老闆對你說「You're really something」不是說你是個東西!別誤會了!

2020-12-07 騰訊網

音頻

今早一來上班,小編君就被老闆叫到了辦公室。

小編君忐忑地打開老闆辦公室的門,心想老闆肯定要批鬥我了,默默在心裡做好了建設。

剛進辦公室,老闆就對小編君說:"You're really something!"

小編君懵了,心想:「555老闆你不能這樣侮辱我吧,怎麼能說我是個東西!」

結果說完這句話的老闆對小編君就是一頓猛誇,還說要給我額外的獎金。

迷惑的小編君出了老闆辦公室立馬查了一下那句話的意思,這才恍然大悟......

01

其實老闆說的"You're really something"不是「你是個東西」×這個意思,而是「你真厲害」,「你666」√的意思。

something 除了表示「某物」還可以用來表示「真厲害、很重要」的意思。

牛津釋義

If you say that a person or thing is something or isreally something, you mean that you are very impressed by them.

當你形容某人或某物是"something"時,這說明你對它們印象極其深刻。

例句:

The Eight Hundred was really something!

《八佰》那部電影很棒!

不過注意!這個表達在某些場景下也可能會有不同的含義,例如:

My new phone broke the first day I had it. It’s really something!

我的新手機第一天就壞了。這真的很了不起,太了不起,非常了不起了!

是不是有點「反諷」的意味

,所以俗話說的好,學習英語切勿死板,有時候換個口氣可能就是另一層意思了。

我們要多去結合語境。

02

something 既可以形容某人很厲害,也可以說某物很厲害但是 somebody就不一樣了,它只能用來形容人

somebody 除了有「某人」的意思,還可以用來形容「成功人士

somebody表示:

an important or valuable person

一個和成功,重要, 名氣相關的人

與之相反的是"nobody",nobody=無名小卒,這個詞沒有太多的批判意味,反倒是一種謙虛,如果某人說:"I'm a nobody"那ta的意思就是在說:「我只是個普通人」而已。

例句:

I don't wanna be nobody. I'm born to be somebody.

我不想當一個無名之輩。我生來就是要成為一個大人物的。

03

如果要形容一個人「一事無成」,是「廢物」,我們可以用"nothing"來表示,這個詞比 nobody 帶有更多貶義。

nothing 強調一個人的「社會地位,價值」

例句:

Without you, I'm nothing.

如果沒有你,我什麼都不是。

說到這,小夥伴們知道「肥宅」的英語該怎麼說嗎?

一般來說,按照字面意思,我們可以將肥宅說成"fat nerd"

nerd英 [nəːd] 美 [nərd] 是指 「缺乏社交能力者

例句:

I think calling people fat nerds is a type of bullying.

我認為叫別人肥宅是一種霸凌。

不過這個詞略顯攻擊性,我們這時就可以用一個稍微溫和一些的詞彙:

couch potato

例句:

He is such a couch potato that he spends all day watching TV.

他整天坐在沙發上看電視,真是個電視迷(肥宅)。

好啦~以上就是今天的全部內容!各位學會了嗎~

每天幾個小知識點,和小編君一起共同進步~明天見!晚安

(點個「在看」吧~~)

*表情包來源於網絡,侵刪

今日打卡金句

The more a man knows, the more he is inclined to be modest.

懂得越多的人就會越謙虛。

相關焦點

  • 老闆說You are somebody,你理解成你是某人!那可就尷尬了!
    昨天,粉絲留言說,她的老闆對他說了這句話:From nobody to somebody!You're really something!啥子意思咧?難道是?"從沒有人到某些人,你可真是某些東西」當!然!不!是!好好的一句心靈雞湯,被翻譯成這樣老闆可不答應!
  • 恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!
    沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......當對方說thank you,你會如何回答呢?大多數接受國內英語教育的我們可能會條件反射,「you're welcome」脫口而出,而這也是大多數年齡大些的美國人會用的經典回答......
  • 「你辛苦了」英文怎麼說?別告訴我是「you're tired」!
    很多人會把「你辛苦了」掛在嘴邊 朋友幫忙拿了外賣「你辛苦了」 打滴滴說句「師傅,你辛苦了」 然後也會收到老闆的「你辛苦了」
  • You are the doctor 可不是說「你是醫生」!千萬別搞錯了!
    聽到這句話,千萬別以為表達了你是醫生的意思,他們可不是好奇你的職業,他們只是想叫你別再說了。這裡的意思其實是我知道了知道了,就你說得對。  與 you are the boss 不同的是,you are the doctor 有不耐煩和反諷的語氣。
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 除了You're right,「你說得對」還可以怎樣表達?
    可不是嗎,不能忍了!Tell me about it !就是啊!你說的對!大家看到這句話最先想到的就是「跟我說說吧」的意思,但其實這句話可以完美表達「你說得對」的意思,而且情緒激動到快要喊出來了。---I get so annoyed with Steve!史蒂夫把我煩透了!
  • You are cute不是你很可愛!說錯就尷尬了
    如果對成年人說You're cute,外國人會想,難道你把我當小動物或小孩子,幼稚鬼了嗎!非常容易造成誤會。 Your puppy is so cute. 你養的小狗真可愛。 What a cute baby. Look at how big his eyes are. 這個小寶寶真可愛,看看他的眼睛有多大。
  • 老外常說的You're a nut什麼意思?你是個堅果?原來是在罵人!
    1 SPEAKING 「你瘋了嗎?」的英語, 我們會說:Are you crazy? 但英文中還有個表達「瘋狂」的詞也很常用, 那就——"nut" Are you a nut? Are you nuts? This is nuts.
  • 說我愛你的一百種方式 How to Say I Love You in English
    那段距離表達的是我們的愛有多少,但是以防萬一你們想換成其他的遠的地方,要跟大家說一下可不能換哦。換成其他的目的地就不是這個意思啦。I love you to the shops and back. It hasn't really got that same romantic vibe about it, does it?我對你的愛可以往返超市。
  • you are cute不是你很可愛!真正含義讓人想入非非!說錯就尷尬了
    如果對成年人說You're cute,外國人會想,難道你把我當小動物或小孩子,幼稚鬼了嗎!非常容易造成誤會。Your puppy is so cute.你養的小狗真可愛。What a cute baby. Look at how big his eyes are.這個小寶寶真可愛,看看他的眼睛有多大。
  • 你經常犯的語法錯誤 The Grammar Errors You KEEP Making
    It's really difficult. In fact, it's almost impossible to know what mistakes you're making if nobody tells you right?其實是很難的。事實上,如果沒有人告訴你的話,基本不太可能知道自己在犯什麼錯誤是吧?所以大家都原諒了你,並不是你的錯。
  • 「你辛苦了」 用英語怎麼說?「you're tired」?
    很多人會把「你辛苦了」掛在嘴邊。朋友幫忙拿了外賣「你辛苦了」;打滴滴說句「師傅,你辛苦了」;然後也會收到老闆的「你辛苦了」......可這句「你辛苦了」,用英語該怎麼表達呢?「辛苦」 我們首先想到tired(累的)。you're tired(你很累)?肯定不對!英語裡根本沒有類似的表達。其實這個話題也能折射出中西方之間的文化差異。
  • 有人說你「you are difficult」是說「你這個人很難」?難什麼?
    有人說你「you are difficult」是說「你這個人很難」?難什麼?啥意思呢?這裡主要是要搞懂difficult這個詞,在英語中常表示「困難的」,比如a difficult problem(一個困難的問題)。但是,在形容一個人的時候,you are difficult表示某人難以討好的或難以取悅的。
  • i really like you 歌詞中文翻譯 i really like you mp3
    以下是學習啦小編分享給大家的關於i really like you 歌詞中文翻譯以及i really like you mp3下載,歡迎大家前來試聽下載!  但這麼快就到這一步是否合適  It's way too soon, I know this isn't love  也許真的進展太快 還不能把這一切叫作愛  But I need to tell you something  但我真的很想對你說  I really really really really really
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。You won the first prize again.You are really bad,I am proud of you.你又拿到一等獎了。你真棒,我為你驕傲。
  • 地道口語:You're toast 你完蛋了
    Are you arguing for or against it?   LH: 我是辯論的正方還是反方?哦……我忘了。   Larry: You don't even know what side of the argument you're on? Well, looks like you're toast。   LH: I'm toast?
  • 外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?
    如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~「You're a peach」是什麼意思?如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。
  • 老外常說的「You got me」是什麼意思?竟然不是「你得到我」!
    你把我難倒了;你把我問住了也可以說成「You've got me (there)」例:Um, you almost got me there.這是個好問題。你把我難倒了。「get it」和「got it」到底哪個是「明白了」?
  • 歪果仁說「You are an old dog」真不是罵你,誰生氣誰尷尬!
    之前,小編和大家分享過有關各種dog的表達,包括:yellow dog的意思真的不是「黃狗」!別再鬧笑話啦!"cat-and-dog" 不是「貓和狗」!有這種生活的人很不幸……「I love dog」不是「我喜歡狗」,小心嚇哭歪果仁!今天小編再給大家分享一個特別的表達,old dog。
  • 別再用「Just so so」表示「一般般」了,老外才不這麼說呢
    「你和新老闆相處得如何?」「馬馬虎虎。」然而,儘管有人可能會說「Just so-so」,意思是只是,或不如平均水平,但它不是一個習語或單詞的組合搭配,所以你不太可能經常聽到它。so-so,加連字符,確實有「一般」的意思,但是它更常用語修飾名詞,某某某個東西是一般的,可以用so-so。