小譯導讀:最近這兩天,想必各位親或多或少都在關注「你懂得」,相對於事態進展,小譯更關注媒體報導中一些中國特色詞語的翻譯,你知道「打老虎」「打蒼蠅」之類的詞怎麼翻譯嗎?我們一起看看吧!
小譯根據7月30日China Daily一篇題目為Top 'tiger' caged by graft probe的文章,總結了一些與事件相關的詞彙,一起掃一眼吧:
1.既要打「蒼蠅」,也要打「老虎」: go after both 「flies」 and 「tigers」 – meaning corrupt officials of both lower and senior levels
2.嚴重違紀行為:serious disciplinary violations
3.中共中央: the Communist Party of China Central Committee
4.高層官員:senior-level officials, high-ranking officials
5.前中央政治局委員:former member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee
6.重藥治重病,猛藥治大病:use strong medicine to cure a serious illness
7.反腐:anti-graft, corruption crackdown
8.腐敗「零容忍」: zero tolerance for corruption
9.公安部部長:minister of public security, security chief
10. 中央政法委:the Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Central Committee
11. 中國人民政治協商會議全國委員會: Chinese People’s Political Consultative Conference National Committee
12. 國際愛老虎日: International Tiger Day
小譯在讀BBC報導時還有意外的發現!那就是小譯終於知道怎麼清楚地表達「微博」和「點讚」了:
微博: Weibo: China’s Twitter-like micro-blogging platform
點讚: Thumbs-up emoticons
下面附上China Daily 報導原文,親們可以讀讀看,或許會有譯想不到的語言收穫喲。
Former security chief investigated for『serious disciplinary violations'
On a day internationally dedicated to the preservation of tigers, China caught one of its biggest "tigers" - aterm used by Chinese to refer to high-ranking corrupt officials.
Zhou Yongkang, former security chief, is being investigated for suspicion of "serious disciplinary violations", the Communist Party of China Central Committee announced on Tuesday, International Tiger Day.
He is the most senior-level official to be under official investigation since China's reform and opening-up began in 1978.
Zhou, 71, is a former member of the StandingCommittee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, the top Chinese leadership body.
Fighting corruption has been a top priority of the CPC Central Committee since November 2012, when the Party's new leadership was elected. President Xi Jinping told disciplinary officials earlythis year that they should fight corruption with firm resolution "like using strong medicine to cure a serious illness."
In January last year, Xi said that anti-graft authorities should go after both "flies" and"tigers" - meaning corrupt officials of both lower and senior levels.
A total of 38 "tigers" - senior officials of provincial level and above - have been probed since the CPCelected its new leadership.
Speculation over an investigation of Zhougrew early this year along with the fall of his former subordinates. Anti-graft authorities have announced probes of his former secretaries, most of them senior provincial-level officials.
Zhou's last public appearance was on Oct 1,when he attended the 60th anniversary of the China University of Petroleum,where he studied from 1961 to 1966.
On March 3, when Lyu Xinhua, spokesman for the Chinese People's Political Consultative Conference National Committee, was asked about Zhou's case, he said that the Party will have zero tolerance for corruption no matter how high the official.
"That's all I can answer, and you know what I mean," Lyu told reporters during the top political advisory body's annual session.
Li Chengyan, a professor of clean-governance research at Peking University, said that the probe of Zhou reflects the Party'sfirm resolution to fight corruption.
Power should be supervised in a more effective manner in line with the law, he added.
From 2007 to 2013, Zhou was secretary of the Commission for Political and Legal Affairs of the CPC Central Committee, the country's top security and judicial agency. Before that, he served as minister of public security from 2002 to 2007 and as Party secretary of Sichuan province from 1999 to 2002.
He worked in the oil industry from 1967 to1998 and became general manager of China National Petroleum Corporation in 1996.
A report by Caixin magazine alleged that Zhou Bin, the son of Zhou Yongkang, had accumulated a huge amount of wealth with his father's influence in the gasoline industry. In one case, the younger Zhou bought an oilfield for less than 20 million yuan ($3.2 million) from CNPC and sold it for 550 million yuan.
Ren Jianming, a professor of anti-graft studies at Beihang University, said that the fall of Zhou could convince the public that the Party's new leaders are serious in fighting corruption.
本文由譯猶未盡小一總結整理。譯猶未盡還在成長中,對於翻譯,想了解什麼,想學到什麼,對於小譯,有什麼意見建議,歡迎留言給我們,感謝大家陪伴小譯共同成長。