「翻包」的「翻」在3種情況下的不同英文

2021-01-14 你和寶寶說英語

作者:小雅和英美友人

翻包的「翻」在3種情況下的不同英文

00:11來自你和寶寶說英語

(1) Go through = rummage through 翻一遍

You can't go through mommy's purse.

你不能翻媽媽的包。

註:a. flip through用於翻了一遍書,不能用於翻了一遍包。

b. 在美式英語裡,女包通常用purse,不用bag。

(2) Turn out 翻過來

I turned my bag out to clean it.

我把包翻過來,清理它。

(3) Dig out = take out 翻出來

I dug out my high school uniform from the closet.

我把高中校服從柜子裡翻出來了。

相關焦點

  • 上海迪士尼堅持翻包檢查是什麼情況?不會就禁帶食物及翻包檢查等...
    美國迪士尼樂園總部公共事務部和上海市浦東新區消費者權益保護委員會近兩日相繼做出回應(上海迪士尼堅持翻包檢查違規嗎?上海迪士尼禁帶食物後續發展)。前者稱他們無法回復關於上海迪士尼的問題,後者稱上海迪士尼不接受調解,不會就禁帶食物、翻包檢查等規定做更改。中國消費者協會相關專家指出,相關監管部門不能缺位,應按照法律規定進行調查。
  • 廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
    「路」的譯法不同最為常見,如「金園路」位於馬曹路、新江北路交界處的兩個路牌,其標註分別是「JIN YUAN LU」和「JIN YUAN ROAD」,馬曹路有「MA CAO LU」和「MA CAO ROAD」兩種標註方式。市區金園路路牌「新」字拼音拼寫錯誤。
  • 飛飛念英文毛毛蟲脫口3個字 黑人陳建州笑翻
    他近日在IG曬出兒子們念英文的有趣影片,笑翻一大票網友。­  黑人24日在IG上PO文,開心地說:「兩個笑彈~~回家真好!」並曬出一段影片,只見畫面中,兄弟倆穿著同款式的衣服,手裡拿著童書,飛飛用著流利英文,講出書上的各種交通工具,一旁的翔翔則逗趣地模仿聲音,模樣非常可愛。
  • 廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
    廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同 李柳枝/陽江新聞網 2017-01-03 16:40 來源:澎湃新聞
  • 上海瑪雅水公園翻包安檢 薯片被禁止帶入園 但也有安檢員說能帶
    8月21日,周先生前往瑪雅海灘水公園,公園門口需進行安檢,工作人員直接動手翻包,周先生帶的一包薯片被拒之門外。對方要求其丟掉或者存放在外,不允許帶入園區。周先生詢問為何不能帶,工作人員只表示是園區規定,不再多作解釋。遊玩後,周先生查了公眾號和官網並沒發現有規定說不能帶食品入園。
  • 「翻跟頭」英文怎麼說?
    翻跟頭-美國朋友語音示範00:20來自你和寶寶說英語Somersault 翻跟頭;翻筋鬥讀作 ['sms:lt],既可以指空翻,也可以指在地上翻(在地上翻也可以叫roll)。我想變成孫悟空,一個筋鬥翻個十萬八千裡。中國的裡與mile-英裡長度不同,這裡為了通順借用miles。(2) We are the monkey family.我們是猴子一家。We can swing on the trees and do somersaults.我們能在樹上蕩鞦韆,還能翻跟頭。
  • 英語熱詞:「翻舊帳」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:「翻舊帳」英文怎麼說? 2019-04-22 09:43 來源:中國日報網 作者:   「翻舊帳」,字面意思是「check accounts」,原指在固定的一段時期對於帳本中記載的各項帳目進行比對,看帳目是否有出入。
  • 微信回應引擎誤翻:非正式英文詞彙會出現誤翻
    微信回應引擎誤翻原標題:微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果對此騰訊微信團隊官方微博作出回應,微信方面表示,這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。事實上,微信翻譯不僅僅是英語轉換為文字,它還有很多有趣的玩法。比如各種奇奇怪怪的符號,微信翻譯都能幫你翻譯過來。舉個例子,這串奇怪的符號使用微信翻譯後的答案是「我想成為你的女朋友」。
  • 微信表情上新,666、裂開、翻白眼英文怎麼說?
    那麼,你知道這6個表情的英文是怎麼翻譯的嗎?我們可以看到微信官方給出的翻譯是↓01 翻白眼 Boring「翻白眼」這個表情,官方給出的對應英文譯法是boring,意指無聊、無奈、不耐煩、無話可說等狀態。
  • 上海迪士尼重新開放翻包檢查依舊 官方:安檢流程將進一步調整
    站長之家(ChinaZ.com) 5月11日 消息:據新京報報導,今日,上海迪士尼度假區重新開放,現場只有兩臺安檢儀,其他人工通道仍翻包安檢。對此迪士尼客服稱,安檢流程會有進一步調整。
  • 「excuse me」的英文翻譯有6種,在不同場合也有不同的用法!
    不知道大家有沒有注意到"excuse me"這個英文短語,我們所熟悉的"excuse me"應該都是「對不起、打擾一下、不好意思」這樣的解釋。其實在不同語境中使用"excuse me",甚至使用不同的語調來讀"excuse me",都可以表示不同的含義。那麼,"excuse me" 在日常口語的溝通中,應該如何使用呢?
  • 誰給了迪士尼禁帶飲食「翻包檢查」的權力
    在今年年初,華東政法大學大三學生小王攜帶零食進入上海迪士尼樂園時,遭遇園方工作人員「翻包檢查」,不許其入園,要求他要麼花80元錢把零食存起來,要麼在門口吃掉,或者自行處理。小王認為自己作為消費者的權益受到侵犯,將上海迪士尼樂園告上法院,要求判令禁止遊客攜帶食品入園的格式條款無效。
  • 不同面部化妝品的英文表達~
    跟Bella老師一起學習不同面部化妝品的英文表達吧~幾種不同「面部化妝品」的英文表達單詞+句子【No.1】 cosmetic [kz'mtk] n.化妝品【例】Many womensubstance ['sbst()ns] n.物質oily ['l] adj.油膩的;含油的【No.3】 moisturizer ['mstraz(r)] n.保溼霜【例】This moisturizer is good for people with oily skin. (這款保溼霜適合那些油性皮膚的人。)
  • 指數函數底數在不同情況下比較大小關係的匯總
    同底數比較大小指數函數y=a^x根據底數的不同分為兩種函數:第一種是當0<a<1時,指數函數y=a^x是減函數,冪指數大的反而小;第二種是當a>1時,指數函數y=a^x是增函數,冪指數大的則大。例如,比較6^3和6^4的大小。
  • 葛優自嘆長相像騙子 撂英文笑翻全場
    撂英文笑翻全場  近來「騙子」似乎成為葛優的關鍵詞,在《氣喘籲籲》中,他扮演一個打腫臉充胖子的假大款;又確認出演姜文新片《讓子彈飛》的騙子角色。葛優笑言,並非刻意追求這種角色,應該都是投資方的主意。「都找我演騙子,可能是看我合適。(哪方面合適?)長相合適唄。」
  • 剖析3種情況下,力對物體沒有做功,趕緊收藏
    3種情況下,力對物體沒有做功,趕緊收藏!判斷力是否做了功,必須同時滿足做功的兩個必要因素,缺一不可。在下列三種情況下,力對物體沒有做功。第一種:勞而無功如圖所示,費了很大力氣推石頭,推而不動。第二種:不勞而獲運動的冰球由於具有慣性在光滑冰面上滑動。分析:在光滑的冰面上滑動的冰球,雖然移動了距離,但它是由於具有慣性繼續運動的,在冰球運動的距離上運動員沒有對其施加力的作用,故沒有力對它做功。第三種:垂直無功通過了距離人提著水桶,沿水平路面行走一段距離。
  • 花椰菜「換新裝」,市場價翻3倍,農民:吃不起但自家菜園種的起
    侵權必究】花椰菜「換新裝」,市場價翻3倍,農民:吃不起但自家菜園種的起花椰菜是我們大家都很熟悉的蔬菜,不管是大人還是小孩子都喜歡吃,對於女性來說,多吃花椰菜還能美容養顏,特別是減肥的時候,吃花椰菜是最適宜的,市場上常見的花椰菜都是白色或青色,但是現在花椰菜研製出了新品種,對於這種新品種,不知道大家有沒有見過呢?
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    (原標題:《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻)
  • 鄧超整蠱陳赫笑翻全場,英文介紹求助鄧超,最後的特技大開眼界
    然而防不勝防啊,陳赫從進門開始就在防著鄧超和鄭愷做小動作,結果沒想到一屁股坐下去之後,笑翻全場,赤赤好尷尬啊,此時的鄧超和鄭愷已經笑的的臉部都扭曲了,陳赫自己也是按在地上笑痛肚子了吧,就連審判官都在一旁哄堂大笑請問朋友們,如何優雅的起身,在線等,挺急的,笑哭啊此時的陳赫,感概的起身後,立馬說:「i'm so sorry」,哈哈哈,笑哭了,一旁的鄭愷不忘補刀: