款槍採用模塊化設計,可以隨時根據作戰環境的不同選擇合適的口徑,5.56mm和7.62mm可以隨時轉換,而且可以更換長短槍管,使其既可以作為突擊步槍又可以作為精確射手步槍,這就是這把槍的優點,比較全面的適用於各種作戰環境。為什麼美國的特種部隊非常的喜愛它呢?除了他的功能好以外還有就是它的人機功能非常出色,不僅外觀帥氣,操作感非常舒適,精度高、穩定性好、後坐力還小,更容易擊中目標,提高作戰效率。

所以,在戰爭中一款好的步槍是極為重要的,他們不僅是決定一場戰役的關鍵因素,而且也會增加士兵的信心,更好的武器會使他們在戰場上更加如魚得水,最終取得戰爭的勝利。不過SCAR-L的唯一缺點就是太貴了,美軍也買不起多少,因此只能小批量裝備。

相關焦點

  • 《使命召喚16:現代戰爭》scar與ak文言版評測及翻譯分享
    《使命召喚16:現代戰爭》scar與ak文言版評測及翻譯分享:原文:【天下槍枝共十鬥,M4五鬥,狙佔三鬥,而奇能之士擁另二鬥】——船長·錢。而奇能者操SCAR、縱AK與蹲者往來如后羿隕狂日。CAR雖彈少,可以技能補之,然火口難控,亦可配件飾矣,加以疊鏡成型,瞄緩,需預,卻遠近皆穩,殺人雅如銀針刺繡。
  • 《使命召喚》手遊國際服中文翻譯是什麼 國際服中文翻譯一覽
    18183首頁 使命召喚手遊 《使命召喚》手遊國際服中文翻譯是什麼 國際服中文翻譯一覽 《使命召喚》手遊國際服中文翻譯是什麼 國際服中文翻譯一覽
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?
  • 這是槍,這後面是槍尖VS一點寒芒先到,隨後槍出如龍!國服翻譯有多優美
    這款遊戲因為是美國的Riot Games研發的,所以國服很多英雄臺詞翻譯都是參考外服資料和中國元素翻譯而來的。其中也不乏一些極具特色的翻譯,但有些翻譯看起來很平淡無奇,實則驚豔無比,接下來我就帶大家見識一下這些翻譯。
  • Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案
    Angelababy被叫多年,翻譯成中文是啥意思?楊穎親口告訴你答案大家應該聽angelababy這名字多過於楊穎,從她出道,一直到現在,angelababy這名字一直跟著她,現在有很多人更是省事親切的叫她baby。
  • 日本國歌僅「28個字」,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼?
    導讀:日本國歌僅「28個字」,翻譯成中文後,才明白日本到底說的什麼? 國歌,是一個國家體現自己的精神與文化的曲目,有著非常重要的地位,需要被人民和政府共同承認。
  • shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
    相信很多小夥伴都知道,現在網上有很多種是愛的方法,比如說直接表白,或者說是送禮物等等。但是如果一個人要想另外一個人表達愛意的話,小編發現最近很多人都在說「shmily」,這是什麼意思呢?shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~!
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 漫威英雄名字直接翻譯有多尷尬?萬磁王竟被叫做「磁發電機」!
    漫威英雄名字是怎麼翻譯成中文的?萬磁王翻譯成「磁鐵」不好吧?漫威電影裡,很多超級英雄的名字我們都很熟悉,比如鋼鐵俠、蜘蛛俠、雷神,這些翻譯過來的稱號都相當好聽,讀起來非常有氣勢。不過在最初的時候,漫威漫畫和電影從國外引進到國內,翻譯成為了一個難題,翻譯好了是一門藝術,翻譯不好了甚至會影響電影票房。有些超級英雄的名字直接翻譯過來,真的很「尷尬」!1、第一類是翻譯前後改動不大的,比如鋼鐵俠,蜘蛛俠鋼鐵俠蜘蛛俠聽起來氣勢如虹,借鑑了金庸小說裡的「俠者」,讓人一聽就知道是正派人物,這樣至少和我們認知裡的武俠小說有共同點吧。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 現在的中文翻譯,是在逗我?
    書店裡,外文書籍越來越多,且作者不僅限於世界知名的當代文豪,各種登上紐約時報的當紅小說自傳都能更快地被翻譯成中文,接著出版,來到讀者手中。
  • 美媒:中美特種部隊對比
    美國商業內幕網12月1日文章,原題:中美特種部隊對比 過去20年裡,特種作戰部隊(SOF)成為全世界決策者和軍事領導人的首選。美國及其盟友在中東地區作戰的同時,中國軍方正密切關注,尤其是美國的特種部隊作戰。中國軍隊越來越多投入資源打造本國特種部隊。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    中國人為何叫我荷蘭  「荷蘭」一詞的來歷,可能源於《明實錄》,中有「西南和蘭國遠夷」字樣,《明史》也用了「和蘭」的稱謂,當時的中國人還不清楚是低地之國還是什麼的。到了清初,和蘭成了荷蘭。17世紀明末清初詩人屈大均有詩曰:海口控虎門,諸蠻多梯航。紅毛知荷蘭,黑齒惟越裳。在屈大均的文章中,又稱為賀蘭,「賀蘭舶亦嘗至廣州,予得登焉。」
  • 旅行青蛙中文漢化版界面翻譯 中文界面翻譯大全
    養青蛙遊戲旅行青蛙日文翻譯_旅行青蛙中文漢化版界面翻譯_旅行青蛙中文界面翻譯大全。最近一款日本的遊戲很受我們玩家的歡迎,很多小夥伴都在玩那就是旅行青蛙啦~不過目前都是日文有些玩家表示玩起來滿費力的,雖然遊戲比較簡單但還是有不懂的地方,所以今天小編就為大家介紹一下旅行青蛙的中文漢化版界面翻譯,希望對玩家們有所幫助啦。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    世界上有一種距離,叫你說的每個詞我都認識,但我不懂這句話是什麼意思。由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。但是這個翻譯卻……紅場被寫成了「紅腸」、「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」……
  • 出門自帶八級翻譯 網易有道翻譯王3讓你一機在手世界遊
    網易有道翻譯王3的續航能力也非常 出色,內置2380毫安的電池,支持7個小時的連續使用,待機更長達20天。網易有道翻譯王3的背面有一個響亮的喇叭和800萬的高清攝像頭。在聲音方向的表現也非常不錯,做了聲音清晰又響亮,聽起來舒服極了;而800萬的攝像頭具有自動對焦的功能,配合AI拍照翻譯,響應速度也是非常快。翻譯基本做到秒響應。
  • 看了日本人的中文翻譯,我笑哭了哈哈哈
    日本的中文翻譯足以承包我一整天的笑點啊嗯....太讓人誤會了不好炒什麼?對不起,我不能接受誰的命令這麼厲害?命令一下,立馬就炸我的廢話閃爍不起來拉動手柄也不行啥工具?我怎麼看不出來呢 不翻譯我還看得懂咋的一翻譯搞得蒙圈了到底能不能泡腳看我的一步、兩步..在光滑的地板上摩擦試衣用椅,請勿長時間佔用休息我太難了...嗅到了戀愛的味道店長迷上誰了?這翻譯還是東北的?
  • IYPT 2019研究課題之中文翻譯
    作為PT起家的學術社團,視界當然也對此非常關注,於是視界的兩任社長,趙芸赫師姐和馬宇翰師兄,在細緻的琢磨了各題目以後,將它們翻譯成了中文,希望對於對PT感興趣的朋友們有所幫助。1.研究決定水形成氣溶膠而非直接射流的參數。氣溶膠的特性是什麼? 3.