前段時間大火的網劇《隱秘的角落》提到了「笛卡爾」的心形線。
張東升在課堂中講述的這個美麗而詭異的愛情故事,給撲朔迷離的劇情增加了很多懸疑感。
笛卡爾(René Descartes)是法國偉大的哲學家、數學家、物理學家,西方近代哲學創始人之一。
詞典醬相信數學不好、也沒讀過哲學的人,至少聽過笛卡爾的這句名言:
我思故我在。
這是西方重要哲學命題,而且句子短促有力,故而家喻戶曉,人人會背。
這句話的拉丁文原文是:Cogito ergo sum,常見的英文版是 I think therefore I am。
笛卡爾
「我思故我在」的翻譯完全是根據英文的語序來的, I think(我思);therefore(因此),I am(我在)。
但這句話的翻譯完全顛覆了原句的含義,有點「穿鑿附會」,如果笛卡爾泉下有知,不知棺材板能不能壓住。
笛卡爾的真實本意是:通過思考而意識到了我的存在。
笛卡爾最牛的一點是提出了「懷疑的方法」 (the Method of Doubt)。
他認為世界上的一切都未必是真的,都需要質疑和驗證,只有正在思考,正在懷疑眼前所見的一切的自己,才是真正存在的。
既然「我思」是真實的,那麼反推我也是存在的,因為「我思」蘊涵「我在」,所以「我在」也肯定是真的。
我們再回到 I think therefore I am,「我思故我在」的翻譯錯就錯在倒果為因了,字面意思是「由於我思考,所以我存在」。
這句話把「我」作為源頭,生發出「思」、進而「存在」,但笛卡爾的源頭是通過「思」,反觀出「我」的存在。
換句話說,笛卡爾的哲學模型是:
思 👉 我的內心世界 👉 我內心世界以外的自然世界
擰巴不?
所以,I think therefore I am 正確翻譯可以是「由思生我」、「由思知在」等等。
不過「我思故我在」目前已經是一個約定俗成、熟捻於心的句子,也沒法改了,但大家一定要明白其中的錯誤。
文中出現的英文單詞都記下來了嗎?
快快打開有道詞典App,把他們加入單詞本吧!