求求你們了,說中文不要加英文

2021-01-20 網易新聞

「Kevin啊,這個project發給整個group,再CC老闆一份。」不管學生還是上班族,你身邊一定有喜歡這麼說話的人。想好好說話真的很難嗎?為什麼人喜歡中英夾雜著講話?又該怎么正確的看待他們呢?

初入職場的大學畢業生,第一次到公司,往往會大受刺激。因為公司裡同事們無論發音準確與否,總是一口英文夾雜著的中文。

像「Tuesday我們eat together吧」,這種級別的表達都只算是常規操作,還有「Ada,tomorrow我有個meeting要開,這邊你來take on一下」這種完全無視語法規則的強行中英夾雜。

這麼一圈聽下來,職場小白都要懷疑自己前22年英語都白學了。他們可能忍不住吐槽:「這樣speak English真let我渾body難受」。

對於中英夾雜,錢鍾書在《圍城》裡也吐槽過一個喜歡中英夾雜的買辦:

「跟外國人來往慣了,說話有個特徵——喜歡中國話裡夾無謂的英文字。他並無中文難達的新意,需要借英文來講;所以他說話裡嵌的英文字,還比不得嘴裡嵌的金牙,因為金牙不僅妝點,尚可使用,只好比牙縫裡嵌的肉屑,表示飯菜吃得好,此外全無用處。」

為什麼有人要中英混雜著說話呢?難道中英夾雜真的只是為了zhuangability嗎?

中英夾雜,不一定是裝bigger

一提起中英夾雜,人人都能想到典型的都市白領式:「我今天買了件超有feel的shirt,又去Starbucks喝了杯Cappuccino」。但其實在很多別的場合,人們也習慣中英夾雜著講話。

比方說,留學生圈子裡往往能聽到這樣的對話:「明天要做個pre」、「我有個assignment要due,deadline是今晚」。不懂的人聽了往往一臉問號。

程式設計師們說話也常常是這個畫風的:「Jack,把你提交的代碼merge request一下」、「review一下你的代碼,那個工程rebuild一下」。恐怕在IT小白們聽來就像聽天書吧。

就連看個籃球,也能聽到什麼NBA啊,logo shot之類的詞。

就連李開復都諷刺道:「我不是很sure,也許有些term不好translate,或者要show off自己的外語level,再不然maybe是剛從國外return,還沒有used to全用中文。


2018年12月13日,上海,某咖啡廳,幾位白領正在聊天。你很可能會聽到「我覺得這家的coffee比較好喝,推薦你他家的CaramelMacchiato,很是正宗」

事實上,這種現象也引起了語言學家們的濃厚興趣。語言學上,講話時混雜其他語言的現象被稱作「語碼轉換」(code-switching)[1]。

不過,在語言學家們看來,語碼轉換的作用很多,遠不止zhuangability這麼簡單。

一般來說,語碼轉換的作用有以下幾類:指示作用、委婉避諱和身份認同。

比如說,在一門語言中,有許多概念無法用其他語言精確表達。在這種情況下,進行適當的語碼轉換,就可以迅速讓對方了解你想說什麼。這就是語碼轉換的指示作用[2]。

說到這裡可能有人表示不能理解了,究竟有什麼概念無法用其他語言簡潔地表述呢?

舉個例子,當代大學生最為痛恨的presentation。如果你跟同學說,「我明天要到講臺上,配合幻燈片做五分鐘的演講,然後再下來」。不僅複雜,聽的人也會覺得一頭霧水。可如果你說「我明天要做個pre」,懂的人立馬就懂了。


2018年6月23日,武漢,演講節目《一席》,一名演講者正在論述自己的觀點。演講要求選手在一定時間內展示自己的想法,這就是大學生口中的presentation

還有app,雖然也有人管他叫「應用程式」,但怎麼聽起來都沒有「誒屁屁」表達起來方便。

事實上,這種詞不僅英語裡有,各個語言中都有許多類似的詞彙。

比如日語中的komorebi(木漏れ日),是指「透過樹林縫隙射過來的陽光」。瑞典語中的gökotta則是指「清晨外出聽到的第一聲鳥叫」。德語的kummerspeck指的是「因為憂鬱而進食過多長的肉」。如果要用漢語來闡述這些概念顯然過於複雜,用外語單詞代替就簡單得多。

你看,當別人問你怎麼又胖了,你不用費盡周折地解釋,只要大大方方地摸著自己的肚子說,「這是我的kummerspeck」,就可以了。

當然,還有一種情況是,如果你不想用母語明確表達某個概念,那你可能會傾向於用其他語言裡的詞來進行替代,這樣就能表達一些委婉的意思[2]。


2014年10月29日,德國,漢堡Vs拜仁慕尼黑。 狂熱漢堡球迷闖入場內豎中指被捕,用大家都知道的方式罵人,就會讓觀眾感到憤怒,換個聽不懂的語言可能就不會了

舉個例子,你想和朋友聊一些羞羞的話題,但又不想明確說出來,那你就會問「你們每周ml幾次啊」折中的方法來代替。這樣既解決了問題,又不會很尷尬。

當然,想爆個粗口也可以用語碼轉換。比如「我X」就顯得低俗,但如果說「fuck」,不僅可以暗爽一下,別人可能壓根就沒聽到你說的啥。

發洩情緒的時候也可以說「I'm angry」而不是「我生氣了」。這樣發洩了情緒,又沒有那麼情緒化,就屬於基於委婉表達情緒的語碼轉換。

身份認同,有時候也需要混用語言

而且,根據語言學的經濟原則,人往往傾向於用最少的語言表達最大量的信息,能說2個字就不說三個字,能說平舌音就絕不說翹舌音,簡單說就是「懶」[4]。

比如,籃球迷喜歡說看NBA,而不是看「美國男子職業籃球聯盟」。我們喜歡模仿臺灣腔,把「就這樣吧」說成「就醬吧」,模仿北京人說「裝墊兒臺」也是基於這個原因。


2019年4月29日,加拿大多倫多,18/19NBA東部半決賽G2。球迷聊天會直接用NBA表達美國男子職業籃球聯盟,簡潔易懂

但問題是,很多人的中英文夾雜,並不一定符合經濟原則。

比如白領們常用的「program」,5個音節並不比「項目」兩個字更簡短,「這個project的schdule」也沒有「這個計劃的預算」更容易說出口,況且還有無視英語語法規則的嫌疑。

因此,很多人也會覺得這是在裝bigger。根據1983年的一項對雙語者使用者的調查顯示,他們中對於語碼轉換不滿的比例高達75.22%,他們往往認為語碼轉換暗示著「缺乏教育,粗心大意,缺乏身份和裝腔作勢」[3]。

有沒有人真的是用外語夾雜故意裝格調?當然不能排除這種人的存在。不過,並不是所有人都這樣。有時候一些表達雖然不夠經濟適用,但是卻能讓使用者有身份認同,那大家也會傾向於這種表達。


2018年3月22日,重慶,戴立明老人手寫的中英文讀書筆記。如果你想學好英語,出於模仿英語口語的原因,你也可能出現中英文夾雜的情況

語言學家發現,語碼轉換的根本原因,是由於一個群體試圖模仿別的群體口音特徵,這也就是「言語適應理論」[1]。而這樣做往往是為了表達自己是屬於某個群體或者社會階層。

比方說,你去一個公司面試,面試官是北京人。那麼在面試過程中,不管說的對不對,你肯定都會努力在每個詞後邊加兒化音,以表示你對他的贊同或討好。

如果你去西南旅遊,看到大家都講方言,你也會努力在自己的普通話裡夾雜幾個方言單詞以示友好,比如「請問一下,這個『拖孩』賣多少錢」。


2018年4月8日,廣東潮州的振德街,夕陽下,一群老朋友聚在一起聊天。熟悉的老人們用本地話聊天,但有時面臨一些方言裡沒有的新詞,他們也可能使用普通話

所以,很多情況下,語碼轉換的發生都是受到了環境的影響。你可以想像一下,如果你的同事都叫Sherry、Kevin、Bob和Alex,每天都吵吵著讓你「把這個project發給整個group,再CC老闆一份」,那麼顯然就算你不想這樣說話,也會自然而然學這麼說的。

當然,當你用這種方式來表達對這一群體的認同時,其他的群體可能就會對你有意見了。如果你從大學課堂裡出來,到了老家不懂英語的親戚面前,還一口一個「presentation」、「due」,別人當然會覺得你「不好好說話」。

全世界人民都愛這麼說話

不過,老家的親戚們也不要急著批判北京、上海寫字樓裡的Sherry和Kevin們。其實,在很多情況下,全中國乃至全世界的人都喜歡這麼說話。

如果我們把「外語」換作方言,你就會發現這種混用非常常見。

在南方很多地區,因為方言裡專有詞彙的缺失,人們會習慣在說自己的方言的時候摻雜普通話詞彙。

比如2009年對於寧波市162人的一項調查顯示,60歲以下的人有93%~95%表示經常能接觸到家鄉方言和普通話的語碼轉換。你很有可能在一臉懵逼中聽到了「我blablabla新聞聯播blablabla」[8]。

還有非常喜歡中英混用的香港人民,雖然普通話水平還停留在「系兄弟一起來砍我」,但是中英粵語夾雜起來表達卻一點也不含糊。比如「你幫我check下,即刻call我」或者「我好中意食milkshake」。而像「你com咩plain」(你抱怨什麼),完全可以無視英語語法。


2019年1月12日,深圳,陳小春StopAngry巡迴演唱會。在香港發展的陳小春在演唱會上也會爆出—「你 hurry 一點啦」這種中英文夾雜的話語

這其實就是因為香港曾作為英國的殖民地被統治了超過150年時間,香港成為了一個典型的雙語社會。英語是當時社會上的高變體,正式場合必須用英語。因此,人們在私下場合中使用英粵混雜,既能順應社會公約,又能傳達信息[5][6]。

而像印度,由於被英國統治時間更長,在社會上,印地語、英語夾雜著說話的現象極為常見。印度人甚至專門給了這種現象一個專有名詞「Hinglish」(Hindu+English的英文縮寫),跟中英夾雜絕對有得比[7]。


2017年6月23日,印度新的Marora村被非官方命名為「川普村」。村門口的廣告牌上用英語和印地語寫著「歡迎來到川普村」。印度作為英國曾經的殖民地,雙語夾雜使用的情況十分普遍

不過,語言本來就是個相互借鑑交流的過程,能溝通就好,對中外夾雜也不必太介意。畢竟,現在要是讓你用純正的中文表達一下「你好low」,你估計一時半會也說不出來。

更何況,在交流的過程中我們也慢慢豐富了語言詞彙。比如英語中的「typhoon」(颱風)就來自粵語,「kungfu」(功夫)則來自官話。而漢語中的「咖啡」、「沙發」來自英語,「經濟」、「社會」等詞則來自日語。


2018年8月25日,「中元燈火會」漫展,陰陽師白狼和源博雅 coser,漫展上常常會有「好かわいい」(好可愛)的驚嘆,這裡也有很多中日語言夾雜

這些外語詞,一開始都是直接摻雜在漢語用的,慢慢也被我們接納了。如果你誇一個人「卡哇伊」,雖然是日語,也不會有人覺得你在裝逼。

不過,對於那些真正喜歡藉此裝bigger的人,還是不要走火入魔比較好。如果在理髮店裡,雖然理髮師也叫Tony,但你要是非得說「這個hair幫我來個undercut好不好啊」。萬一他沒聽懂,剪壞了你也只能認了。

參考文獻

[1]李少虹. (2009). 語碼轉換概述. 和田師範專科學校學報, 28(2), 7-8. 

[2]席紅梅. (2006). 語碼轉換的社會語用功能探析. 學術交流(7), 133-134.  

[3]Bentahila, A. . (1983). Motivations for code-switching among arabic-french bilinguals in morocco. Language & Communication, 3(3), 233-243. 

[4]袁洪. (2014). 語言經濟原則的語用研究. 廣東海洋大學學報(5), 86-90. 

[5]李楚成. (2003). 香港粵語與英語的語碼轉換. 外語教學與研究, 35(1), 13-19. 

[6]餘璐璐, & 林立紅. (2011). 香港粵語與英語的語碼轉換順應性分析. 現代語文(語言研究版)(3), 74-75.  

[7]Klingler, A. (2017). Changes in Code-Switching Patterns among Hindi-English Bilinguals in Northern India. Lifespans and Styles, 3(1), 40-50.  

[8]阮詠梅. (2010). 方言和普通話語碼轉換之社會語言學分析. 現代語文(語言研究版)(1), 95-99.

相關焦點

  • "4G" 英文怎麼說 可千萬不要說成"four G"哦
    你們有4G信號嗎?這一問,把老外問懵了,four G 到底是什麼?4G信號可不是four G,4G的英文是fourth generation,也就是第四代移動通信技術。但一般我們用英文表達沒信號,是不用帶上fourth generation的。
  • 美團外賣小哥向商家下跪磕頭催單:求求你們了,我沒有時間了
    小哥一邊磕頭,一邊哀求:求求你們了,我時間不夠了。求求你們了,我沒有時間了。
  • 《昂宿七星》:貴圈太亂,求求你們救救遊戲管管孩子吧!
    在這熱鬧的一集裡,可以說是全集高能了。今天小編來和大家聊一波這槽點滿滿的一集。電燈泡克萊布登場之後,說明了艾莉西亞的事情。不過一聽與男主有關,女主和咲月也是瞬間醋翻。哈哈,男主的後宮已火光沖天了。。後面還來了一波勁爆消息,團內最後登場的希原來喜歡貴法啊~最後咲月的吐槽「為什麼我團的男人都這麼感情遲鈍」,官方吐槽,最為致命。不過心疼克萊布躺著也中了一波槍。
  • 如果說中文總要飆幾句English,那...可能會被打死!
    相信大部分留學生都和小編有同樣的感受,在美國待久了,說中文的時候難免會有那麼一兩個詞想不起來怎麼說,於是就變成了一句中文裡夾雜著幾個清新脫俗的英文詞
  • 12歲森碟字跡一般卻代言字帖引熱議,英文寫得比中文好,都學了啥
    英語可以說是全球的通用語之一,一般人從小學三年級就開始學英語了。而大多數「星二代」學英語的時間卻更早,因為父母本身就有數不盡的人脈和資源,那麼也會力所能及地給他們最好的物質條件,尤其是在教育方面,生怕一不小心就落後了別人。比如陳小春的兒子Jasper,當沙溢聽不懂吳尊兒子說的英文時,他能很流暢地給他翻譯出來。
  • 英文原聲加中文字幕 CCTV6轉播奧斯卡頒獎典禮
    本屆奧斯卡頒獎典禮於北京時間2月28日上午進行,考慮到國內觀眾的收視要求,CCTV6將在當日21:45轉播典禮盛況,本次轉播將繼續採取英文原聲加中文字幕的播出方式,充分展示一個「原汁原味」的奧斯卡。此外,在21:45之前,CCTV6的前方工作小組還將發回約20分鐘的現場報導,和電視機前的觀眾一同分享頒獎現場的精彩實況。
  • 星二代英文都是什麼水平?和老外交流毫無壓力,中文水平卻惹爭議
    不過也有網友說,現在的明星都這麼重視孩子的英文,難道中文就不重要了嗎?甚至有網友爆出來,田亮的女兒森碟曾經寫過一段祝福語,把"加油"寫成"如油"。前陣子在某綜藝節目當中,應採兒教兒子Jasper學中文,也是困難重重。中文當然很重要,身為一個中國人,中文是一定要學好的。
  • 怎麼把中文轉英文?中文轉換成英文的超簡單方法
    對於會說英語的小夥伴來說,將中文轉換成英文非常簡單,但是如果你英語不好又需要將中文翻譯成英文該怎麼辦呢?別著急,中文轉英文實用又簡單的方法就在下面。今日主題:中文轉英文簡單方法使用工具:語音翻譯器(手機APP)操作方法:①打開軟體;②選擇翻譯模式;③設置翻譯語言;④開始翻譯操作方法雖然很簡單,但我們還是來看一遍具體的操作的流程吧:
  • 高速指示牌「大換血」,取消中英文雙拼,網友:在中國就要用中文
    嗨,大家好,我是大慶,歡迎收看本期的大慶說車說車節目。高速路上除了隨處可見的電子眼,還有著很多指示牌。指示牌能夠幫助車主了解到線路的車速要求、行駛方向、距離服務站的距離等信息。它的存在是很重要的,不過關於高速指示牌的內容呈現方式上卻引發了很多網友的不滿。這到底是怎麼一回事啊?
  • 鄭爽去聯合國演講被吐槽中文都說不好,關曉彤英文演講都比她流利
    鄭爽去聯合國演講被吐槽中文都說不好,關曉彤英文演講都比她流利對於鄭爽相信大家都非常熟悉了,是大家都非常喜歡的一位明星。鄭爽在娛樂圈的熱度可以說是非常高,而且被很多人稱之為「熱搜女王」,這是因為鄭爽隨隨便便一件小事就能上熱搜。鄭爽在娛樂圈可以說是屬於非常「作」的一位女明星了,但是鄭爽的人氣非常高,對於鄭爽的事業可以說絲毫沒有任何的影響。鄭爽非常有知名度和代表作的作品並不是很多,出道即巔峰的鄭爽,可以說還是非常讓人可惜的,被感情羈絆太多,現在想要搞事業,但是這個娛樂圈發展還是很快了。怎麼會輕易的就能再次爆火呢?
  • 如果人類進入宇宙流浪,我希望我們說的是中文,而不是英文
    同樣是英文,英國、美國、澳大利亞、加拿大的英文也有差別。可見,表音文字,在時間和距離面前,脆弱不堪,不加約束,很容易支離破碎!如果未來人類進入太空漂流,不同的宇宙飛船之間的通訊其實是很困難的,每個宇宙飛船都會變成近乎隔絕的小世界,在這樣一個個小世界裡,英語等表音文字能否保持穩定?
  • 朱虹:我吃虧在英文比中文好
    朱虹:1953年分到研究所時我才20歲,只會英文,中文不好很自卑。我到了研究所,第一個任務就是研究美國的進步作家霍華德·法斯特。我寫了一篇報告,從寫作上批判法斯特怎麼次。當時卞先生說,你這篇文章沒法發表。別人都吹捧,你說得一錢不值。我說那就不發表。
  • vivo手機怎樣能說中文變成英文發送
    vivo手機怎樣能說中文變成英文發送?下面就一起來了解一下。點擊進入到更多設置頁面,在頁面上可見輸入法3、點擊進入到輸入法的設置頁面,在頁面上可以看到手機安裝的輸入法、默認的輸入法和鍵盤設置4、點擊鍵盤設置中的手機輸入法,進入到鍵盤設置頁面,在頁面上可見語音設置5、點擊進入到語音設置頁面,在頁面上可見語種選擇6、點擊語種選擇,彈出語種選擇的頁面,在頁面上可以選擇普通話、英語、粵語、中譯英7、將語種選擇位英文
  • 中文為何比英文美麗?美在哪裡?雅在哪裡?動聽在哪裡?
    如果對中文和英文都深入研究,你會發現中文遠比英文更美!如果說中文是精心錘鍊的高級文字,那英文就顯得粗糙簡陋:幾千年的錘鍊讓中文詞彙典雅、凝練、雋永、回味悠長、意境深遠,而英文詞彙則簡單、直白,內外通透,缺乏意境;如果說中文是美妝盛宴,那英文就是素麵朝天;中文是身穿華麗晚禮服、風情萬種的貴婦,那英文就是T恤、牛仔褲的鄰家女孩。
  • 碎肉機(雙語:中文+英文)
    碎肉機「你們要結出果子來,與悔改的心相稱。」
  • 田亮女兒代言字帖引爭議,簡單漢字還出錯,英文寫得卻比中文好
    而下面的英文籤名,明顯要比中文寫得工整、流暢許多。對此,一時間網友的評價蜂擁而至。有網友認為森碟已經12歲了,字跡還如此潦草,甚至有簡單的錯別字實屬不該。還有網友直言「字醜就不要代言字帖了,」語言相當犀利。隨後,還有網友對森碟英文寫得比中文好這個點展開了一番討論。而在此之前,森碟就曾因中文寫得太過潦草而遭到網友吐槽過。
  • 這些動漫的中文名你們都知道嗎?當初因為太羞恥,而改為了英文
    日本可以說是目前動漫產業最鼎盛的國家了,每年都會產出幾百部日漫作品,而這些動漫的名字也都各有其特色,有的好聽,有的特別繞口,當然也有那種讓人感覺很羞恥的。這次就是要來和大家聊聊有些動漫由於中文名太過於羞恥了,最後只能採用英文名了。
  • 汽車上的按鍵都是英文,為什麼不用中文呢?各說各的,引爭議
    其實這個問題沒想像當中那麼複雜,兩個原因,第一個就是習慣,第二個,其實就是實用性,從一方面來講,為什麼這麼說,首先,英文的中控按鍵,它是全世界都在用,不光是國內不用中文,就像是德國是德文,但是他的按鍵他也是英文的按鍵,日本也是英文的按鍵。
  • 為什麼王者榮耀的旁白都是中文 唯獨「五殺」的語音要用英文?
    作為一款騰訊自研的國產遊戲,為什麼「發起進攻」、「猥瑣發育,別浪」等信號都是中文的情況下,突然出現這幾句英文呢,卻不讓玩家有絲毫的違和感,這是崇洋媚外還是另有深意?今天,小弟就帶大家走進科學,科(xia)普(che)一下!
  • 帥氣簡潔有個性的英文名字,簡直不要太好聽
    英文作為一門國際語言,在生活中發揮著越來越重要的作用,所以,我們很有必要為自己或者為孩子起一個英文名字。那今天起名網就為大家推薦一些帥氣簡潔有個性的英文名字,如果你喜歡幹練一點的名字,並且也想獲得一個不爛大街的名字,那就快來看看吧!