《中外文藝》公眾平臺ID:zhongwaiwenyi
尊重名家,力扶新人
唯美中文版:傾城之戀·吳順珍
03:03來自當代文摘
《 傾 城 之 戀 》
文/吳順珍·馮 萍 誦/竹 笛·陳懷熙·Siran
我曾經紅塵瀟灑,一日看盡長安花。
只為尋你遍天涯,金戈鐵馬赴黃沙。
漢宮飛燕妙語佳,宮廷暗鬥爾別怕。
獅子亭前亂作畫,桃花流水映空撒。
尚方寶劍為你拔,仗義勇為勝哪吒。
長風萬裡汗血馬,英姿颯爽成大俠。
鳳凰湖畔柳垂崖,清風吹拂步雲筏。
風鈴唱晚巡古塔,獨步覓花雨滴嗒。
醉眼迷濛失優雅,凌波微步笑稱霸。
一身傲骨別驚訝,悱惻一生絕地殺。
豆蔻芳菲賦年華,經史子集伴出嫁。
氣貫長虹擁天下,傾城之戀溫柔灑。
西門吹雪說情話,青梅竹馬漣漪押。
彼岸垂柳已發芽,歸心似箭故鄉踏。
舉案齊眉話桑麻,春暖花開賞彩霞。
鶴嘯九天心豁達,雲遊四海當成家。
World shaking love
--- Wu Shunzhen, Feng Ping
When it was long long ago,
I was free and easy in this merry -gorolling world,
Unfolding the beautiful flowers atChang An city in just one day.
All my heart is devoted to you,
To find you everywhere in this world,
Even I armed myself with sword, andfought in the battlefield ,
With huge sand dust arousing by my ironhorse behind.
I have remembered the witty words ofalluring ladies in the palace,
I was warned of not scaring of lies,schemes, and struggles.
I scrawled madly on the lion stonestatute in the pavilion,
Throwing the falling peach petals intothe river,
Allowing it to flow with the water,
I see my own reflections in the storytelling river.
For the love’s sake, I took out theemperor's sword,
To defend justice and eliminate evils like a legendary figure,
The treasured blood horse could run athousand miles in the wind,
proudly, I claimed myself as a herowith a chivalry spirit.
The beautiful willows hanging by thecliff near the phoenix lake,
I walked with a soft footsteps as if steppingon the clouds,
I visited the ancient monastery at thenight,
following the call of ring-bells andsinging of the songs,
I walked alone among the flower bushes,
listening to rain drop one by one fromthe roof.
totally drunk, I nearly lost my elegance,
with the swift footsteps and a brightsmile on my face,
almost make me the queen in the world.
never to be surprised at my unyielding temper,
Love for once, shaking the whole world,
i fight for love’s sake with theextreme desperation.
Though young, and pretty as I was,
i will never waste my precious time,
The classics, history, and book ofsongs accompany me to my marriage.
My spirit is so lofty and high,
I almost have the whole world in myhands,
however,only when facing you,
The gentleness is only thing Iencounter with you.
The xi Men gentleman is whisperingsweet words in my ears,
Born and grown up together,
I bet with my happiness in your hands.
The falling willows by the other sideof the bank
has already spurred out new leaves,
My longing to go back home made my feetwalk fast with the wind.
After we get married,
We hold the tray level to the brows toeach other,
Plant mulberry and drink the ginswines,
The spring is arriving, and the floweris coming out.
we sit with our back to back,
watching the glow of sunshine in thesky.
we laughed and laughed loudly together,
feeling easy and natural in our mind.
With you, clutching my hands,
I walked across the mountains and thesea,
The whole world is my land.
2020年5月20日
特邀專欄 · 原創首發
詩人風採簡介
★★茹楓鈴翔,原名:吳順祥,現用名:吳順珍,八零後作家,出生地:四川省宜賓市。善於寫古體詩、 現代詩、散文詩、小小說之類。《當代文摘百強作家精品文集》、《漢風流韻-中國當代作家精品文集》書刊主編、 《中國當代文摘》《中外文藝》《最美作家》《人民選刊》《美文周刊》等多個平臺主編。山松如風國際文化傳媒創始人。已被入選《21世紀名人網》中國詩人,同時被選入《當代國際名師名家名人選集》,中小企業策劃人,中國詩歌網詩人,被海外稱為當代浪漫主義詩人,四川省德陽市作家協會執行理事,部分作品已翻譯成英、德、法在海外發表,作品發表於海內外各種書刊及網站,淡泊名利,只想藏在平凡的人群中,把中華文化發揚光大。最喜歡的格言:美在衝刺,亮在歷程。
☆☆馮 萍,90後,喜歡下棋,寫作,二胡。波蘭華沙大學國際關係專業博士,擅長用中英文寫作,出版了英文作品「 Roads Seeking」, 「Lovein Warsaw」 和 「The way in the front」, 中文作品,《循途》,莽原雜誌發表中篇小說《馬爾他的美麗童話》,翻譯英文著作數篇。本刊特邀專欄作者。
主播風採簡介
☆☆竹笛Judy,筆名O-K Mom,現旅居北美,加拿大中華詩詞學會會員,《中國當代文摘》、《中外文藝》專欄作家及朗誦師,大華筆會會員,典型的理工女, 卻有一顆文藝心。主持召開了美國之旅,詩歌燒烤會等活動。作品散見於詩刊、網絡、報紙和書籍。本刊特邀朗誦嘉賓主播。
☆☆網名:梵星夜話,真名陳懷熙,福建人,共產黨員,業餘時間喜歡朗誦,八零後朗誦師,聲音穿越自宋朝,喜溫情而舒心的文字,願與您一起分享文學之聲,聆聽佳作……本刊特邀朗誦嘉賓主播。
☆☆Siran:醉茶聽雨平臺英語主播,博士,朗誦愛好者,用聲音傳遞美好。本刊特邀朗誦嘉賓主播。
中 外 文 藝 原創純文學新媒體歡迎您投稿散文.詩歌.小說.評論.朗誦.情懷主辦:山松如風國際文化傳媒(ID:zhongwaiwenyi)