【譯本推薦】
《白鯨》(Moby Dick)是19世紀美國小說家赫爾曼·梅爾維爾於1851年發表的一篇海洋題材的長篇小說。目前該作品以成時大師(人民文學出版社)的譯作得到較多人的認可,各譯本出版情況如下:
出版時間-出版社-譯者
1984年,志文,葉晉庸
1997年,安徽文藝出版社,周叔蘋
1997年,花山文藝出版社,姬旭升
1998年,陝西人民出版社,盧匡
1999年,北京燕山出版社,姬旭升
2001年,人民文學出版社,成時
2005年,北京燕山出版社,劉宇紅/萬茂林
2005年,中國書籍出版社,李先規
2006年,長江文藝出版社,曹庸
2006年,中國書籍出版社,羅山川
2007年,上海譯文出版社,曹庸
2009年,二十一世紀出版社,呂明
2010年,中央編譯出版社,羅山川
2012年,北方文藝出版社,張子宏
2012年,安徽師範大學出版社,周家法
2015年,花城出版社,曹庸
2017年,湖南人民出版社,馬永波
2018年,人民文學出版社,成時
作品簡介
《白鯨》故事主人公以實瑪利受僱於"裴廓德號"出海獵鯨。船長亞哈是個狡猾老練的水手,計劃向一隻前次航行中毀了他一條腿的"海上惡魔"--白鯨莫比·迪克復仇。大副斯達巴克試圖說服亞哈放下復仇計劃,但瘋狂的船長脅迫他遵從命令。之後,他們發現了白鯨,亞哈在與之交戰三晝夜後,用魚叉刺中了莫比·迪克。白鯨被激怒,將"裴廓德號"撞沉,所有的水手只有實瑪利一人被救起,其他人以及亞哈船長都與"海上惡魔"消失在大海上,復仇計劃也以失敗落幕。
有感而發
堅持一個夢想不容易,而缺少智慧的人生也可能會得不償失。 - -野望
《白鯨》是一本十分驚險、刺激的書,書中描述的亞哈船長是一個瘋狂的人,但是為他追求夢想的執著值得學習。
「裴廓德號」的船長——亞哈船長。它被白色幽靈——莫比迪克,那頭白鯨咬掉了自我的一條腿而心中充滿了仇恨,並發誓必須要報復白鯨,在確定了每個人都樂意為自我賣命後,開始了這危險的旅程。
從頭至尾,亞哈船長是一個瘋狂的人,他們在追殺白鯨的中途,已經收穫到了很多的鯨油,能夠賣很多錢了,但是船長一意孤行,為了「殺死白鯨」的夢想斷送了整條船上的人的性命,這是不少人對亞哈船長不認可的地方。比如在追捕白鯨途中,他的老朋友的兒子所乘坐的小船失蹤了,因此那位船長十分著急,期望「裴廓德號」與他的船同行一段時間,來幫忙他找回兒子,但是亞哈船長搖了搖頭,說:「不,我要繼續追捕白鯨!」到這裡會給人感覺亞哈船長自私自利到不可理喻,事實上,答案卻是亞哈船長之所以不去找人是因為他想趕快找到白鯨,然後殺了它,從而避免更多的人受害。這可以說亞哈船長並不是單純為了自己的復仇,而是為了大家。
其次就是水手們在第一次看見白鯨時,水手們初次見到白鯨時,個個驚訝萬分。這條白鯨是那麼地不一樣尋常,體積足足有普通白鯨的兩倍多!遠遠望去,好像一座巨大的冰山。有些水手膽怯了,退縮了,有些甚至跑到老船長身邊勸他回頭。然而這時候老船長表現出來的是沒有絲毫畏懼,還親自登上瞭望臺,指揮船員繼續向白鯨逼進。老船長這大無畏的精神讓人折服。
還有在水手們與白鯨的第二次較量中,水手們的魚叉「嗖嗖嗖——」都投了出去,「噗噗噗——」也都扎中了白鯨的身子。白鯨疼痛極了,奮力地掙扎,把繩索纏在了一齊,看樣貌,是要把大船掀入海底。這時,老船長果斷、鎮定地命令水手們把繩索割斷,這才擺脫了白鯨的牽制。這方面也描述了老船長機智、果斷、勇敢的出色性格。雖然最後亞哈船長和其他人都與"海上惡魔"消失在大海上,不管是同歸於盡也好,還是以復仇計劃失敗告終也好,書裡面的老船長應對困難,迎難而上,不退縮,堅定執著的精神,都值得我們學習。
本書作者梅爾維爾,H.(Herman Melvill) 1819年8月1日生於紐約,15歲離開學校,做過銀行小職員、皮貨店店員和教師。1839年在一條去英國利物浦的商船上充當服務員,接觸海洋,對他以後的創作產生了影響。1841年他22歲時再度航海,在捕鯨船「阿古希耐」號上充當水手,航行於南太平洋一帶,而《白鯨》主要就是取材於這次的海上生活。
《白鯨》內容節選
CHAPTER 1
第一章
Loomings
幻景招人
1、
Call me Ishmael. Some years ago--never mind how long precisely-- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off--then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
你就叫我以實瑪利吧。那是有些年頭的事了---到底是多少年以前,且不去管它---當時我口袋裡沒有幾個錢,說一文不名也未嘗不可,而在岸上又沒有特別讓我感興趣的事可幹。我於是想,不如去當一陣子水手,好見識見識那水的世界。這對於去除我的心火,調節血脈流通,未始不是個辦法。每當我發現自己繃緊了嘴角;每當我的心情有如潮溼陰雨的十一月天氣;每當我發現自己不由自主地在棺材鋪門前駐足留連,遇上一隊送葬的行列必尾隨其後;特別是每當我的憂鬱症發作到了這等地步:我之所以沒有存心闖到街上去把行人的帽子一頂頂打飛,那只是怕觸犯了為人處世的道德準則;---一到這種手,我便心裡有數:事不宜遲,還是趕緊出海為妙。除此之外,只有用手槍子彈了結此生一法。當年的伽圖以一種哲學家的姿態引頸自戮,今天的我則悄然上船。這本沒有什麼可奇怪的。只要了解此中況味的人都知道:所有的人或多或少,或先或後,都會生出嚮往海洋的感情,和我的相差無幾。
2、
There now is your insular city of the Manhattoes, belted round by wharves as Indian isles by coral reefs--commerce surrounds it with her surf. Right and left, the streets take you waterward. Its extreme downtown is the battery, where that noble mole is washed by waves, and cooled by breezes, which a few hours previous were out of sight of land. Look at the crowds of water-gazers there.
這裡就是曼哈託人的島城,一座座碼頭攔腰環繞著它,猶如那些西印度小島為珊瑚礁所環繞一般。商業的浪潮包圍衝擊著全城。左右兩廂的街道無一不把你引向水濱。城的最南端是炮臺。幾個小時之前從岸上還看不見的潮水衝刷著那氣派非凡的防波堤,涼風則吹拂著它。瞧那一群群看水景的人。
3、
Circumambulate the city of a dreamy Sabbath afternoon. Go from Corlears Hook to Coenties Slip, and from thence, by Whitehall, northward. What do you see?--Posted like silent sentinels all around the town, stand thousands upon thousands of mortal men fixed in ocean reveries. Some leaning against the spiles; some seated upon the pier-heads; some looking over the bulwarks glasses! of ships from China; some high aloft in the rigging, as if striving to get a still better seaward peep. But these are all landsmen; of week days pent up in lath and plaster-- tied to counters, nailed to benches, clinched to desks. How then is this? Are the green fields gone? What
do they here?
選一個夢一般的安息日下午,繞城走上一圈,從科裡亞斯角到科恩蒂斯岬,從那兒經白廳往北,你看到些什麼?看到了全城四周布滿了成千上萬的普通百姓,一個個像沉默的哨兵,在做著海洋夢。有的靠著木頭樁子;有的坐在埠頭前梢;有的越過從中國來的船隻的舷牆向遠處眺望;有的高高地蹲在索具上,像是要登高望遠,更好地看到大海。然而這些都是岸上人,一星期六天關在板條灰面房子裡,不是站櫃檯,便是坐一天板凳或爬一天書案。怎麼會是這樣的呢?難道綠野平疇都消失啦?他們在這兒幹的什麼?
4、
But look! here come more crowds, pacing straight for the water, and seemingly bound for a dive.Strange! Nothing will content them but the extremest limit of the land; loitering under the shadylee of yonder warehouses will not suffice. No. They must get just as nigh the water as they possibly can without falling in. And there they stand--miles of them--leagues. Inlanders all, they come from lanes and alleys, streets and avenues,-- north, east, south, and west. Yet here they all unite. Tell me, does the magnetic virtue of the needles of the compasses of all those ships attract them thither?
嘿,這兒來了更多的人群,一直朝水邊走,看來像是要跳下水去!真怪!他們不走到陸地的盡頭死也不甘心,待在倉庫那邊陰涼的背風地裡不過癮。不,他們非儘可能的挨近水不可,非要近得再進一步就會失足掉下去。於是他們就在那兒站著---有幾哩,也許有十幾哩長。全是內陸的人,從胡同巷子,大馬路小街道來---東西南北全有。可是一到這兒他們就聯合了起來。告訴我,是不是所有那些船上的指南針的磁力把他們吸引到了那兒?
《白鯨》美句隨手摘
1、有煙必有火。
2、和船上的淡水、麵包之類的東西一樣,勇敢也是一種必備品,不可隨意浪費。
3、偉大人物,剎那間所積起的深重痛苦,往往等於常人終其一生所經歷的全部平淡痛苦。
4、世間萬物,凡高貴者似乎都有些憂鬱的品質。
5、人類的偉大是與人類的病態相伴相生的。
6、大概黑暗是我們人類的本質的存在方式吧,所以你不閉上眼睛便永遠有一種虛假的感覺。
7、無知乃恐懼之母。
8、真實的地方是從來不登上地圖的
9、身世的秘密埋藏在墳墓裡,只有到了那裡才能知曉。
10、他不是文明人,也就沒有文明人的狡詐和虛偽,他質樸無華的神色中有一種洞穿世事的光輝。