28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於能看懂了

2021-01-18 大世界小汽車

我國是一個基建狂魔,除了蓋樓的速度特別快,修建公路的速度也讓世界人民刮目相看。我國的高速公路貫通大江南北,為人們的出行帶來了無數的便利。雖然跑高速非常方便,可是很多人都在抱怨高速上的扣分現象實在是太常見了,隨處可見的限速牌以及測速裝置讓車主深受其害,跑一趟高速就扣好幾分,28萬塊指示牌被整改,取消中英文「混搭」,終於能看懂了。

平時開車跑高速,車主最怕聽見導航說前方限速80,您已超速,當前車速108。當大家聽到類似這樣的語句,駕照上的分數肯定不保。很多車主在高速上開車的時候眼睛一直盯著道路兩邊的指示牌,就怕自己錯過了重要的交通標誌。幾年前我國的交通標誌有過一次調整,指示牌上加入了英文字母。

交通指示牌上加入英文字母是為了與國際接軌,國外友人跑高速的時候也能看懂指示牌上的文字。交通指示牌上加入英文字母本來是一件好事,可是卻苦了大批國內車主。指示牌上的位置本來就有限,加入英文字母之後肯定會縮小漢字的尺寸。縮小漢字的尺寸之後,很多車主都看不懂指示牌,經常違章。

不少車主都提出了抗議,我國高速上的指示牌本來就是為中國人服務的,縮小漢字的比例,很多車主不能一目了然,看明白指示牌上在寫什麼。高速上本來車速就比較快,如果以較快的速度通過,看不懂指示牌上寫什麼很容易錯過出口。如果減速觀看指示牌,又很容易被後方車輛追尾。

在眾多車主的呼籲下,我國高速公路上28萬塊指示牌終於作出了調整,目前很多指示牌已經縮小了英文字母和拼音的尺寸,擴大漢字的字體,車主們終於能一眼看明白了。高速公路上的指示牌取消中英文混搭模式之後,看起來更加清楚,也更加善解人意。

小編短評:雖然現在的導航非常方便,能夠細化到每一條道路,但是我們同樣不能疏忽了道路兩邊的交通指示牌。交通指示牌本來就是為中國人指路的,加入英文字母後會影響車主的判斷,這種做法不但起不到原本的作用,還經常讓人認錯路。此次指示牌整改,終於能為車主帶來便利,不知道大家認為指示牌上還有哪些不合理的地方呢?

相關焦點

  • 高速公路指示牌取消「中英文混搭」惹爭議,國內車主:小家子氣!
    今天就來跟大家講一講高速公路指示牌的變化吧,其實早在多年之前高速公路使用的是中英文雙拼,而現在的高速公路指示牌已經有了全新的變化,比如把英文進行縮小,或者說直接刪掉英文,這是怎麼回事呢?如今是全面發展的時代,很多外國友人也會來到我們中國進行發展定居,所以在高速公路指示牌的設計上也兼顧了外國友人,往往會採用中文和英文相結合的方式,中文就是給我們國人看的,而英文是給外國人看的,希望外國友人來到我們中國的時候也能夠看懂高速公路指示牌。其實表面上看起來沒有任何問題,這也是與國外接軌的一種方式,可為什麼要把中英文混搭的高速公路指示牌給換掉呢?
  • 高速指示牌取消中英文雙拼,惹爭議,網友:取消是文化不自信
    高速公路對於廣大車主來說,一定很熟悉,我國擁有長達15萬公裡的高速公路,就是給機動車提供快速、高效的長途出行,上高速就離不開指示牌,而很多司機都會發現,關於交叉路口指示以及目的地指示牌都會採用中英文雙拼的方式,而且有的英文字比中文字還要大。
  • 高速指示牌的中英文雙拼有爭議?網友:這是對中華文化的不自信
    再加上處於改革開放,需要走向全世界,所以高速上的指示牌都是採用的中英文雙拼,也算是照顧國際友人了。沿用至今的高速指示牌,現在出現爭議,主要是因為太「照顧」國際友人了。在本就面積有限的指示牌上,英文居然比中文更顯眼,這到哪裡說理去呢?再加上中文不是全球通用語言,在國外很多地方都沒有明確的中文標示,就算有也是那種貶低的話語。
  • 高速公路指示牌都換了,取消中英文拼寫,車主拍手叫好:順眼多了
    高速公路指示牌「大換血」,取消中英文拼寫,車主拍手叫好:順眼多了。隨著改革開放以來,進入中國的外國人越來越多,為了讓他們能夠看得懂,很多高速公路上都採用了中英文雙拼的路牌來指示方向,其實不僅僅是高速公路,在很多地方的街頭我們都能夠看到中英文雙拼的路牌,如果僅僅是這樣,大家還是能夠理解的,畢竟也要方便一些其他國家的人嘛,但令人費解的是,很多地方的英文字母比中文的還要大,這讓很多國人就不開心了。
  • 30萬塊高速指示牌被整改,拆除英文字母後,再不怕違章了
    2020-12-28 12:03:33 來源: 資訊觀察者 舉報
  • 高速指示牌「大換血」,取消中英文雙拼,網友:在中國就要用中文
    高速路上除了隨處可見的電子眼,還有著很多指示牌。指示牌能夠幫助車主了解到線路的車速要求、行駛方向、距離服務站的距離等信息。它的存在是很重要的,不過關於高速指示牌的內容呈現方式上卻引發了很多網友的不滿。這到底是怎麼一回事啊?
  • 中國路標「大換血」,取消中英文雙拼,外國人一看都懵了
    交通標誌牌大多數都是採用中英文雙譯的形式展現給大家,這樣也能方便外國人了解。但部分地區對這種中英文雙譯的形式開始整改,中國路標「大換血」,取消中英文雙拼,外國人一看都懵了。當然,這上面也並非沒有英文,這「km」就是英文,不得不說,這路牌確實是厲害,就連拼音都省了。
  • 醫院指示牌中英文對照漏洞百出
    這會給來此就診的外籍患者帶來不便  □見習記者 魏朝林 實習生 房軍 張璐璐 文圖    本報洛陽訊 「微機室」(Computer Room)被翻譯為"Compiter Room",燒傷科(Burn unit)被翻譯成"Burn wnit"……7月11日,市民撥打本報熱線電話(18837996211)反映,洛陽市第一人民醫院門診樓一樓電梯口的《門診樓分布示意圖》(如圖)存在中英文對照不規範的問題
  • 高速指示牌漢語拼音終於取消了?車主:改得好,早就該這樣了!
    ,特別是在一些緊急情況或者導航上沒有收入和提示的地方,這個時候就需要指示牌來發揮作用了。但是不少車主表示,目前我國的高速路上的指示牌還存在一些問題。,但是同樣的,這些指示牌上英文字母所佔的面積也特別大,讓人看不清中文了。
  • 百度輸入法語音能中英文混輸了 這個痛點終於解決
    中關村在線消息:語音輸入法發展這麼多年,一個每天都可能遇到的痛點到現在都沒有解決,那就是中英文混輸,但現在百度輸入法有了新的突破。在現場高亮口語說了一段中英文混搭的長句:「Hello Everyone,中英混合說是我們的everyday work,Explore技術的depth和scope是我們的responsibility……」結果是,通過百度輸入法,句子中的英文和中文都被準確地識別了出來,而且過程還是很流暢的。
  • 福州西湖公園指示牌英文譯錯 勉強又滑稽
    西湖公園指示牌上景點的英文翻譯不少都錯了   「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。同樣的中文翻譯卻不一樣  熊先生是一名英語愛好者。前天傍晚,剛走進西湖公園大門,一側新設立的導覽圖及指示牌便吸引了他。
  • 臺灣標誌指示牌亂象:KISS AND RIDE 是什麼?
    中新網5月3日電 據臺灣《聯合報》報導,臺灣一些縣市的標誌指示牌出現亂象。山寨指示牌不按理出牌,一些英文標示讓人看不懂。  山寨指示牌 不按理出牌  臺北市街道上許多標誌指示牌都與規定不符。「立委」蔣孝嚴辦公室主任黃子哲批評,許多停車場、學校甚至醫院,餐廳違法設立指示牌,「不按理出牌」,已嚴重影響市容景觀。   黃子哲最近一個月利用公餘之暇,踏遍臺北市大街小巷。他發現,依規定,僅有「大專院校以上」可設指示牌,但不少初高中學校竟私設,卻未見市府處理。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤 標註的都為著名景點
    濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!)近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯繫到負責單位 ,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。
  • 合肥部分道路路名牌、交通指示牌標註亂得讓人眼花
    中安在線訊 據安徽商報消息,一條天鵝湖路,不同路名牌和指示圖上的拼音標註中英「混搭」;南二環路上不足5公裡的一段路,路名牌上的標註竟出現了6個版本;交通指示牌上的路名拼音標註分不清前後鼻音……今年是合肥城市品質提升年,不少市民發現,身邊的路牌、交通指示牌相比過去,更加規範清楚。
  • 交通部通知:「國家公路網命名編號」已取消中英混排,認路更方便
    交通部通知:「國家公路網命名編號」已取消中英混排,認路更方便。在近一年來,道路上指路標牌上的公路名稱和編號都逐漸發生變化,在標牌上使用了「複線」、「第二高速」等表述方式。比如說在南京繞城高速和杭州繞城高速,原本的編號都是G2501,但現在修改成G2503、G2504。
  • 福州西湖公園部分指示牌英文譯錯_海峽都市報電子版_海都報電子版...
    N本報記者 蔡鎮金 文/圖 本報訊 「福州西湖公園新設立的中英文指示牌,有些翻譯錯了,很丟人啊!」昨日,福州市民熊先生致電968111反映。記者就熊先生發現的疑似有錯的指示牌翻譯採訪了英文專家。專家表示,這些翻譯確實顯得勉強而滑稽。西湖公園相關負責人表示,將收集有疑問的問題,改進英文說明。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。「入口」翻譯雷倒名嘴昨天下午14點51分,黃健翔在微博裡說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖裡跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。
  • 「南進站口」英文成「南站」 廈門火車站北廣場14塊指示牌出錯
    廈門網訊(廈門晚報文/圖記者王紹亮實習生陳紅)「Road」寫成了「Read」、「Office」變成了「Offioe」……廈門火車站北廣場的指示牌讓人看不懂。昨天上午,市語委辦主任陳偉民、語言文字專家胡全軍到這裡檢查指示牌的規範使用時,發現懸掛的14塊指示牌上英文翻譯都存在錯誤。  胡全軍說,這些英文主要是拼寫錯誤或是翻譯有歧義。
  • 濟南一塊指示牌多處英文錯誤!標註的可都是濟南著名景點啊!
    近日,有讀者向山東商報反映,濟南府學文廟內路標指示牌中英文標註有誤。指示牌上百花洲下面寫著:wang fu chi zi;大明湖下面寫著pearl spring:曲水亭街下面也寫著:pearl spring。記者輾轉聯繫到負責單位 ,工作人員表示是製作公司排版錯誤,將儘快更換。
  • 高速標牌「大變樣」,中英文雙拼被取消,車主叫好:早該如此!
    高速標牌「大變樣」,中英文雙拼被取消,車主叫好:早該如此!對於取消中英文雙拼的設計在網絡上引發了眾多網友的討論,一些網友認為中英文雙拼不應該被取消,現在很多國家都開始走向國際化,而中英文雙拼正是於國際接軌的標誌,能夠方便不少外國友人。