But that has happened recently as China fights the novel coronavirus. 但是在中國最近抗擊新型冠狀病毒的時候,這樣的事情發生了。
Many sayings circulating recently on Chinese social media have one thing in common: They were written in Chinese and printed on packages donated to China by Japan. 最近在中國社交媒體上流傳的許多詩詞有一個共同點:它們是用中文書寫的,印在日本捐贈給中國的包裹上。
Among them, one saying, written about 1,300 years ago by a Japanese prince, was sent to Wuhan, Hubei province, the epicenter of the outbreak, together with masks and infrared thermometers. It read: "Even though the landscapes are diverse, we share the wind and moon under the same sky." 其中有一句詩是1300年前一位日本王子寫的,與口罩和紅外溫度計一起被送到疫情爆發地湖北武漢。上面寫著:「山川異域,風月同天。」
Chen Wan, who works in the international office of Huazhong Agricultural University in Wuhan, said, "Tears welled up in my eyes when I saw the words on the package." 在武漢華中農業大學國際辦公室工作的陳婉說:「當我看到包裝上的字時,我的眼裡湧出了淚水。」
Chen, who regularly deals with the Japanese in the course of her work, said she is very grateful for Japan's help. 陳婉,在工作過程中經常和日本人打交道,說非常感謝日本的幫助。
"These words have greatly encouraged Wuhan's people. China and Japan both have Confucian cultural origins, and some things that the Japanese have done have made me feel Wuhan is not alone in this fight, and that we will eventually conquer this epidemic because we are protected by love and friendship."
「這些話極大地鼓舞了武漢人民。中日兩國都有儒家文化淵源,日本人所做的這些事情讓我覺得武漢在這場鬥爭中並不孤單,我們最終會戰勝這場流行病,因為我們受到愛和友誼的保護。」
Long Xingchun, a professor at the School of Foreign Languages at China West Normal University in Nanchong, Sichuan province, said, "While facing the epidemic, the world has shown it is a community with a shared future." 四川省南充市華西師範大學外國語學院教授龍興春說:「在面對這場流行病的同時,世界已經表明,這是一個有著共同未來的社區。」
Long said he appreciated the fact that apart from sending medical materials, Japan used ancient poetry, the cultural connection between China and Japan, to get closer to the Chinese public and to strengthen its friendship with China. 龍興春說,他很欣賞這樣一個事實,即除了贈送醫療物資外,日本還使用古詩詞,中日之間文化紐帶,進一步密切與中國的關係,加強與中國的友誼。
Hirotake Ran, a professor of East Asian studies at Musashino University in Tokyo, said: "Cultural connections have shown their power in bringing people together in this common fight.…It makes people feel compassion and love for all, which is extremely important at a time like this."
東京武藏大學東亞研究教授Hirotake Ran說:「在這場共同的戰鬥中,文化紐帶顯示出了將人們團結在一起的力量……它讓人們感到同情和愛所有的人,在這樣的時刻,這是極其重要的。」
Rebecca Li, a cross-cultural etiquette expert in Beijing, said Japan is the closest country to China in terms of culture. While many countries have offered their support to China, Japan stands out, partly because of the cultural resonance between China and Japan. 北京的跨文化禮儀專家麗貝卡•李說,就文化而言,日本是和中國最接近的國家。雖然許多國家都向中國提供了支持,但日本更加引人注目,部分原因是中日兩國的文化共鳴。」
"The Chinese feel particularly good when seeing the ancient poetry on the packages of the donations. These poems are all expressions of friendship and goodwill, making people feel that a better Sino-Japanese relationship is assured." 中國人看到捐款包裝上的古詩詞,感覺特別好。這些詩都是友好和善意的表達,讓人覺得中日關係有了更好的保證。」