【MBA中國網訊】今天是「朋友圈誰男朋友更有錢大賽」的日子,各種曬出來的紅包截圖已把你的雙眼亮瞎了吧~
在中國,一年中這樣的日子有三個:一是2月14日情人節,二是5月20日(中國網友生生造出一個「我愛你」的節日),三就是這夏天尾巴上的七夕節了。
本來其實還有一個讓單身人士感到難堪的節日--11.11「光棍節」,但好在馬爸爸已把這個節變成了全民的「剁手節」。
每到這種節日,都是單身狗們難熬的一天:在家宅著吧,一打社交媒體,滿屏都是「狗糧」;上街逛逛吧,各種蹭熱點的氛圍讓單身狗們不舒服;現在連老天都要來「撒狗糧」。。。
杭州西湖上空浮現的「心形雲」
今天,就讓我們學習一下這「撒狗糧」,用英文該如何表達。
注意,這「撒狗糧」可不能直譯成「scatter dog food」,因為裡的「狗糧」可不是給貓貓狗狗吃的那些「貓糧」、「狗糧」,而是指CP們公開「秀恩愛」,在視覺上、心理上傷害單身一族(也被稱為「單身狗」)的行為,俗稱「虐狗」。(*cp是英文couple的縮寫,指夫妻或者情侶。)
此「狗糧」非彼「狗糧」
回到正題上來,那麼「撒狗糧」的英文到底該怎麼說?其實在英文中,有一個特別地道的說法,大家記好了:
Public Display of Affection
(*簡稱為:PDA)
1. public是形容詞,表示「公開的」;
2. display在此處是一個名詞,表示「顯示、展示」;
3. affection是一個名詞,表示「愛情、感情」。
那麼這三個詞拼在一起,就是「公開地展示感情」,其實就等於「秀恩愛」,也就是咱們所說的「撒狗糧」。
這個短語可以被縮寫為「PDA」,這恰好跟十幾年前風靡一時的「個人電子助理(Personal Digital Assistant)」縮寫一致,很好記。
再來看一下urban dictionary上的頭條解釋:
Couples operate in public areas, and they display affection such as holding hands, kissing etc. They do this to rub it in single person’s faces that they don’t have a boyfriend or girlfriend.
夫妻/情侶在公共場合實施這種行為(社交媒體現在也算是公共場合了),展示彼此的恩愛關係,比如牽手、親吻等等。他們這樣做的目的就是為了刺痛那些沒有男友或女友的單身人士。
這裡有一個非常重要的「短語動詞」--rub it in,表示「故意戳…的痛處」。(*短語動詞的概念就是,整個短語作為一個完整動詞,可及物,可不及物。)
我們造個句體會一下:
I know I was stupid; you don't have to rub it in.
我知道我挺笨的,你沒必要故意戳我的痛處。
上面截圖還提供了一個關於「public display of affection」的例句:
Woh. There’s some serious PDA goin』 on here. I wish they』d bugger off. They are making me depressed.
哇,這狗糧撒的!真希望他們趕緊走開,(他們這樣做太讓我這條單身汪)鬱悶了。
幾個語言點講解一下:
1. serious PAD:很嚴重的「公開秀恩愛」;
2. goin』 on:=going on,正在進行中的
3. I wish they』d bugger off:這裡有一個虛擬語氣,wish sb. would do sth.(表達美好願望罷了,現實並不這樣。)bugger off:動詞短語,離開、走開
4. depressed:形容詞,鬱悶的、沮喪的
大家記住了嗎:
撒狗糧 = 秀恩愛 = PAD = Public Display of affection
最後,今天建議各位CP們找個hotel盡情恩愛,在大庭廣眾之下秀恩愛,無異於把自己的快樂建立在廣大單身狗的痛苦之上
保護單身狗,人人有責。 no PAD, no harm 版權聲明: 本文轉載自浙江工業大學MBA,如原作者不願意本網站刊登使用相關素材,請及時通知本站,我們將在最短時間內予以處理,聯繫010-53572272。