高速指示牌「大換血」,取消中英文雙拼,網友:在中國就要用中文

2021-01-15 大慶說車兒

嗨,大家好,我是大慶,歡迎收看本期的大慶說車說車節目。高速路上除了隨處可見的電子眼,還有著很多指示牌。指示牌能夠幫助車主了解到線路的車速要求、行駛方向、距離服務站的距離等信息。它的存在是很重要的,不過關於高速指示牌的內容呈現方式上卻引發了很多網友的不滿。這到底是怎麼一回事啊?

原來我國很多高速指示牌採用的都是中英文相結合的方式,指示牌中加入英文倒沒什麼問題,畢竟現在中國和國外其他國家的交流還是很多的,高速指示牌中有英文也可以方便外國友人的駕駛。但問題就在於有的指示牌上的英文內容的佔比都超過中文了,有點喧賓奪主的意思。而且加的英文過多,也會影響到車主的觀看,經常會將指示牌上的內容看錯。

在國外的道路指示牌上是很難看到中文的存在的,要說中文存在最多的地方就是景區了,但大多內容都不是那麼友善,大意都是要求國人講道德禮貌之類的。國內英文是一種嚴肅的存在,國外中文是一種鄙視的存在,國人對此不滿也是不足為怪的。

中文是中華民族最偉大的發明和存在,當國內指示牌被大篇幅的英文佔據是不是表明用的的文化不自信啊?或許也是聽到了眾多人的聲音,相關部門也是進行了調整,我們可以看到有的地區已經將高速指示牌全部都換成了中文,也有的地方將英文字母的減少了很多,核心突出的重點在中文。很多網友看到這樣的調整以後,也是很開心得說看著順眼多了。

高速指示牌中加入英文元素可以體現出國際化接軌,但如果英文加了會讓大眾覺得不舒服,那麼它存在的價值和意義就不大了。中國是一個具有包容性的國家,但在語言的主權這個上面是一定不能夠讓步的。因此在大慶看來高速指示牌中的英文存在的價值不是那麼大,如果確實要使用雙拼,那麼可以在一些簡寫的地方存在,字體要比中文小,內容也要比中文少。你們覺得在高速指示牌中要不要使用英文啊?歡迎大家在下方積極進行分享和討論。

以上就是本期的所有內容了,在大慶說車你將會看到更多和汽車有關的內容,有趣的事、最新的道路政策、道路駕駛交通罰款等,如果對這些感興趣的,可以關注一下小馨依點。

相關焦點

  • 高速指示牌取消中英文雙拼,惹爭議,網友:取消是文化不自信
    高速公路對於廣大車主來說,一定很熟悉,我國擁有長達15萬公裡的高速公路,就是給機動車提供快速、高效的長途出行,上高速就離不開指示牌,而很多司機都會發現,關於交叉路口指示以及目的地指示牌都會採用中英文雙拼的方式,而且有的英文字比中文字還要大。
  • 中國路標「大換血」,取消中英文雙拼,外國人一看都懵了
    高速的錯綜複雜確實讓許多人都摸不著頭腦,如果對於路況不熟悉的情況下,必須要藉助交通標誌牌和導航的輔助。交通標誌牌大多數都是採用中英文雙譯的形式展現給大家,這樣也能方便外國人了解。但部分地區對這種中英文雙譯的形式開始整改,中國路標「大換血」,取消中英文雙拼,外國人一看都懵了。
  • 高速指示牌的中英文雙拼有爭議?網友:這是對中華文化的不自信
    再加上處於改革開放,需要走向全世界,所以高速上的指示牌都是採用的中英文雙拼,也算是照顧國際友人了。沿用至今的高速指示牌,現在出現爭議,主要是因為太「照顧」國際友人了。在本就面積有限的指示牌上,英文居然比中文更顯眼,這到哪裡說理去呢?再加上中文不是全球通用語言,在國外很多地方都沒有明確的中文標示,就算有也是那種貶低的話語。
  • 高速公路指示牌都換了,取消中英文拼寫,車主拍手叫好:順眼多了
    高速公路指示牌「大換血」,取消中英文拼寫,車主拍手叫好:順眼多了。我們國內的高速發展是起步比較晚的,德國在二戰期間就開始修建高速公路了,我們國家第一條高速公路通車的時間是1988年,比起其他國家少了四五十年的時間。但是受制於各種因素的影響,其他國家雖然建造高速的時間比較早,但發展卻沒有我們國家快,從第一條高速公路開通以後,只用了短短不到30年的時間,我們的高速裡程就達到了世界第一,成為世界上高速公路裡程最長的國家。
  • 高速標牌「大變樣」,中英文雙拼被取消,車主叫好:早該如此!
    如今的汽車在我們生活中所佔據的地位越來越重要了,一些家庭即使對於汽車的需求沒有那麼大,依然會購買一輛,畢竟汽車這個東西有了之後可能沒感覺有多方便,但如果沒有真的感覺很不方便,比如說逢年過節走親戚、自駕遊或者回老家等等。高速標牌「大變樣」,中英文雙拼被取消,車主叫好:早該如此!
  • 高速公路指示牌取消「中英文混搭」惹爭議,國內車主:小家子氣!
    今天就來跟大家講一講高速公路指示牌的變化吧,其實早在多年之前高速公路使用的是中英文雙拼,而現在的高速公路指示牌已經有了全新的變化,比如把英文進行縮小,或者說直接刪掉英文,這是怎麼回事呢?如今是全面發展的時代,很多外國友人也會來到我們中國進行發展定居,所以在高速公路指示牌的設計上也兼顧了外國友人,往往會採用中文和英文相結合的方式,中文就是給我們國人看的,而英文是給外國人看的,希望外國友人來到我們中國的時候也能夠看懂高速公路指示牌。其實表面上看起來沒有任何問題,這也是與國外接軌的一種方式,可為什麼要把中英文混搭的高速公路指示牌給換掉呢?
  • 28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於能看懂了
    雖然跑高速非常方便,可是很多人都在抱怨高速上的扣分現象實在是太常見了,隨處可見的限速牌以及測速裝置讓車主深受其害,跑一趟高速就扣好幾分,28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於能看懂了。平時開車跑高速,車主最怕聽見導航說前方限速80,您已超速,當前車速108。當大家聽到類似這樣的語句,駕照上的分數肯定不保。
  • 高速指示牌漢語拼音終於取消了?車主:改得好,早就該這樣了!
    跑高速的人都知道高速公路上有很多指示牌,雖然說現在很多的人都已經習慣了依靠導航指路,但是指示牌對於很多車主來說還是非常有用的但是不少車主表示,目前我國的高速路上的指示牌還存在一些問題。
  • 30萬塊高速指示牌被整改,拆除英文字母後,再不怕違章了
    ,很多車主都會抱怨我國高速上的指示牌指示方向不清晰,指示牌上英文字母比例太大,中文字體的比例較小,很多車主都看不明白指示牌上的方向。我國高速上的指示牌中融入英文字母,是想做到國際接軌,讓外國人跑高速的時候也能看明白方向。
  • 醫院指示牌中英文對照漏洞百出
    這會給來此就診的外籍患者帶來不便  □見習記者 魏朝林 實習生 房軍 張璐璐 文圖    本報洛陽訊 「微機室」(Computer Room)被翻譯為"Compiter Room",燒傷科(Burn unit)被翻譯成"Burn wnit"……7月11日,市民撥打本報熱線電話(18837996211)反映,洛陽市第一人民醫院門診樓一樓電梯口的《門診樓分布示意圖》(如圖)存在中英文對照不規範的問題
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • 臺灣標誌指示牌亂象:KISS AND RIDE 是什麼?
    中新網5月3日電 據臺灣《聯合報》報導,臺灣一些縣市的標誌指示牌出現亂象。山寨指示牌不按理出牌,一些英文標示讓人看不懂。  山寨指示牌 不按理出牌  臺北市街道上許多標誌指示牌都與規定不符。「立委」蔣孝嚴辦公室主任黃子哲批評,許多停車場、學校甚至醫院,餐廳違法設立指示牌,「不按理出牌」,已嚴重影響市容景觀。   黃子哲最近一個月利用公餘之暇,踏遍臺北市大街小巷。他發現,依規定,僅有「大專院校以上」可設指示牌,但不少初高中學校竟私設,卻未見市府處理。
  • 新生兒患溶血症 出生第一天就要「大換血」
    近日,一名產婦於南京市婦幼保健院剖宮產誕下一名男嬰,本來全家皆大歡喜,可由於新生兒溶血症,孩子命懸一線,剛出生 17 分鐘就被緊急送往新生兒重症監護室,急需全身換血。所幸醫護人員打開綠色通道,第一時間緊急救治,順利完成了嬰兒全身血液置換,目前各項生命體徵平穩。
  • 駕校不教的知識 正確認識高速指示牌
    這其中很多是由於錯過出口或匝道造成的,分析原因一方面是由於精力不夠集中錯過了出口,另一方面則是不熟悉高速的指示牌造成沒有及時做準備,那麼今天我們就來聊聊高速指示牌的事情。上了高速,指示牌為了保證經過此路段不同起點和終點的人們都能看懂,所以難免會有些「照顧不周」,不過這些都不要緊,有幾個要領記住可以有效避免我們犯暈。
  • 交通部通知:「國家公路網命名編號」已取消中英混排,認路更方便
    交通部通知:「國家公路網命名編號」已取消中英混排,認路更方便。在近一年來,道路上指路標牌上的公路名稱和編號都逐漸發生變化,在標牌上使用了「複線」、「第二高速」等表述方式。比如說在南京繞城高速和杭州繞城高速,原本的編號都是G2501,但現在修改成G2503、G2504。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。「入口」翻譯雷倒名嘴昨天下午14點51分,黃健翔在微博裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!)近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯繫到負責單位 ,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。
  • 紀念拼音之父:老用戶才懂的中文輸入法故事
    群雄逐鹿:比全拼更被看好的雙拼或許現在的人們並沒有意識到,資訊時代對於中文來說是一次多麼大的危機。計算機來自西方世界,鍵盤的布局也是按照國外用戶的習慣設計的。要如何用26個字母來輸入中文?這個在今天看似不值一提的問題,卻的確是當年中國人進入資訊時代的攔路虎。而在90年代初,隨著WPS等文字軟體的出現,在電腦上輸入中文的需求越來越迫切,此情此景下,中文輸入法進入到了一個發展的高峰期。在這段時間,中文輸入法主流大致是兩類——一類是以王碼五筆、鄭碼為代表的形碼輸入法,另一類則是以全拼、雙拼為代表的音碼輸入法。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。為核實情況,5月21日下午,記者帶著精通中文的韓國「歐巴」洪石昊,從嶽麓山腳下走到山頂,沿途觀察指示牌上的韓語翻譯情況,發現的確存在不少「中式韓語」。「這些都是根據中文的讀音直接翻譯成韓文。」洪石昊說,這些韓文堆在一起,讓他這個韓國人也懵圈了。