要說peoplekind不要mankind!加總理造「新詞」被批太「政治正確」

2021-01-12 環球網

【環球時報記者 王天迷】加拿大總理特魯多近日陷入過於「政治正確」的爭議,起因是他在一場活動中表示,民眾不應該使用「mankind」(意為「人類」,但「man」的意思是男人,一些女權主義者認為該詞存在性別歧視)一詞,而應該使用「peoplekind」(英語中無此詞,people為人類,沒有性別指向。)。

加拿大廣播公司(CBC)6日報導稱,事情發生在上周四,那天特魯多在加拿大埃德蒙頓市參加活動,接受現場觀眾的提問。當時一名年輕女性詢問特魯多有關其志願服務和宗教團體政策的問題,並在提問接近尾聲時說:「母愛是能夠改變人類(mankind)未來的愛。」特魯多揮了揮手,打斷這名女性的話說:「我們更願意說peoplekind,未必非要用mankind。第一個詞更具包容性。」

英國廣播公司(BBC)稱,特魯多的這番話贏得現場觀眾的歡呼喝彩。不過當現場視頻於本周二在網上流傳開後,一些保守媒體和人士則指責特魯多過於「政治正確」,已經有些走火入魔。還有人批評他「是在說教」、「生造詞彙」,其中就包括英國知名節目主持人皮爾斯·摩根。除此之外,還有人指責特魯多打斷別人的發言是「居高臨下」的表現。嘲諷特魯多的段子也在社交媒體上不斷湧現,比如有人表示,按照特魯多的邏輯,蝙蝠俠(Batman)應該改名為「Batperson」。加拿大保守黨議員麗莎·雷蒂向特魯多喊話,特地將「爺們點(man up)」說成「做出些人樣(person up,person為中性詞「人」。)」。

不過,也有不少加拿大和外國網民支持特魯多的做法,認為這才是一個文明進步的社會應有之義。甚至有美國網民表示,想放棄美國國籍改做加拿大人,因為特魯多比川普高尚多了。

該提問女性之後向英國《每日郵報》表示,並不覺得特魯多的言行有什麼不妥。特魯多發言人表示,特魯多是一位「自豪的女權主義者」,他的政策正在踐行其男女平等的承諾。

相關焦點

  • 到底用mankind還是peoplekind?加拿大總理也開始「咬文嚼字」
    近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應該用「peoplekind」替代「mankind」表示人類,以體現包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬「男性說教」,過分追求「政治正確」。
  • 要求女提問者用中性詞語 加拿大總理特魯多這回反倒挨批了
    (圖片來源:推特)中國日報網2月7日電(高琳琳) 據英國《每日郵報》網站2月6日報導,一直自稱「女權主義者」並因此頗受歡迎的加拿大總理賈斯廷·特魯多最近卻因為女權問題受到批評。這是怎麼回事呢?在說這件事之前,咱們先來講講英語知識,聊聊peoplekind和mankind的區別。
  • 羅振宇喜歡造新詞,很多人討論他,但我不
    有人留言說:不就是長遠考慮,別學某輯思維創造新名詞。因為是公開留言,我就直接截圖了。他說的是羅輯思維,也就是羅振宇,羅胖。羅胖確實喜歡造名詞,比如「認知摺疊」、「增強迴路」、「信用飛輪」。今天講講,對於造名詞這件事,我是如何看待的。1 造新詞是一種能力比如「認知摺疊」。摺疊,我們一般說紙能摺疊,沒聽說過認知還能摺疊。
  • 牛津詞典:川普創造多個新詞
    反映最新一波網絡政治活動的新詞已在這個資料庫中組成了300多個新詞條。牛津在線詞典是《牛津英語大詞典》的姐妹版。史蒂文森說:"我們以新的形式將高級政治和網絡用語結合。在上一次更新詞典資料庫時,我們吸收了所有與英國脫歐有關的詞語。現在,我們正在將與川普有關的詞語收錄到在線詞典中。"
  • 愛造新詞的英國作家
    其實該書對人性持悲觀態度,並不算太適合小孩子讀。好在悲觀的只是全書的最後一部分;人們往往只截取小人國和巨人國的故事。這兩部分雖然同樣不乏惡趣味但也算童趣盎然,消消毒後倒勉強適合給孩子讀讀。除此之外,斯威夫特為英文貢獻了好幾個單詞,比如小人國(lilliput)和巨人國(brobdingnag),飛島(laputa)和慧駰(houyhnnhms)等等。
  • 習近平:要正確區分學術問題和政治問題
    要正確區分學術問題和政治問題,不要把一般的學術問題當成政治問題,也不要把政治問題當作一般的學術問題,既反對打著學術研究旗號從事違背學術道德、違反憲法法律的假學術行為,也反對把學術問題和政治問題混淆起來、用解決政治問題的辦法對待學術問題的簡單化做法。
  • ...Build a Bridge of People-to-People and Cultural Exchanges...
    Science has proved that this kind of branches have antibacterial properties, and are even suitable for the prevention and treatment of oral ulcer.
  • 2011年四級閱讀理解練習(答案加解析)第58篇
    2011年四級閱讀理解練習(答案加解析)第58篇  In one very long sentence,the introduction to the U.N.Charter expresses the ideals and the common aims of all the peoples whose governments joined together to form the U.N.
  • 英語單詞記不住,別著急,你首先要對英語單詞進行正確的劃分
    理解記憶的關鍵是要對英語單詞進行正確的劃分。正確的劃分是我們理解記憶單詞的第一個環節,其重要性不言而喻,如果單詞劃分不正確,那就將我們帶入錯誤的方向,這樣就不能夠真正地理解記憶單詞。今天,機農和小夥伴們分享幾個單詞如何正確劃分的案例。
  • 建交紀念日,加總理外長朝中國「扔飛鏢」
    「加拿大和中國建交50周年紀念日,加拿大指責中國搞『脅迫外交』」,據加拿大《環球郵報》13日報導,加總理特魯多當天在接受採訪時稱,加將繼續堅定致力於與盟友合作,以確保中國不會將「任意拘押」兩名加公民和其他國家公民的「脅迫外交」式舉措視為一種成功策略。
  • 無產階級要不要掌握槍桿子?歷史給出了正確的答案
    「無產階級要不要掌握槍桿子」「如何才能保存和發展軍隊」,我們黨建立初期,圍繞這兩個問題的討論和思考一度是激烈的。站在我軍九十華誕的時間節點上回望,我們可以清晰地看到:歷史給出了正確的答案。
  • 印度批加拿大總理言論「幹涉內政」
    印度批加拿大總理言論「幹涉內政」鄭昊寧印度外交部4日召見加拿大駐印度高級專員,抗議加拿大總理涉及印度的言論,指責加方幹涉印度內政。印度外交部在一份聲明中說,印方召見加方高級專員納迪爾·帕特爾並提出強烈抗議,加拿大總理賈斯廷·特魯多和一些加方議員涉及印度部分農民抗議示威活動的言論「對我們的內政構成幹涉,令人無法接受」。聲明說:「如果上述舉動繼續,將對印度和加拿大的關係造成嚴重的破壞性影響」。
  • 求求你們了,說中文不要加英文
    說到這裡可能有人表示不能理解了,究竟有什麼概念無法用其他語言簡潔地表述呢?舉個例子,當代大學生最為痛恨的presentation。如果你跟同學說,「我明天要到講臺上,配合幻燈片做五分鐘的演講,然後再下來」。不僅複雜,聽的人也會覺得一頭霧水。可如果你說「我明天要做個pre」,懂的人立馬就懂了。
  • 假期景觀:「人山人海」可不是People mountain, people sea
    五一假期遊,出去旅遊的小夥伴對「人山人海」肯定不陌生,「摩肩接踵」也是常有之事,但看著攢動的人群,慨嘆一下人流盛況,你是不是脫口而出People mountain, people sea?>另外,crowd前可以加一些形容詞,來提升「人多」的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)最後補充一點,crowd可以轉化為形容詞crowded
  • 政治正確的尺度
    要抹去這些先天帶來的不平等境遇,就需要給予他們一定的幫助,這是政治正確中的合理部分。不合理的地方自然是「是否給予了他們過多、甚至是完全無理的幫助」。所以,尺度,還是尺度的把握。| 明白中國典故,與古人心靈共鳴。
  • 貝殼可以造房子?請不要太過於相信你的常識
    採集足量的狗尾草後,要先剝去它的穗粒(只有種子可以吃),加水洗淨,除去漂浮在表面的絨毛。接下來把狗尾草的種子碾碎,磨成麵粉一樣的粉狀物質,然後加入一兩個雞蛋(除了調味之外,雞蛋也是一種乳化劑,揉合雞蛋和麵粉,大量空氣進入蛋糊,可以膨大麵團體積),此外還可以加一些碳酸鉀讓麵粉變蓬鬆(野外沒有專業調料也可以用草木灰汁)。
  • 英語中Kind of ,all kinds of,a kind of與be kind to的用法解析
    關於kind的用法做如下解析(1) kind of意為「稍微;有點兒」,用來修飾形容詞,相當於 a little或a bit。(2)kind用作名詞時,意為「種類」。常見短語:all kinds of….