外國人笑著說「You're a peach」什麼意思?難道說「你是桃子」?

2021-01-08 蘇州沃爾得英語

在日常生活中,我們常常會遇到一些有趣的水果俚語。

如果老外跟你說「You're a peach」,你知道是什麼意思嗎?

難道是「你是一個桃子」?這麼翻譯就錯啦~

「You're a peach」是什麼意思?

如果聽到這句話,千萬別翻譯成「你是一個桃子」。

口語君相信你也不會這樣直譯,這句話其實是你真好,類似於中文裡的「你真是個好人啊」,不過有時候會帶有「諷刺」的味道。

另外,它也相當於very nice的意思哦~

因為在美國俚語中,peach除了表示桃子以外,還有表示美好的人、事物。

A perfect peach=人見人愛

Frank was there and he is a perfect peach.

弗蘭克在那兒,他是個非常可愛的人。

「buy a lemon」真的是讓你買個檸檬?

一提到檸檬,是不是馬上有那種酸酸的感覺~

「lemon」這個單詞挺有意思的,除了表示檸檬,如果用它來指代人的話,就有「笨蛋」的意思,是個不折不扣的貶義詞哦~

最經典的動畫片之一《貓和老鼠》就有這樣一句臺詞:

Tom!You dropped the plates again! You lemon!

湯姆!你又把盤子打破了,你這個蠢貨!

當用lemon來形容物品時,它表示「不值錢的東西」。所以,如果有人對你說「buy a lemon」,可能是說你買到次品了!

The used car I bought is not very good. I think that I bought a lemon.

我買的二手車不是很棒,我應該是買到次品了。

「sour grapes」是「酸葡萄」?

這個短語直譯是酸葡萄,但也不是說葡萄嘗起來很酸,其實是表示某人表面貶低某事物,實則是嫉妒。

就像我們平常用來諷刺別人的:吃不到葡萄說葡萄酸。

He said he didn't want the job anyway, but that's just sour grapes.

他說反正他並不想幹這份工作,這不過是吃不著葡萄就說葡萄酸而已。

「banana-head」不是「香蕉頭」

banana-head不是"香蕉頭",而且還是罵人的話哦!要注意啦!

老外說某人是banana-head其實是罵某人"傻瓜"!

它的中文釋義是:笨蛋;愚蠢的人

所以你千萬別以為是在誇你!不懂俚語的話,真的被罵都不知道~

Ask that banana-head how she forgot to bring wallet again.

問問那個傻瓜,為什麼又沒帶錢包。

#今日話題#

你還知道哪些「水果俚語」呢?

歡迎留言告訴小沃哦~

相關焦點

  • 朋友說You are a peach,我納悶了,我怎麼成桃子了?啥意思?
    朋友說You are a peach,我納悶了,我怎麼成桃子了?啥意思?而美國人經常說的lemon並不只是檸檬,為什麼?那這些常見的水果在英文中有什麼特別的內涵嗎?1. Peach當別人說You are a peach的時候,那你一定要開開心心的!
  • 你在想peach是什麼梗啥意思 你在想peach出自旭旭寶寶口頭禪
    你在想peach,第一次看到這個詞語的時候,不知道它具體的含義是什麼。你在想peach是什麼意思?是什麼梗 ?  你在想peach是什麼意思:  peach的意思:桃子;粉紅色的;特別漂亮的東西等。
  • 奇異詞彙:下次有人對你說You are a lemon,千萬別不吭聲
    與外國人交談時,您可能經常聽到諸如「蘋果」和「檸檬」之類的水果名稱,但是很多時候,他們並不是真正在談論水果!我聽到「你是檸檬」。意思是「你是檸檬」像檸檬一樣清爽嗎其實這句話除了包括「檸檬」一詞它的意思與檸檬幾乎沒有關係「你是檸檬」是什麼意思?
  • 老外愛說的「You gucci」到底什麼意思?你是Gucci?差太遠啦!
    但現在很多外國年輕人口中所說的「You gucci」 ,「I'm gucci」到底是什麼意思?跟「Gucci」有什麼關係?所以「It's all Gucci」或「We're Gucci」的意思是「一切都很好;一切都很順利」。 同樣地,「You gucci?」意思就是「you good/are you good?」;「I'm gucci」也就是「I'm good」.
  • 奇怪的詞:下次有人說Youarealemon,什麼也別說
    與外國人交談時,你可能經常聽到像諸如「蘋果」和「檸檬」這樣的水果名字,但大多數時候,他們並不是真的在談論水果!我聽到「你是檸檬」。意思是「你是檸檬」像檸檬一樣清爽嗎事實上這句話除了「檸檬」這個詞他的意思和檸檬沒什麼關係「你是檸檬」是什麼意思?
  • You are a lemon不是檸檬精!真正的意思到底是什麼?
    的意思才不是「你是一個檸檬。」!真正的意思太氣人聽到 'You are a lemon.' 意思是說 「你是個檸檬」?是像檸檬一樣清爽嗎?事實上,這個句子除了包含 'lemon' 這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有半毛錢關係。'You are a lemon.' 是什麼意思?
  • 老外常說的You're a nut什麼意思?你是個堅果?原來是在罵人!
    1 SPEAKING 「你瘋了嗎?」的英語, 我們會說:Are you crazy?早在18世紀,就有人用「nuts upon"來表達 我們現在用的」crazy about"這個意思了。 2.
  • You are a lemon「才不是「你是一個檸檬「!
    意思是說「你是個檸檬」?是像檸檬一樣清爽嗎?事實上,這個句子除了包含「lemon」這個單詞之外,它的意思幾乎跟檸檬沒有半毛錢關係。「You are a lemon」是什麼意思?You are a lemon你真沒用。(你是個無用之人)例句:That car is a lemon. 那輛小汽車不值錢。I just stood there like a lemon. 我就傻乎乎地站在那兒。
  • 朋友說「My phone is a lemon」,千萬別翻譯成「我手機是檸檬」
    My phone is a lemon lemon在英語中除了表示檸檬之外,還可以表示:沒用的東西;說得好聽但實際沒有價值的東西。所以,女朋友說:「My phone is a lemon」是在說:我的手機不好用。(我該換手機了)"a lemon"這個短語也可以延伸為無用的人。
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」
  • 外國人問How are you doing的真正內涵是什麼?!
    大家都知道外國人很熱情,有事沒事,認識的不認識的,甚至是你打個噴嚏都會問候你,但是我們必須要認真回答他們的每一次問候嗎?1.How are you doing在問什麼!從老闆到超市收銀員,都會問這個問題,難道要每一個人都認真的說,「挺好的,我早上吃了飯,然後去上班一大堆嗎?」並不是!其實他們並不關心你的答案是什麼,這只是一句,打招呼的問候語!可以接的回答:Great!挺好I'm good.
  • 老闆對你說「You're really something」不是說你是個東西!別誤會了!
    剛進辦公室,老闆就對小編君說:"You're really something!" 小編君懵了,心想:「555老闆你不能這樣侮辱我吧,怎麼能說我是個東西!」
  • 老闆說You are somebody,你理解成你是某人!那可就尷尬了!
    昨天,粉絲留言說,她的老闆對他說了這句話:From nobody to somebody!You're really something!啥子意思咧?難道是?"從沒有人到某些人,你可真是某些東西」當!然!不!是!好好的一句心靈雞湯,被翻譯成這樣老闆可不答應!
  • 除了You're right,「你說得對」還可以怎樣表達?
    你說的對!大家看到這句話最先想到的就是「跟我說說吧」的意思,但其實這句話可以完美表達「你說得對」的意思,而且情緒激動到快要喊出來了。---I get so annoyed with Steve!史蒂夫把我煩透了!---Tell me about it!你算說對了。You're telling me!
  • You are cute不是你很可愛!說錯就尷尬了
    cute最基本的意思是可愛,但更多時候被用來描述小動物,小寶寶。如果對成年人說You're cute,外國人會想,難道你把我當小動物或小孩子,幼稚鬼了嗎!非常容易造成誤會。 Your puppy is so cute. 你養的小狗真可愛。 What a cute baby.
  • green是綠色,那you're green是什麼意思?和「綠色」沒關係!
    假如你剛剛工作,沒什麼經驗,然後你的同事說「You're green.」那大家猜猜看,you're green是什麼意思呢?you're green的意思是「你是新手」。這是因為,green這個詞,除了表示顏色是綠色的外,還有「不成熟的;缺乏經驗的」的含義。所以,形容一個人是green,也就是說這個人不成熟,缺乏經驗。
  • you are cute不是你很可愛!真正含義讓人想入非非!說錯就尷尬了
    我們一起學貓叫,一起喵喵喵喵喵,看到可愛,賣萌的女生或帥哥小鮮肉,總忍不住要說she/he is so cute!但今天必須告訴你,cute不能亂說,外國人說cute,不只是可愛,而是有那種會讓人想入非非的含義哦!1、You're cute不能亂說!
  • 美國人說的I'm a man of my word是什麼意思?
    美國人說的I'm a man of my word是什麼意思?我們所有的「英語閱讀」,都可以歸結為回答一個問題:你的「英語閱讀」指的就是用中文「讀懂」英語,用中文意思去「懂得」英語在說什麼嗎?我們姑且不談你的英語學了以後有沒有什麼機會「用」,我們先說說如果你聽到,或者讀到英語I'm a man of word時,你的英語「水平」是足以讓你「說出」更多的英語,包括你學過,或者你「不會用」但我寫出來你就說「」我認得」的英語,還是只能「說」它的中文?
  • 老外常說的「You got me」是什麼意思?竟然不是「你得到我」!
    聽到別人說「You got me」可不要直接翻譯成「你得到我」以為這是一句情人間的告白?跟著我一起來看看真正的意思吧~「You got me(there)」 是什麼意思?你把我難倒了;你把我問住了也可以說成「You've got me (there)」例:Um, you almost got me there.
  • 恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!
    沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......當對方說thank you,你會如何回答呢?大多數接受國內英語教育的我們可能會條件反射,「you're welcome」脫口而出,而這也是大多數年齡大些的美國人會用的經典回答......