中國在翻譯那些超級英雄的名字的時候,在後綴一樣的情況下,有時候習慣將其翻譯成俠,而有時候卻有將其翻譯成人,這讓很多人摸不著頭腦。趁著復仇者聯盟的火熱,華殤君就好好地和大家聊聊超級英雄名字的漢化問題。
在翻譯的過程中,信達雅是一隻被強調的。「信」指的是儘量還原作者想要表達的意思。當然,前面那個要求只是最基本的要求。中國的翻譯之所以獨樹一幟,廣受好評,其實還是因為後面的「達」。這個字理解起來其實也不難,意思是我們在翻譯的時候要做到更加的本土化,使其不拗口。就拿咱們最熟悉的鋼鐵俠舉例子。如果忠實於英文的話,那麼鋼鐵俠翻譯過來應該是鐵人。這樣聽起來給人一種怪怪的感覺。而鋼鐵俠這個詞語簡單易懂,大家能瞬間反應過來他是一個習慣穿著鋼鐵戰甲作戰的英雄。
而且,在翻譯的時候其實摻雜了很多個人情感在裡面。凡是能被冠以俠這個名號的人,做的行為肯定是非常讓人敬佩的。說到這裡,相信肯定有很多小夥伴就會反駁了,那沒有被冠以俠就真的是一種侮辱嗎?當然不是這樣。能被稱為俠的基本都是俠客,而俠客不一定都要「俠」的這個名號,翻譯只是體現出當時的翻譯人員對他們的看法。比如超人和蟻人這兩個角色,他們兩個雖然都是大家常規意義上理解的英雄,但是一個是在按照自己的本心做事,另外一個則是有進監獄的前科,所以才沒有被冠以「俠」的名號。
很多人都喜歡在這方面較真,但大家不要忘了,翻譯最重要的其實是要讓大家體會到意思,而不是要把每個字都強行翻譯過來。前者才是翻譯的真諦,而後者不過是簡單的啃書本罷了。之所以世界上需要翻譯這個職業,需要有人把書籍翻譯成外文,而不是直接用翻譯軟體搞定,就是因為語言是非常神奇的。
當然,最重要的一點肯定還是看名字的順口程度了。很多晦澀的名字都湮滅在了歷史的場合當中,留下的都是比較簡單並且廣受認可的名字。這應該算是物競天擇的一種表現形式。不過令人遺憾的是,老一輩取名字的功力是非常深厚的,而現代的人們似乎沒有繼承這一點,再也沒有原來的那種味道了。
大家對英雄名字的翻譯作何評價呢?歡迎在下方的評論區和華殤君探討哦!期待各位看官留下精彩的評論,也希望華殤君成為你們的朋友,碼字不易,關注收藏轉發點讚是最大的鼓勵,更多的最新動漫資訊,盡在華殤君!