2020進博會成功舉辦 騰訊同傳連續三年提供AI翻譯服務

2021-01-20 金融界

來源:時刻頭條

11月5日-10日,第三屆中國國際進口博覽會在國家會展中心(上海)舉辦。在全球疫情蔓延的背景下,此次進博會是今年為數不多線下舉辦的大規模國際經貿交流盛會,來自全球2000多家企業參展。

騰訊同傳作為官方合作夥伴,已連續第三年為進博會多場新聞發布會提供AI同聲翻譯和轉寫服務,助力全球經濟無障礙交流。

多國嘉賓與會 騰訊同傳助力跨國經濟交流合作

今年受全球疫情影響,多數大型國際展會被取消或延期,世界經濟交流受到阻滯。在當前全球經濟遭遇重創的大環境下,由中華人民共和國商務部和上海市人民政府主辦的第三屆中國國際進口博覽會如約而至,受到各國的重視。在4日晚舉辦的開幕式上,各國元首、政府首腦和國際組織負責人在致辭中紛紛表達了對本屆進博會的期待。

(商務部服貿司新聞發布會現場)

在此次進博會上,騰訊同傳全程支持新聞發布廳近20場媒體發布會,包含商務部、波蘭、英國、德國等多國投資、商業機構的發布活動。其中,備受關注的2022杭州亞運會新聞發布會在進博會上舉行,騰訊同傳也在現場提供了高效便捷的AI同聲翻譯和轉寫服務。

(2022杭州亞運會新聞發布會)

深耕AI翻譯領域 騰訊同傳成為國際線上線下會議標配

騰訊同傳由微信智聆和騰訊翻譯君團隊聯手打造,以自研的神經網絡翻譯引擎和語音識別技術、NLP等技術,為大型會議等多場景提供低延時、高準確率的AI同傳服務。

進入2020年以來,由於疫情的影響,國際各大型會議紛紛轉為線上,針對會議內容的記錄和翻譯需求也隨之迅猛增長。在這種情況下,騰訊同傳積極應對,憑藉著過硬的技術能力,升級自身產品,為各大國際會議提供AI同聲翻譯和轉寫服務。

在今年3月份的世界經濟論壇系列線上峰會,騰訊同傳提供了中英文實時轉寫和翻譯服務,獲得各國與會專家好評;在第127屆雲上廣交會上,騰訊同傳支持騰訊企點客服,為大會的商務諮詢洽談翻譯服務;今年,在聯合國為期一年的75周年活動中,騰訊同傳被選定成為AI翻譯服務官方合作夥伴,為數千場線上對話提供線上保障。

在全球化發展的背景下,經濟、文化、技術的全球化溝通交流需求不斷增加,未來,騰訊同傳將持續深耕AI翻譯領域,不斷提升自身的技術能力,以助力者的姿態,為國際會議提供專業的服務,積極助力世界跨文化交流。

相關焦點

  • 騰訊AI翻譯野心:遠不止免費向博鰲提供同聲傳譯
    本文首發於澎湃新聞文:Paul Smith / 誰是獨角獸2018年博鰲亞洲論壇上,騰訊無償向大會部分論壇提供了人工智慧同聲傳譯(以下簡稱「AI同傳」)雙語內容會議現場投屏、翻譯結果語音收聽的服務,並允許場外觀眾在微信小程序查看同傳內容
  • 翻譯真的要失業了!騰訊同傳首次代替人類上崗博鰲論壇
    即使操作原始,過程看似笨拙,但人工翻譯一直被視為最靠譜的解決方式。不過,人工翻譯要付出巨大的人力資源和時間成本。為了減少資源浪費,降低人力成本,網際網路時代,人類致力於發展機械翻譯。隨著機器翻譯技術的成熟,人工翻譯失業不再是危言聳聽,而是既定事實。4月8日,騰訊同傳在博鰲亞洲論壇正式上崗,為論壇提供獨家AI同聲傳譯服務。
  • 連續三年參加進博會 南航採購籤約涵蓋14家國際一流廠商
    值得一提的是,南航集團在本屆進博會還新增了機上娛樂內容集成和交互式軟體等服務貿易項目的採購。南航集團的採購項目更加豐富多樣,將更好地適應南航發展的需要,同時也能為旅客提供更加親和精細的服務。親和精細服務保障參會參展人員貨物就位南航已連續三年參加並服務進博會。
  • 騰訊AI同傳鬧烏龍,質疑「AI取代論」的理由有哪些?
    今年的博鰲亞洲論壇上,第一次出現了AI同傳。值得注意的是,這是博鰲論壇創辦17年首次採用人工智慧同傳技術。然而,在如此重要的場合,現場配備的騰訊AI同傳卻掉了鏈子。詞彙翻譯不準確、重複、短語誤用等「烏龍」引來各方「嘲笑」。人們總是把AI跟人類職位對立起來,各種「取代論」層出不窮。博鰲論壇會議前,就出現了許許多多的「取代論新聞」引起了各界關注。
  • 烏鎮網際網路大會官方首次使用AI同傳,搜狗為雷軍提供機器翻譯
    值得一提的是,搜狗同傳作為本屆大會智慧化應用的重要組成部分,是世界網際網路大會有史以來,AI同傳首次服務官方主議程。作為大佬雲集的科技盛典,本次會議的對話內容涉及到多個領域的高端技術詞彙,翻譯難度飆升。搜狗同傳不僅將這些詞彙各個擊破,並且隨時聯繫上下文調整翻譯結果,在準確還原語義的基礎上,讓語句更加符合口語習慣,便於人們理解。這是連續五屆世界網際網路大會以來,官方首次使用AI同傳,具有十分重要的意義。以
  • 盤點FINA遊泳世界盃四大亮點,AI同傳提供實時翻譯C位搶鏡
    2018年,全球會有7個城市舉辦此賽事,分為3個賽段,而超過250萬美元的獎金將被平均頒發給男、女運動員。首次啟用AI擔任現場翻譯官,科技與體育跨界碰撞作為本次賽事的獨家合作夥伴,搜狗同傳為大賽提供了全程現場AI同傳翻譯服務,首次登陸水立方國際賽事就大展身手。
  • 上海外服「譯心譯意」突擊隊為第三屆進博會提供高質量翻譯服務|...
    作為進博會翻譯服務的指定服務商,上海外服今年共派出百餘位優秀譯員組成了上海外服「譯心譯意」突擊隊,為參會的各國工商界人士,以及數十個國家和地區的企業參展商和專業採購商提供了一站式翻譯服務。 展會前期,共完成約10萬字的文本翻譯服務;展會期間,共提供翻譯服務500人次,服務總時長達5000小時。
  • 百度翻譯打造定製化翻譯服務、AI同傳等全產品矩陣 企業效率工具擔當
    機器翻譯作為人工智慧關鍵技術之一,正日益成為企業智能化升級的重要應用場景。12月1日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯 溝通全世界」為主題的專場活動。而基於神經網絡機器翻譯NMT( Neural Machine Translation )技術已成為主流,伴隨著翻譯規模化的需求,機器翻譯在保障流暢性和準確性的同時也將越來越實時化,並為大中小企業及個人提供不同的部署服務。何中軍在會上詳解了機器翻譯技術的發展歷程,並通過一系列實際應用場景案例,詳解了百度翻譯全面的產品布局和服務方式。
  • 騰訊AI翻譯博鰲論壇出錯求助人工?真相在此
    昨天上午,「騰訊同傳」參與了2018博鰲亞洲論壇分論壇「未來的生產」的現場中英雙語翻譯,這是已創辦17年的博鰲亞洲論壇,首次嘗試在開幕式及部分論壇現場使用AI同傳翻譯技術。意外的是,僅僅第一天,就有傳言稱「騰訊同傳」出現翻譯錯誤,不得不求助於人工同傳的消息,還貼出了截圖。對此,騰訊官方闢謠稱,這是個烏龍事件,外界提及的邀請人工同傳,並非「騰訊同傳」團隊用於此次海南博鰲的現場AI同傳,而是用於服務騰訊新聞團隊北京直播間的專業報導。
  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    近日,自然語言處理頂級學術會議之一EMNLP 2020在線上舉行。EMNLP由國際計算語言學學會(ACL)旗下SIGDAT組織,會議涵蓋語義理解、文本理解、信息提取、信息檢索和機器翻譯等主題。會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。
  • 回應AI同傳造假 AI取代人工同傳翻譯尚需時日
    人類同傳短時間內無可取代人工智慧時代,多少人在為自己的工作即將被人工智慧取代而焦慮?至少對同傳譯者來說,他們短時間內還用不著擔憂。最近幾天,關於一起AI同傳造假事件的爭論在科技、翻譯圈火了,也把「AI將使人類翻譯失業」等過度神化人工智慧的觀點請下了舞臺。
  • 百度翻譯同傳頻現國際會議 搭建中外溝通橋梁
    本次大會共吸引了超過1100萬人次在線觀看,為了讓國內外觀眾第一時間了解大會內容,百度翻譯為大會提供了機器同傳服務。據不完全統計,2019年在中國舉辦的國際會議超過13000場,而國際會議口譯員協會(AIIC)——會議口譯唯一的全球性專業協會——僅有約3000名會員,其中漢語普通話會員只有51人。在供需嚴重不平衡的情況下,能力日益增強的機器同傳在國際會議場景下身影頻現。面對領域多樣、需求複雜、實時性高的會議場景,百度翻譯提供了全面高效的機器同傳解決方案。
  • Transn傳神攜手阿里雲、釘釘,在線同傳翻譯服務重磅上線
    三方會師,讓國際會議無礙交流阿里巴巴達摩院翻譯平臺負責人駱衛華曾表示,「釘釘音視頻翻譯實現了傳統人工同傳對接和服務的線上化,通過引入智能需求匹配和人機協同能力,使高質量同傳服務垂手可得。通過釘釘音視頻翻譯,未來企業在開拓國際化業務時將能夠更加快捷經濟地獲得更智能、更優質的同傳服務。」
  • 騰訊AI Lab 2020 年度回顧
    下面首先將介紹 2020 年騰訊 AI Lab 在虛擬集成世界與機器人兩大研究方向上的重要探索,會分AI+醫療、AI+醫藥、AI+遊戲、AI+農業、AI+內容幾大主題總結這一年的行業應用成果,最後會概述這一年騰訊 AI Lab 在不同研究方向上的前沿進展。
  • 百度大腦開放日召開機器翻譯專場 百度AI同傳翻譯性能可媲美人類
    機器翻譯作為人工智慧關鍵技術之一,正日益成為企業智能化升級的重要應用場景。12月1日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯 溝通全世界」為主題的專場活動。
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    6月21日至24日,2020北京智源大會盛大開幕,五位圖靈獎得主、十多位院士、一百多位專家學者齊聚一堂,共同探討人工智慧的下一個十年。受疫情影響,本屆大會以在線直播的形式舉行,吸引了全球學術界、產業界超過2.5萬人報名參會。
  • 2020國際機器翻譯大賽:火山翻譯力奪五項冠軍
    在11月下旬結束的自然語言處理頂級學術會議EMNLP2020上,國際機器翻譯大賽(WMT20)公布了賽事最終結果,來自字節跳動火山引擎旗下的火山翻譯(Volctrans)在39支參賽隊伍中殺出重圍,以顯著優勢在「中文-英語」語向翻譯項目上拿下了冠軍。
  • 服務進博會助力「雙循環」,南航作為「核心支持企業」、「指定航空承運商」連續三年參加進博會
    南航已連續三年參加並服務進博會。南航還成立了服務保障小組,對參會旅客及託運行李進行重點保障,為旅客帶來親和精細的服務體驗。同時,南航還將嚴格落實防疫工作要求,積極做好健康碼掃碼及消毒工作。為確保進博會參展貨物及時順利入館,南航為進博會進出港貨物開闢了綠色通道,確保貨物優先配運、及時提取。南航在上海的7架B777全貨機保持滿負荷運行狀態,每周執行進出港航班68餘架次。
  • 百度聯合谷歌主辦同傳學術講習班 創新技術+產品助力跨語言交流
    近日,自然語言處理頂級學術會議之一EMNLP 2020在線上舉行。EMNLP由國際計算語言學學會(ACL)旗下SIGDAT組織,會議涵蓋語義理解、文本理解、信息提取、信息檢索和機器翻譯等主題。會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。(EMNLP2020同聲傳譯學術報告會)同聲傳譯一直都被學界和工業界廣泛認為是自然語言處理最難的問題之一。
  • 小度真無線耳機+百度AI同傳解決方案 打造耳邊「翻譯官」
    該方案不僅已廣泛運用在像小度真無線耳機、百度WIFI翻譯機等智能硬體上,而且在百度翻譯APP(手機端)和百度AI同傳助手(電腦端)上均可免費使用AI同傳功能,為辦公、學習、追劇看「生肉」都提供了很大便利。