【雙語經典】端午三部曲之艾草飄香 作者/王建生 中文朗誦/蔡青青 英文朗誦&翻譯/蘑菇

2021-01-20 海納百川文苑

 


一陣陣醉人的艾香,

在天空中輕輕飄蕩,

艾香裡點綴著縷縷憂傷

 

A burst of beautiful smell of mugwort,

floating gently in the sky,

the smell is dotted with sadness.

 

一個個誘人的粽黃,

飄散著甜美的米香,

米香裡散發著絲絲悲壯。

 

Tempting rice dumplings one by one,

floating sweet smell of rice in the air,

which is full of tragedy and stirring.



汨羅江上的千年長風,

越過黃河越過長江,

又在華夏大地上迴蕩。

 

Millenary wind on Miluo River, 

crossed the Yellow River, crossed the Yangtze River,

reverberated on the land of China.

 

汨羅江上的千年風雨,

掠過大地掠過滄桑,

又在民族的心靈震響。

 

Millennium storms on Miluo River,

swept across the earth, swept through vicissitudes of life, 

shocked the hearts of the nation.

又是一年米粽的飄香,

又是一次的情感奔放,

又是一個五月的端午,

又是一段的情深意長。

 

Another year, the fragrance of rice dumplings,

another time of emotional unrestraint,

another Dragon Boat Festival in May,

another period of deep feeling.

 

端午裡的風生草長,

橘頌裡的優美詩行,

模糊的記憶正逐漸清晰

伴隨我的思緒飛向遠方,

 

The wind and grass grow in the Dragon Boat Festival,

the beautiful lines in Ju Song,

blurred memories are becoming clearer.

with my thoughts flying far away.


汨羅江上的滔天巨浪,

國殤裡面的慷慨激昂,

在屈原書寫的字裡行間,

我看到一個偉大的思想。

 

Heavy waves on the Miluo River,

the passionate emotion in the national martyrdom,

between the lines in Qu Yuan's handwriting,

I see a great thought.



屈原的把酒問天 ,

是無奈聚集的豪放,

離騷蘊藏的韻味,

揮灑著失落的蒼涼。

 

The inquiry into the sky from Qu Yuan,  

It's a bold and unrestrained helplessly gathered.

The charm of Li Sao,

Swaying the desolation of loss.

 

三閭大夫他那沖天的豪情,

最終被讒言和陰謀所埋葬,

三閭大夫把他的潔身自好,

獻給了奔騰不息的汨羅江。

 

The minister’s high-spirited passion,

Eventually buried in slander and conspiracy.

The minister kept himself clean,

dedicated all to the endless flow of the Miluo river.

  

汨羅江水奔騰 ,

合奏著端午的交響,

艾草陣陣飄香,

書寫著屈原的詩章。

 

The Miluo River is surging,

they played the symphony of the Dragon Boat Festival.

Mugwort wafted with fragrance,

writing the poems of Qu Yuan.

這就是五月裡的端午

這就是端午裡的艾香

 

This is the Dragon Boat Festival in May.

This is the fragrance of mugwort in the Dragon Boat Festival.




相關焦點

  • 50歲莫文蔚朗誦英文詩致敬白衣天使,網友:不會中文嗎?
    接著,就聲情並茂地朗誦了起來,看得出女神很陶醉。雖然節目主辦方有打字幕,還附有中文翻譯,但一些網友就不甚欣賞,紛紛吐槽看不下去了。還有人在留言區評論:「聽不懂」、「不會中文嗎?」、「非要英文?」、「唱歌好嗎?念什麼英文詩」等,以表達不滿。
  • 雙語朗誦|傾城之戀(文/吳順珍·馮萍誦/竹 笛·陳懷熙·Siran)
    ·吳順珍03:03來自當代文摘《 傾 城 之 戀 》文/吳順珍·馮 萍 誦/竹 笛·陳懷熙·Siran我曾經紅塵瀟灑,一日看盡長安花。氣貫長虹擁天下,傾城之戀溫柔灑。西門吹雪說情話,青梅竹馬漣漪押。彼岸垂柳已發芽,歸心似箭故鄉踏。舉案齊眉話桑麻,春暖花開賞彩霞。鶴嘯九天心豁達,雲遊四海當成家。
  • 又聞端午粽子香 艾草青青話吉祥
    說起端午節,很多人都會想到吃粽子、掛艾草、划龍舟、祭屈原……特別是吃粽子、掛艾草更是人人皆知,但真正能說出端午怎麼來的,估計還真的很難說清。中國幅員遼闊,各地風土人情、節日風俗也各有不同,以至於各地賦予我國傳統節日的內涵也不同。
  • 朗誦的20個好處:朗誦,比唱歌還難
    如《孫權勸學》一文,只要我們認真朗誦文章,讀出文中孫權、魯肅、呂蒙三個人物語言的語氣,就能感知這些人物的特點,就能進一步體會文章要表現的主旨。又如,朗誦朱自清的《春》,就能領略到大自然的美、語言的形象美;朗誦範仲淹的《嶽陽樓記》就能感受到「不以物喜,不以己悲」,「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」的高尚情操;朗誦劉禹錫的《陋室銘》及歐陽修的《醉翁亭記》就能感受到語言的音樂美。
  • 湯唯短髮亮相博鰲 英文朗誦呼籲保護大自然
    活動現場,湯唯先是英文朗誦「大自然在說話」系列的《花》,之後更是幾乎全程英文與保護國際基金會創始人兼CEO彼得·塞利格曼先生,以及來自政府、商界、學界、媒體的領袖和精英們,互相探討環保話題。    湯唯曾為「大自然在說話」系列影片——《花》進行了中文和粵語版配音,而在酒會現場,湯唯再次以獨特的聲線朗誦了英文版的《花》,沒有花的存在,生命也無從談起。
  • 湯唯白裙短髮亮相博鰲 英文朗誦呼籲保護大自然
    活動現場,湯唯先是英文朗誦「大自然在說話」系列的《花》,之後更是幾乎全程英文與保護國際基金會創始人兼CEO彼得·塞利格曼先生,以及來自政府、商界、學界、媒體的領袖和精英們,互相探討環保話題。   湯唯曾為「大自然在說話」系列影片——《花》進行了中文和粵語版配音,而在酒會現場,湯唯再次以獨特的聲線朗誦了英文版的《花》,沒有花的存在,生命也無從談起。
  • 湯唯短髮亮相博鰲論壇 英文朗誦呼籲保護大自然
    活動現場,湯唯先是英文朗誦「大自然在說話」系列的《花》,之後更是幾乎全程英文與保護國際基金會創始人兼CEO彼得·塞利格曼先生,以及來自政府、商界、學界、媒體的領袖和精英們,互相探討環保話題。  湯唯曾為「大自然在說話」系列影片——《花》進行了中文和粵語版配音,而在酒會現場,湯唯再次以獨特的聲線朗誦了英文版的《花》,沒有花的存在,生命也無從談起。
  • 經典英文詩被翻譯成古詩詞,蘇州外國語學校初中生就是不一樣!
    英文詩歌也能被翻譯成中國古典詩詞?沒錯!蘇州外國語學校初中IG班的語文課嘗試將英文與中國古典詩詞教學相結合,激發學生的興趣和創作靈感,同樣的英文詩句在孩子們的筆下被翻譯成多種不同的中文版本,他們還為自己的翻譯配上了插圖,一起來欣賞吧~花式翻譯,文藝靈動我國資深翻譯家朱曼華先生和許淵衝先生將我國古典詩詞翻譯成英文
  • 湯唯短髮現身博鰲全程英文朗誦環保文章並與多人討論
    活動現場,湯唯先是英文朗誦「大自然在說話」系列的《花》,之後更是幾乎全程英文與保護國際基金會創始人兼CEO彼得·塞利格曼先生,以及來自政府、商界、學界、媒體的領袖和精英們,互相探討環保話題。湯唯曾為「大自然在說話」系列影片——《花》進行了中文和粵語版配音,而在酒會現場,湯唯再次以獨特的聲線朗誦了英文版的《花》,沒有花的存在,生命也無從談起。
  • 泡艾草、掛菖蒲 專屬端午節的草藥飄香
    原標題:[我們的節日·端午]泡艾草、掛菖蒲 專屬端午節的草藥飄香   還有幾天才到端午節,敘永縣兩河鎮天生橋村的李成蓮已在後院田壩裡採摘起艾草,準備送給兄弟家掛上。不一會功夫,一根一米多高的艾草就被她連根拔起,一股濃鬱的藥草香瞬間在風中散開。
  • 那一口醇香 作者:蒺藜 朗誦:飛舞
    那一口醇香作者:蒺藜朗誦:飛舞古老的故事遺留在村頭寨上的老翁捋動鬍髯興奮的皺紋在山風裡蕩漾咂吧著的菸斗已在時光裡舉杯喝上那一口醇香那是歲月不老阿婆親手醞釀出的古老愛情流淌在老翁銀白的長髯胸懷那一囗醇香是鄉野的味道純樸 真摯 動情2020年2月29日作者簡介
  • 少兒英語故事:端午傳說之白蛇傳的故事(雙語)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文少兒英語故事:端午傳說之白蛇傳的故事(雙語) 2012-06-14 16:17 來源:新東方網編輯整理 作者:
  • 李開復詩歌朗誦首秀:《一粒沙子》溫暖天下孩子心
    李開復詩歌朗誦首秀:《一粒沙子》溫暖天下孩子心 2018-03-06 16:09:29來源:中國新聞網作者:${中新記者姓名}責任編輯
  • 佟航宇朗誦《想起年味》《那隻梅》作者 這把傘
    這把傘組詩二首朗誦 佟航宇想起年味作者:這把傘萌生的感激始於對根的信仰用大地的營養收藏2019/1/18那枝梅作者在等一場雪深情相擁與雪相遇純潔而無瑕讓生命的色彩淡定在白裡透紅2019/1/20作者簡介
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    BBC還請到《指環王》中甘道夫的扮演者麥克萊恩用英文朗誦了《壯遊》《觀公孫大娘弟子舞劍器行》《夢李白》《春望》等十五首杜甫的詩文譯作。杜甫戰亂中的和晚年詩歌中的沉鬱鏗鏘被譯為散文化的英文表述,麥克萊恩以莎劇腔的昂揚來演繹,在氣韻上有共通性,但因為翻譯之「隔」,總有些疏離感。
  • 朗誦的意義、概念和藝術形式
    朗誦是一門有聲語言藝術。這種有聲語言藝術屬於二度創作,以文學作品為主,我們最早接觸朗誦的體裁有詩歌、散文和小說。朗誦者通過對作品的理解和情感的表達,把文字作品轉化為帶有音韻美的再創作的有聲語言形式。在朗誦時,人們可以深刻體會作者的生活環境、心理特徵、思想感情等,陶冶了朗誦者的情操,同時也給聆聽者美的享受,引起共鳴。
  • 胡春宇朗誦/猴哥小聖:粽子飄香(太感人了,太震撼了)
    圖片說明:記錄中國TV主播/胡春宇【記錄中國訊】粽子是端午節的美食標籤,相當於月餅之中秋節,餃子之春節。端午節發源南方,北方只是舶來,如同聖誕緣於西方,非基督國家過聖誕就是個應景。計劃經濟時期,物資貧乏,吃了上頓沒下頓,節日沒現在這麼多、這麼熱鬧。
  • 《寶貝,為你讀詩》公益活動李開復朗誦《一粒沙子》
    ­  驚蟄時節,著名天使投資人李開復首次上演詩歌朗誦新年首秀,在《寶貝,為你讀詩》公益活動中,以一首兒童詩歌《一粒沙子》溫暖了孩子的心靈。李開復曾多次在公開場合談論孩子教育的話題,他並不希望自己的孩子太乖,而是希望他們擁有獨立思考的能力,並鼓勵孩子在成功和挑戰中學習成長。
  • 首屆全球華語朗誦大賽 世界各地孩子都可參加
    昨晚,人民大會堂的舞臺上,在一群朝氣蓬勃的孩子們飽含感情齊聲朗誦《少年中國說》的朗朗之聲中,《重溫經典·築夢祖國》——「曹燦杯」青少年朗誦大賽獲獎選手朗誦會落幕。同時,由中國關心下一代工作委員會事業發展中心、中國詩歌學會朗誦演唱專業委員會、北京市教育學會以及北京市東城區文化委員會聯合主辦,中國華文教育基金會、北京老舍藝術基金會大力支持的首屆全球華語朗誦大賽、第四屆「曹燦杯」青少年朗誦大賽也隨之正式啟動。
  • 中國朗誦聯盟十三人合誦:大自然在說話
    【2】海 洋朗誦/張志華張志華:中國傳媒大學藝術碩士,曾任浙江傳媒大學播音主持專業課講師,CCTV紀錄頻道《中國之聲》 北京文藝臺《得到》《懶人聽書》等媒體平臺特約配音。>過度開發,被侮辱,被損害就是因為你們我只剩下不及一百年前一半的厚度你們注意到了嗎我正在逐漸化為一片荒蕪或許你們能夠對我多一些尊重吧我猜你們不想餓肚子對吧【5】水朗誦/宋春霞宋春霞:筆名青青