隨著國際交流的不斷深入,各類國際會議召開的頻次也越來越多,對於國際會議來說,語言的差異是最大的障礙,因此會議口譯的重要性不言而喻。我們都知道會議口譯是一種為跨語言,跨文化交流服務的專門職業,處於各種口譯的專業高端,一般分為同聲傳譯和交替傳譯兩種口譯模式。
所謂同聲傳譯就是譯員一面通過耳機接收源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同時地對著話筒把講話人表達的信息準確,完整地翻譯 成目的語。而交替傳譯與它不同的地方在於,譯員可以一面聽源語講話,一面記筆記,然後等講演者發言結束,譯員用清楚,自然的目的語來表達發言的全部內容。不過,知行翻譯公司需要強調一點,無論是同聲傳譯,還是交替傳譯,兩者之間並沒有高低難易之分,只不過應用場合不同。
根據知行翻譯公司從業十幾年的翻譯經驗來說,想要做好會議口譯服務,譯員除了具備紮實的語言能力,還必須在會議開始前做好充足的準備,這樣才能在會議中保持良好的發揮,今天知行翻譯公司就詳細和大家分享一些會議口譯的經驗。
1. 會議之前的準備
在接到會議口譯任務時,譯員就應該向客戶了解會議的有關內容類型、涉及到產品,還需要對產品進以及專業相關詞彙進行深入了解,把功課做在會議前。
2. 掌握會議流程
不管是什麼類型的國際會議,一般都需要按照固定流程去進行,每個流程都有相應的介紹,譯員要在會議開始前有充分的了解,做到心中有數。
3. 注意著裝
關於著裝方面,應該不用知行翻譯公司過多贅述,一般需要口譯翻譯的會議都是比較正規的國際會議,場合正式,為了給客戶留下完美印象,譯員在著裝上也需要注意,正式著裝。
4. 守時不遲到
會議口譯譯員需要提前到場進行設備調試,注意時間把握,不能遲到,不管在什麼場合,遲到都是一種不尊重的表現。
以上就是知行翻譯公司關於會議口譯的相關分享,希望能夠對大家有所幫助。想要做好會議口譯,不是一朝一夕就能成功的, 需要堅持不懈的努力和掌握一定的翻譯技巧。