習大大翻譯成英文引關注 老虎蒼蠅一起打譯的很好懂

2020-11-28 中國臺灣網

  鏡鑑的話

  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。

  梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。

  人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。

  世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?

  1、習大大

  Xi Dada / Uncle Xi

  這個詞兒的「官方認證」可以追溯到2014年9月9日上午。習近平總書記到北京師範大學和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:「我叫您『習大大』可以嗎?」得到了習主席肯定的回答:「YES。」

  外媒將習大大音譯為「Xi Dada」,意譯為「Uncle Xi」。

  《紐約時報》專欄這樣評述:「過去一年裡,中國媒體一直展現出習近平主席生活化的一面——他出現在卡通裡、網絡歌曲裡,甚至出人意料地出現在慶豐包子鋪裡。老百姓給他的暱稱『習大大』,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。」

  《經濟學人》在《習近平的領導力》一文裡解釋了這個暱稱:「『習大大』就是習叔叔的意思。網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。」

  對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領導人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為「大大」。「德國之聲」在《習近平,中國的「大大」》一文中,這樣說:「他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他『習大大』。」

  《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被『瘋狂』轉載和傳播。」

相關焦點

  • 黨媒:「習大大」一詞如何翻譯成英文
    原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?「蒼蠅」一起打。韓國《中央日報》稱,隨著「大老虎」相繼落馬,中國領導層的威信將進一步得到強化,而反腐行動也將進一步獲得推動力。《外交學者》雜誌發表題為《中國反腐運動為何必將成功》的文章,指出堅持「老虎」「蒼蠅」一起打,表明中國反腐志在必行,中國共產黨的反腐行動必定會走向成功。原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?
  • 「習大大」用英文怎麼說?
    習大大、APEC 藍等熱詞不僅在國內頻現,國際上也現熱捧風潮,這些詞用英語怎麼表示,你知道嗎?  「拿中國當頭條,鐵定賣得火」,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。
  • 媒體:「習大大」一詞如何翻譯成英文(1)
    」一詞翻譯成啥?梳理2014年境外媒體、外國政要學者對中國的關注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。世界毫不吝惜對中國、對習大大的點讚。且看他們把火遍中國的「習大大」一詞翻成了啥?
  • 繼續堅持「老虎」「蒼蠅」一起打的重大意義
    繼續堅持「老虎」「蒼蠅」一起打釋放出明確信號所謂堅持「老虎」「蒼蠅」一起打,這是一個形象說法,意指堅持法律面前人人平等的原則與以零容忍態度懲治腐敗的理念,嚴懲一切腐敗分子,而不論其職位高低、權力大小。它側重的是「不敢腐」,屬於反腐敗的治標範疇。所謂「繼續」,是指在時間上延續之前、一以貫之、不間斷、不停止,意味著堅持「老虎」「蒼蠅」一起打仍然是「進行時」,沒有「階段性」。
  • 國足翻譯:袋鼠是鼠不是老虎 感謝球迷中國隊戰鬥
    原標題:國足翻譯:袋鼠是鼠不是老虎 感謝球迷中國隊戰鬥   網易體育1月22日報導:  北京時間1月22日,亞洲杯1/4淘汰賽國足與澳大利亞的比賽將打響,贏球的球隊將繼續走下求,輸球的隊則將回家。
  • 武漢動物園「雷人」英文翻譯:象館成Like hall
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 大老虎和小蒼蠅之間的糾纏
    2個小時後,一場蝴蝶效應傳遞到千裡之外的山西運城,這次被影響的是一隻「小蒼蠅——山西運城市委書記王茂設,當晚他在辦公地被有關部門帶走。王茂設與杜善學、令政策私交甚好的消息在山西政壇並不是秘密,以往金光閃閃的上層路線卻引火燒身。同時,打老虎帶出蒼蠅,拍蒼蠅發現老虎,在此次反腐風暴中屢見不鮮。
  • 習大大首席翻譯教你學英語:興趣和用功最重要
    原標題:習大大首席翻譯教你學英語:興趣和用功最重要 孫寧,1981年生於南京。1993年考取南京外國語學校,其間獲全國中學生英語(精品課)能力競賽和中澳國際英語能力競賽高中組特等獎。
  • 習大大訪英 外媒怎麼看(雙語)
    縱觀上周的新聞事件,無論是重要度、話題度、關注度,習大大訪英毫無疑問都是No. 1。習大大訪英期間,國際社會及媒體高度關注、全面報導,多家外媒第一時間對習近平訪英進行跟蹤報導。從英國超規格的王室禮遇,中國領導人首次在英國議會發表演講,到中英籤下總價值400億英鎊的大單,再到習卡泡吧行,外媒又一次被習大大花式刷屏。
  • 微信的掃一掃可以翻譯英文
    我不明白是怎麼回事,想看看說明書,可是說明書都是英文。我看不懂英文。後來我想裝在藥瓶裡的肯定都是藥,,就把那小小的晶粒和藥一起都吃下去了。後來我知道那些小顆粒是乾燥劑,是防止藥片潮溼的,不是藥。我知道了以後心裡非常著急馬上去醫院找到醫生和他說明了情況,當時候診室裡的人聽我說完這件事的時候都笑了。醫生告訴我對胎兒沒有影響,我這才放了心。
  • 全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯
    2015年全國兩會將聚焦開幕 時政熱詞「四個全面」英文如何翻譯   「全面」本來是一個普通的字眼,但四個「全面」湊在一起,顯然就不一般了。兩會在即,《人民日報》社論從戰略布局的高度撰文解讀習大大的「四個全面」論述,引起外媒強烈關注,一下子,「全面」成為熱詞。那麼,問題來了,如何給外國人翻譯這「四個全面」?
  • 習近平:堅持「老虎」、「蒼蠅」一起打
    當代中國將發生什麼變化,發展的中國將給世界帶來什麼影響,越來越成為國際社會廣泛關注的問題。 習近平總書記關於治國理政的重要論述(全文)一直是廣大黨員幹部和網友的重點學習材料。為方便網友學習,學習路上特整理推出習近平談治國理政系列論述摘編。今天推出第十七期,主題是「推進反腐倡廉建設」,敬請關注。
  • 給孩子講英文繪本時,需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些?
    我家大寶那時候,要想得到英文繪本是很有難度的,當時是好幾個朋友一起辦了一張借書卡,一次借50本,一次借1個月。現在英文繪本鋪天蓋地的到處都是,網上有免費的電子書,實體店、網上書店的資源也非常豐富。那麼,問題來了,講原版繪本到底應該怎麼講呢?需要翻譯成中文嗎?這樣做的利弊有哪些呢?
  • 【特約評論】每隻「蒼蠅」都可能變成「老虎」
    (3月12日《京華時報》)  在全國的反腐大潮中,這是一隻小的不能再小的「蒼蠅」。年齡只有28歲,工齡只有一年,職務只是中石化某下屬公司的普通辦事員。他涉案的金額,也只有區區6萬元。這比起那些撈了幾千萬元的「大老虎」來,簡直不值一提。  但就是從這樣一隻「蒼蠅」身上,人們看到了「老虎」的影子。想一想,現在的哪只「老虎」,不是「蒼蠅」出身?
  • 英國女王宴請習大大吃哪些菜?
    英國女王請習大大吃些什麼菜?根據王室現場公布的資料,中國日報第一時間將菜單翻譯成中文版,讓我們一起來看一看。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 習近平APEC會議引古詩致辭 詩句該如何翻譯?
    11月11日晚,人民日報官方微信號就此梳理了習大大在這兩次講話中的一些「關鍵」詞句的翻譯。 1.山明水淨夜來霜,數樹深紅出淺黃。 這句話裡,中文一如既往地喜歡「疊字」,而到了英文裡 「一盞盞」則成了a cluster ;有意思的是,中文的「明燈」譯成了bright lanterns。的確,英語裡一串一串的「燈籠」,意象更美好。至於什麼「串聯互聯」,您就別去翻中英物理詞典啦,您瞧,很簡單,就是link,要是拘泥於太細「串聯」「並聯」的區別,英語世界裡物理學得不那麼好的孩紙,就瞎了。
  • 中國人大記者會應停止英文翻譯
    全國人大記者會因為這個翻譯,記者會就要延長了一半時間,或者說少問了一半的問題。但翻譯成英文後,客觀上方便了誰?可就為這125個不懂中文的外國記者,我們的共和國總理,部長,都要自帶翻譯,將所有問題和回答都翻譯給他們聽,電視機前的中國百姓和現場中國記者也要一起聽,將完全不能對等的關係對等起來。再說這125個不懂中文的記者,我不明白,派他們來的國外新聞機構怎麼有這麼大的膽量,讓不懂中文的記者到中國來採訪。他們能採訪到什麼?
  • 你知道「打老虎」「打蒼蠅」用英文怎麼說嗎?
    小譯導讀:最近這兩天,想必各位親或多或少都在關注「你懂得」,相對於事態進展,小譯更關注媒體報導中一些中國特色詞語的翻譯,你知道「打老虎」「打蒼蠅」之類的詞怎麼翻譯嗎?我們一起看看吧!小譯根據7月30日China Daily一篇題目為Top 'tiger' caged by graft probe的文章,總結了一些與事件相關的詞彙,一起掃一眼吧:1.既要打「蒼蠅」,也要打「老虎」: go after both 「flies」 and 「tigers」 – meaning corrupt officials of both lower and senior
  • 復興路上年終力作:跟著習主席走非洲 真實故事講述兄弟情誼
    點擊查看《跟著習大大走之非洲篇》視頻 中國共產黨新聞網北京12月3日電  (姚茜)國家主席習近平於12月1日至5日對辛巴威和南非進行國事訪問,並赴約翰尼斯堡主持中非合作論壇峰會。