害... 小E這幾天仿佛穿越回了去年年初,每天早上定時刷一波微博的疫情通報。
然後發現國內一些地方又開始陸陸續續出現了一些新增病例,裂開……
啊。。。 好難受啊,不過我們還是要振作起來,小E看到有很多網友在微博上給我們的祖國媽媽打氣:
「祖國加油!」
「中國穩住!!! 」
所以今天,小E要拿一個知識點來考考爸爸媽媽「穩住,挺住」用英文該怎樣說呢?
Hang in there! 加油,堅持住!
這句話常用於朋友陷入困境中,鼓勵他堅持下去,忍耐一下,不要放棄。
Hang in there. You'll get through this.加油,你會熬過去的。
Stay strong! 挺住,別放棄
去年疫情剛爆發的時候,這句話簡直就是隨處可見標語般的存在!
這兩個的單詞相信大家一定都不陌生,Strong 「健壯的,堅強的」,stay 表示維持這樣一種狀態,這個詞組就被翻譯成「堅強點,挺住,別放棄」。
Stay strong. We are with you.挺住,我們在一起
Keep it up! 繼續加油/堅持下去
如果你希望鼓勵別人繼續堅持做一件事,那麼就可以用這句話
Keep it up! Final victory is in sight!堅持下去,勝利在望了!
當然,我們也不能光喊口號,不管你身在哪一個城市,大家千萬別鬆勁,做好個人防護,一起過個平安的好年!Hang in there!