看到「top banana」,小夥伴是不是想到了放在最高處的香蕉,又或者是想到了質量最優,「高處不勝寒」的香蕉?
那麼top banana在英語口語裡到底是什麼意思呢?
1)正確含義:第一把手,即「大老闆、領導人、掌權者」。
2)來源:
原來早在100年前美國還沒有電影、電視的時候,有一種舞臺演出,內容包括流行音樂、舞蹈和笑話。有時人們會在一個講笑話的演員說完一個笑話之後給他一個香蕉。漸漸地人們就把最滑稽的演員稱為top banana。
如今人們還會把「電視上演鬧劇的人」叫做top banana,但更多時候你能夠在提到政壇、經濟圈中重要人物、第一把手的時候看到這個詞組。
3)例句:
For many years Doctor Henry Kissinger has been a top banana in American foreign policy. He is no longer in public office but plenty of people still listen to his advice.
許多年來,亨裡·基辛格博士在美國外交政策方面是最高級的一位官員。現在他已經不再擔任公職,但是許多人仍然願意聽取他的意見。
He is a top banana in this corporation.
他是公司的老闆。
還有一些短語用來描述重要的人物,或者至少自以為重要的人:
1. top brass 高級軍官;要員
top brass和 top banana有其相似之處,但是對象不同。
1)來源:
top banana這個說法比較隨便,而top brass這個說法原先來自軍隊,比top banana更加尊重一些。brass就是黃銅。但是,top brass裡的 brass是來自美國軍帽帽舌上那金顏色的編織物。剛開始的時候,top brass是指軍隊裡的高級將領。但是,在戰爭結束後,top brass也應用於商業界的重要人物。
2)例句:See that guy selecting potato chips over there? Don't mistake him as an ordinary person like you and me. He's the top brass in our company, with the power to hire or fire anybody in the whole outfit.
看見那邊在挑土豆片的那個人嗎?你別以為他是像你我一樣的普通人。他可是我們公司裡的重要人物,有權在整個公司裡僱用人,也有權解僱職工。
2. big wheel 具有影響力的人
1)來源:
big wheel在第二次世界大戰後成為流行用語。這個短語可能來自安裝卡車或小汽車組件的人多年來使用的短語。他們說,如果一個人比較重要,比較有影響力,那麼由他來轉動大輪(一般大輪帶著小輪轉)。
2)例句:
Harry was the big wheel in his class.
哈利是他們班上的大人物。
今天的表達你學會了嗎?