-
到底用mankind還是peoplekind?加拿大總理也開始「咬文嚼字」
近日,加拿大總理特魯多就此前的用詞風波道歉。特魯多曾糾正一名女性的用詞,稱應該用「peoplekind」替代「mankind」表示人類,以體現包容性,但他卻遭到外界嘲諷,被指純屬「男性說教」,過分追求「政治正確」。
-
要求女提問者用中性詞語 加拿大總理特魯多這回反倒挨批了
(圖片來源:推特)中國日報網2月7日電(高琳琳) 據英國《每日郵報》網站2月6日報導,一直自稱「女權主義者」並因此頗受歡迎的加拿大總理賈斯廷·特魯多最近卻因為女權問題受到批評。這是怎麼回事呢?在說這件事之前,咱們先來講講英語知識,聊聊peoplekind和mankind的區別。
-
羅振宇喜歡造新詞,很多人討論他,但我不
有人留言說:不就是長遠考慮,別學某輯思維創造新名詞。因為是公開留言,我就直接截圖了。他說的是羅輯思維,也就是羅振宇,羅胖。羅胖確實喜歡造名詞,比如「認知摺疊」、「增強迴路」、「信用飛輪」。今天講講,對於造名詞這件事,我是如何看待的。1 造新詞是一種能力比如「認知摺疊」。摺疊,我們一般說紙能摺疊,沒聽說過認知還能摺疊。
-
牛津詞典:川普創造多個新詞
反映最新一波網絡政治活動的新詞已在這個資料庫中組成了300多個新詞條。牛津在線詞典是《牛津英語大詞典》的姐妹版。史蒂文森說:"我們以新的形式將高級政治和網絡用語結合。在上一次更新詞典資料庫時,我們吸收了所有與英國脫歐有關的詞語。現在,我們正在將與川普有關的詞語收錄到在線詞典中。"
-
愛造新詞的英國作家
其實該書對人性持悲觀態度,並不算太適合小孩子讀。好在悲觀的只是全書的最後一部分;人們往往只截取小人國和巨人國的故事。這兩部分雖然同樣不乏惡趣味但也算童趣盎然,消消毒後倒勉強適合給孩子讀讀。除此之外,斯威夫特為英文貢獻了好幾個單詞,比如小人國(lilliput)和巨人國(brobdingnag),飛島(laputa)和慧駰(houyhnnhms)等等。
-
習近平:要正確區分學術問題和政治問題
要正確區分學術問題和政治問題,不要把一般的學術問題當成政治問題,也不要把政治問題當作一般的學術問題,既反對打著學術研究旗號從事違背學術道德、違反憲法法律的假學術行為,也反對把學術問題和政治問題混淆起來、用解決政治問題的辦法對待學術問題的簡單化做法。
-
...Build a Bridge of People-to-People and Cultural Exchanges...
Science has proved that this kind of branches have antibacterial properties, and are even suitable for the prevention and treatment of oral ulcer.
-
2011年四級閱讀理解練習(答案加解析)第58篇
2011年四級閱讀理解練習(答案加解析)第58篇 In one very long sentence,the introduction to the U.N.Charter expresses the ideals and the common aims of all the peoples whose governments joined together to form the U.N.
-
英語單詞記不住,別著急,你首先要對英語單詞進行正確的劃分
理解記憶的關鍵是要對英語單詞進行正確的劃分。正確的劃分是我們理解記憶單詞的第一個環節,其重要性不言而喻,如果單詞劃分不正確,那就將我們帶入錯誤的方向,這樣就不能夠真正地理解記憶單詞。今天,機農和小夥伴們分享幾個單詞如何正確劃分的案例。
-
建交紀念日,加總理外長朝中國「扔飛鏢」
「加拿大和中國建交50周年紀念日,加拿大指責中國搞『脅迫外交』」,據加拿大《環球郵報》13日報導,加總理特魯多當天在接受採訪時稱,加將繼續堅定致力於與盟友合作,以確保中國不會將「任意拘押」兩名加公民和其他國家公民的「脅迫外交」式舉措視為一種成功策略。
-
無產階級要不要掌握槍桿子?歷史給出了正確的答案
「無產階級要不要掌握槍桿子」「如何才能保存和發展軍隊」,我們黨建立初期,圍繞這兩個問題的討論和思考一度是激烈的。站在我軍九十華誕的時間節點上回望,我們可以清晰地看到:歷史給出了正確的答案。
-
印度批加拿大總理言論「幹涉內政」
印度批加拿大總理言論「幹涉內政」鄭昊寧印度外交部4日召見加拿大駐印度高級專員,抗議加拿大總理涉及印度的言論,指責加方幹涉印度內政。印度外交部在一份聲明中說,印方召見加方高級專員納迪爾·帕特爾並提出強烈抗議,加拿大總理賈斯廷·特魯多和一些加方議員涉及印度部分農民抗議示威活動的言論「對我們的內政構成幹涉,令人無法接受」。聲明說:「如果上述舉動繼續,將對印度和加拿大的關係造成嚴重的破壞性影響」。
-
求求你們了,說中文不要加英文
說到這裡可能有人表示不能理解了,究竟有什麼概念無法用其他語言簡潔地表述呢?舉個例子,當代大學生最為痛恨的presentation。如果你跟同學說,「我明天要到講臺上,配合幻燈片做五分鐘的演講,然後再下來」。不僅複雜,聽的人也會覺得一頭霧水。可如果你說「我明天要做個pre」,懂的人立馬就懂了。
-
假期景觀:「人山人海」可不是People mountain, people sea
五一假期遊,出去旅遊的小夥伴對「人山人海」肯定不陌生,「摩肩接踵」也是常有之事,但看著攢動的人群,慨嘆一下人流盛況,你是不是脫口而出People mountain, people sea?>另外,crowd前可以加一些形容詞,來提升「人多」的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)最後補充一點,crowd可以轉化為形容詞crowded
-
政治正確的尺度
要抹去這些先天帶來的不平等境遇,就需要給予他們一定的幫助,這是政治正確中的合理部分。不合理的地方自然是「是否給予了他們過多、甚至是完全無理的幫助」。所以,尺度,還是尺度的把握。| 明白中國典故,與古人心靈共鳴。
-
貝殼可以造房子?請不要太過於相信你的常識
採集足量的狗尾草後,要先剝去它的穗粒(只有種子可以吃),加水洗淨,除去漂浮在表面的絨毛。接下來把狗尾草的種子碾碎,磨成麵粉一樣的粉狀物質,然後加入一兩個雞蛋(除了調味之外,雞蛋也是一種乳化劑,揉合雞蛋和麵粉,大量空氣進入蛋糊,可以膨大麵團體積),此外還可以加一些碳酸鉀讓麵粉變蓬鬆(野外沒有專業調料也可以用草木灰汁)。
-
英語中Kind of ,all kinds of,a kind of與be kind to的用法解析
關於kind的用法做如下解析(1) kind of意為「稍微;有點兒」,用來修飾形容詞,相當於 a little或a bit。(2)kind用作名詞時,意為「種類」。常見短語:all kinds of….