翻譯真的要失業了!騰訊同傳首次代替人類上崗博鰲論壇

2020-12-04 騰訊網

多樣的語言讓世界更加豐富多彩,但也給人類的交流帶來了很多的障礙,為了突破語言障礙,人類一直在做著不懈的努力。即使操作原始,過程看似笨拙,但人工翻譯一直被視為最靠譜的解決方式。

不過,人工翻譯要付出巨大的人力資源和時間成本。為了減少資源浪費,降低人力成本,網際網路時代,人類致力於發展機械翻譯。隨著機器翻譯技術的成熟,人工翻譯失業不再是危言聳聽,而是既定事實。

4月8日,騰訊同傳在博鰲亞洲論壇正式上崗,為論壇提供獨家AI同聲傳譯服務。這也是博鰲論壇創辦17年來,首次嘗試現場用機器同傳代替人工同傳。區別於以往的單主講人會議,此次也是AI同傳類產品首次公開支持討論型會議。現場,AI同傳服務會覆蓋到會議現場投屏、小程序查看、語音收聽、會議紀要回放等多個渠道。

據了解,騰訊同傳是由騰訊翻譯君和微信智聆共同推出的產品。

微信中的語音轉文字就是微信智聆做的。

公開資料顯示,微信智聆成立於2011年,是微信事業部內致力於開發語音人工智慧技術的團隊,包括語音識別,語音合成,聲紋認證,語音喚醒,遠場陣列拾音等領域。

目前,騰訊翻譯君和騰訊同傳已經在微信小程序上線,方便程度驚為天人。騰訊翻譯君可以在微信小程序中搜索找到,支持中英、中日、中韓互譯,使用便捷,不佔內存。而騰訊同傳掃下面小程序碼就能試試。

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 騰訊AI翻譯博鰲論壇出錯求助人工?真相在此
    昨天上午,「騰訊同傳」參與了2018博鰲亞洲論壇分論壇「未來的生產」的現場中英雙語翻譯,這是已創辦17年的博鰲亞洲論壇,首次嘗試在開幕式及部分論壇現場使用AI同傳翻譯技術。意外的是,僅僅第一天,就有傳言稱「騰訊同傳」出現翻譯錯誤,不得不求助於人工同傳的消息,還貼出了截圖。對此,騰訊官方闢謠稱,這是個烏龍事件,外界提及的邀請人工同傳,並非「騰訊同傳」團隊用於此次海南博鰲的現場AI同傳,而是用於服務騰訊新聞團隊北京直播間的專業報導。
  • 騰訊AI翻譯野心:遠不止免費向博鰲提供同聲傳譯
    本文首發於澎湃新聞文:Paul Smith / 誰是獨角獸2018年博鰲亞洲論壇上,騰訊無償向大會部分論壇提供了人工智慧同聲傳譯(以下簡稱「AI同傳」)雙語內容會議現場投屏、翻譯結果語音收聽的服務,並允許場外觀眾在微信小程序查看同傳內容
  • 騰訊AI同傳鬧烏龍,質疑「AI取代論」的理由有哪些?
    人們總是把AI跟人類職位對立起來,各種「取代論」層出不窮。然而,就目前來看,AI同傳前路未明,太早將其與人類同傳對立起來實在是「杞人憂天」,除了取代,AI同傳其實有更...今年的博鰲亞洲論壇上,第一次出現了AI同傳。值得注意的是,這是博鰲論壇創辦17年首次採用人工智慧同傳技術。然而,在如此重要的場合,現場配備的騰訊AI同傳卻掉了鏈子。詞彙翻譯不準確、重複、短語誤用等「烏龍」引來各方「嘲笑」。人們總是把AI跟人類職位對立起來,各種「取代論」層出不窮。博鰲論壇會議前,就出現了許許多多的「取代論新聞」引起了各界關注。
  • 這件牛逼的小事兒叫「翻譯」
    我想的是:當時翻譯君給翻譯的那段案情陳述,還真 TMD 準啊。。。   歐對了,翻譯君有人沒用過嗎?簡單介紹一句,就是騰訊做的,你這邊說話,它直接給你翻譯成英文的賊雞兒好使的免費 App。最近翻譯君還出了一個高配版,叫做「騰訊同傳」。前兩天新聞裡報導的,給博鰲亞洲論壇各國領導人做現場同聲傳譯的翻譯機器人,就是「騰訊同傳」。
  • 2020進博會成功舉辦 騰訊同傳連續三年提供AI翻譯服務
    騰訊同傳作為官方合作夥伴,已連續第三年為進博會多場新聞發布會提供AI同聲翻譯和轉寫服務,助力全球經濟無障礙交流。多國嘉賓與會 騰訊同傳助力跨國經濟交流合作今年受全球疫情影響,多數大型國際展會被取消或延期,世界經濟交流受到阻滯。在當前全球經濟遭遇重創的大環境下,由中華人民共和國商務部和上海市人民政府主辦的第三屆中國國際進口博覽會如約而至,受到各國的重視。
  • 訊飛AI被質疑同傳造假,有視頻,是真相嗎?
    這不,又有消息曝光,有同傳譯員親自揭發,訊飛AI同傳造假,實際就是用人類的翻譯冒充AI翻譯。9月20號,知乎有一位Bell Wang的同傳譯員,在上海國際會議中心為2018創新與新興產業發展國際會議(IEID)的高端裝備技術與產業分會做現場同傳。一同工作的還有一名女搭檔,而這次會議是要現場直播。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • 回應AI同傳造假 AI取代人工同傳翻譯尚需時日
    人類同傳短時間內無可取代人工智慧時代,多少人在為自己的工作即將被人工智慧取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。
  • 烏鎮網際網路大會官方首次使用AI同傳,搜狗為雷軍提供機器翻譯
    值得一提的是,搜狗同傳作為本屆大會智慧化應用的重要組成部分,是世界網際網路大會有史以來,AI同傳首次服務官方主議程。11月8日的分論壇「物聯網:連接無處不在」之中,小米集團創始人、董事長兼執行長雷軍、獵豹移動董事長兼執行長傅盛、快手科技創始人、執行長宿華、GSMA物聯網負責人格林漢姆·特裡克、埃森哲網際網路行業董事總經理凱文·柯林斯等業界大佬受邀出席
  • 盤點AI翻譯那些令人啼笑皆非的笑話,我們是否該給予更多的寬容?
    正式由於這些行業從業者出於自己工作被AI所替代,才如此焦慮,希望AI行業在關注自身技術發展的同時也要關注對現有行業的影響。當然這種觀點並非無道理,但是前提是不侵權的前提下,也就是本次事件「不存在造假」。其實人工智慧目前只是處在非常基礎的階段,尤其是作為人工智慧信息入口的語音智能,雖然近年來發展迅速,顯然還遠未到成熟、取代人類的地步。
  • 百度翻譯同傳頻現國際會議 搭建中外溝通橋梁
    在供需嚴重不平衡的情況下,能力日益增強的機器同傳在國際會議場景下身影頻現。面對領域多樣、需求複雜、實時性高的會議場景,百度翻譯提供了全面高效的機器同傳解決方案。要降低時間延遲,就需要對演講者的內容「同步」翻譯,但這樣由於缺乏完整的上下文語義信息,會導致翻譯出錯。
  • 從白金漢宮到博鰲論壇,這個神器不斷進化,成了國人之聲!
    博鰲論壇期間,這樣的一個它,精通多國語言,悄悄成為了各位大佬的私人翻譯官。它就是網際網路教父凱文·凱利手上的博鰲官方指定訊飛翻譯機。今年,科技創新再次成為論壇關鍵詞,尤其A.I.相關議題在會前已爆滿。國內其他智能翻譯機的推出時間,均要晚於訊飛半年乃至更久。(2016年11月,訊飛執行總裁胡鬱在訊飛年會發布會上發布訊飛曉譯翻譯機)回顧機器翻譯歷史,谷歌在2001年才正式立項谷歌翻譯,初始於9種語音互譯或翻譯,然而質量不高。
  • 科技全球戰疫 聯合國宣布騰訊為全球合作夥伴
    美東時間3月30日,聯合國在紐約總部宣布,騰訊公司成為其全球合作夥伴,為聯合國成立75周年提供全面技術方案,並將通過騰訊會議、企業微信和騰訊同傳在線舉辦數千場會議活動
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    為了更好的幫助國內外觀眾理解報告內容,百度翻譯為本次大會提供了機器同傳服務。百度翻譯同傳現場效果展示人工同傳專業性強,難度極高同傳是一項專業性極強、難度極大、耗腦又耗嗓的工作。機器同傳成研究熱點,百度翻譯提出多項創新近年來,得益於人工智慧技術的綜合進步,結合語音技術和機器翻譯技術的機器同聲傳譯成為國際前沿研究的熱點。機器同傳面臨一系列國際公認的難題,如語音識別錯誤傳遞、翻譯質量與時間延遲難以平衡等。
  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    EMNLP由國際計算語言學學會(ACL)旗下SIGDAT組織,會議涵蓋語義理解、文本理解、信息提取、信息檢索和機器翻譯等主題。會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。
  • Transn傳神攜手阿里雲、釘釘,在線同傳翻譯服務重磅上線
    我們真的可以做到足不出戶而精通天下事嗎?跨城市、跨區域、跨國的雲端會展已成大勢,這對多語種線上無礙溝通提出了更高的要求與挑戰。面對領域多樣、需求複雜、實時性高的雲會議場景,Transn傳神、阿里雲機器翻譯、釘釘資源互補跨界合作,利用三方優勢,為高效雲會議上線全鏈路在線人工同傳解決方案。
  • 百度大腦開放日召開機器翻譯專場 百度AI同傳翻譯性能可媲美人類
    何中軍在會上詳解了機器翻譯技術的發展歷程,並通過一系列實際應用場景案例,詳解了百度翻譯全面的產品布局和服務方式。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。