大家應該都有看過《七月與安生》這部電影吧,小編暫且將其理解成一個「野孩子」和一個「乖乖女」的故事。故事中的兩個人的關係,可以說就是我們口中經常提到的「發小、閨蜜、死黨」等。電影具體內容在這裡就不多說了,因為我們今天要說的主題就是「好朋友、死黨」或者說「損友」,用英文怎麼說?「best friend」或者「Bosom friend」?這會不會顯得太平淡了,太古板了呢?那麼今天就教大家一個俏皮點、靈活點、更生動點的翻譯——Partner in crime。
Partner in crime
「Partner in crime」犯罪同夥?小編查了下,直譯是這意思,但是還有一個更有意思的意思,在 Urban Dictionary 裡我們可以重點看一下top definition,即被最多網友支持的釋義:
Partner in crime: good friends who get in trouble together or get each other in trouble and laugh about it.
看了此釋義,你是不是瞬間明白了 partner in crime 的含義?其實上面這句話還挺難翻譯的,大致意思就是你和某個人一起經歷困難,你們也會彼此製造麻煩,當你們想起這些事還會哈哈大笑…
詞典後面還給了一個例句:
We always get in trouble together! You’re my partner in crime! 我們經常一起倒黴,你真是我的 partner in crime!
看到這裡,我相信你應該能把對應的中文脫口而出了,這不就是「死黨」、「好哥們」、「閨密」等意思嗎?中國人經常掛在嘴邊的一句也形象的表明了「Partner in crime」意思,叫「什麼是哥們兒?一起扛過槍,一起下過鄉,一起同過窗,一起...。」:那麼,另一個問題來了,為什麼用 crime?
我們都知道 crime 表示「犯罪」,究其本質,crime 就是 breaking the rules(破壞規則)。如果你願意和另外一個人去破壞規則、幹點壞事兒,那你們彼此一定非常信任,對嗎?
看到這,想必大家腦海中都能浮現出這樣一個「Partner in crime」,也許曾經的你們一起翹課打遊戲、一起逛街、一起搞破壞、一起被老師罰站...,想想曾經小時候或者上學時候的美好,或許正是這些crime讓你們結下了深厚的友誼,而因此戀戀不忘!
所以,用 partner in crime 來表示「死黨」是不是很形象生動呢!你學到了嗎?你和你曾經的死黨還在聯繫嗎?或者說ta依舊還是你熟悉的那個「死黨」!