日常與人交流時,
不論作為說話者還是傾聽者,
我們都希望能表達出最有效的語言,
但有時候因為文化差異經常會詞不達意,
甚至被扣上不懂禮貌的嫌疑。
比如 understand 這個單詞,
我們從小在英語課上就聽老師問:
Understand?(聽明白了嗎?)
因此當我們詢問對方「明白了嗎?」
很多人就會下意識脫口而出:
Do you understand?
其實,這句話本身並沒有語法錯誤,
錯就錯在我們用錯了語境。
當你跟上司匯報完工作,
最後來一句:Do you understand?
這時候,你的上司肯定會黑臉生氣!
其實這種問法是最不可取的,
因為在外國的文化裡,
這個句子有一種強烈質問、逼問的語氣,
就像你在質問對方:
究竟明白沒有?你到底懂不懂啊?
所以這是非常沒禮貌的表達方式!
如果想以更加禮貌委婉的語氣,
來詢問對方是否明白自己的意思,
你應該這樣說↓↓↓
1. Am I making sense?
我說明白了嗎?
2. Does that make sense?
說的有道理嗎?
3. You got it?
你懂了嗎?
生活中 get 很多時候都表示「意會,明白」的意思,因此這樣問,就會表達出更加委婉的意思:「你意會到了嗎?」相對就會顯得很有禮貌。
4. Do you know what I mean?
你知道我說的什麼意思了嗎?
5.Did I make myself clear enough?
我都說明白了嗎?
下面還有一句非常容易出錯且不禮貌的常用口語,一起來看看吧!
不知大家還記不記得,
去年百度AI開發者大會出現的突發狀況:
李彥宏在演講中遭遇觀眾潑水,
他破口而出:What's your problem?
現場一度陷入沉默。
事後有人將這句英文翻譯為「你的問題是什麼」?
這樣理解顯然是錯誤的。
What's your problem?
實際上是一種很含蓄的發飆方式,
雖然字面上不含罵人元素,
翻譯過來卻是:你怎麼回事?你有毛病吧!
據字典介紹,該句子用於回應:
無故挑釁或不當行為,
用來指某人精神有問題。
所以,What's your problem?
其實是很不禮貌的表達哦~
大家和歪果仁交流的時候一定注意啦!
那麼,當詢問別人有是否疑問,或關心別人的時候,既然 What's your problem? 這個表達有誤,我們應該如何正確禮貌的表達呢?
詢問別人「有疑問嗎?」
1. Do you have any other questions?
你還有什麼問題嗎?
2. Any question?
還有問疑問嗎?
Do you have any other questions about the test?
關於測試您還有什麼疑問嗎?
當關心別人時
1. What can I do for you?
你需要幫忙嗎?
What are you looking for? Can I help you?
你在找什麼嗎?需要幫忙嗎?
2. Is something bothering you?
你有什麼煩心事嗎?
Is something bothering you? You don『t seem to be able to concentrate.
你有什麼煩惱嗎?你好像沒法集中注意力。
3. How do you feel?
How are you feeling?
你感覺怎麼樣了?
4. Do you feel better?
你感覺好點了嗎?
最後,請答應趣課君,
以後別再用這兩句不禮貌的英語表達啦!
每日一問
下面哪句表達是真的在關心對方?
A. Do you feel better?
B. What's wrong with you?
C. Are you out of your mind?
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~