生活中,很多事眨眼間就發生了,可解決起來卻沒那麼簡單。這個時候,越是著急,越愛出錯,欲速則不達,所謂心急吃不了熱豆腐。下面就來看看,哪些說法要告訴我們這個道理吧!
1. Hasty in doing something
英文中hasty是haste的形容詞形式,表示「匆忙,輕率」的意思。這個固定搭配的意思則是,「行事或決定太過匆忙,欠考慮」。
例:Perhaps I was too hasty in rejecting his offer.
也許是我太急於拒絕他的提議了。
2. Gallop through Gallop
原義是「疾馳、飛奔」,gallop through表示在做事特別快,但有可能也比較粗心。
例:Don't just gallop through your homework!
別匆匆忙忙地糊弄作業!
3. Jump the gun
這個詞組原指賽跑各就位準備時,選手還沒聽見槍聲就先跑出去了,也就是我們常說的「搶跑」。在日常生活中,它引申為「操之過急,過早採取行動」。
例: He was supposed to tell me tomorrow, but he jumped the gun.
他本來應該明天才告訴我的,可卻操之過急說漏了嘴。
4. More haste, less speed.
越是著急,速度反而越慢。這句英文習語正是我們中文常說的「欲速則不達」。畢竟,過於追求高效率,難免就會出錯。
例:In developing our new company, we should make steady steps, never forget "more haste, less speed."
發展公司應該一步一個腳印,要牢記「欲速則不達」。
5. Rush into (something)
這個固定搭配同樣表示,做事很快,可是心思卻沒怎麼用在這件事上。
例:She rushed into (making) a bad decision.
她太著急了,結果做了個錯誤的決定。
(來源:普特英語 編輯:許晶晶)