在《衛報》介紹波多黎各聖胡安市(San Juan)市長Carmen Yulín Cruz的文章《Carmen Yulín Cruz: San Juan's outspoken mayor in Donald Trump's crosshairs》(https://www.theguardian.com/world/2017/oct/01/carmen-yulin-cruz-mayor-puerto-rico-donald-trump)中,對這位經歷颶風災難考驗的市長有如下描述:
從這段話來看,不考慮這位女市長與其地位相關的特徵(leadership qualities),force of nature對應的特點為精力充沛,富有魅力。
常用權威詞典對force of nature這一表述並沒有收錄,在dictionary.com查到的定義如下:
這裡對force of nature的定義只針對物理領域,指包括重力在內的自然界的力量。
再看Urban Dictionary:
儘管這裡的force of nature已經指人,但定義中的unnatural or God-like power表述模糊,有超自然的意味,而聖胡安市的市長顯然不是擁有神力的超人。
在Quora.com網站上查到force of nature更為詳盡的解釋(https://www.quora.com/What-does-the-force-of-nature-for-a-person-mean):
"Force of nature" is an idiom. To say a person is a force of nature ( is one, not has one) means the person is a very strong personality or character -- like a hurricane or a tsunami are also forces of nature -- full of energy, unstoppable, unchallengeable, unforgettable. In short, a person to be reckoned with.
Overall, the idiom means that person can accomplish things when other people give up (or give in).
這裡的解釋適用於《衛報》文章用法。
綜上,force of nature源自物理領域,本用來形容自然的基本力量,用來指人的時候,這些不可阻擋、湧動不息的大自然的力量也體現在他們身上。因此,翻譯force of nature最核心的一點就是force,對應為人的energy。這時,force of nature可譯為「精力超群的人」或「不知疲憊的人」等等。如果要將原文的nature體現出來的話,force of nature還可譯為:狂風海嘯也動搖不了他的意志/也不會令他讓步、他有覆海移山的性格力量等。這種譯法的缺點是文學色彩過於濃厚了。
需要注意的一點是,force of nature不能譯為這個人有很強大的改變實際的能力或影響力,因為force of nature是對個人活力、性格、意志等內在因素的評價,而非這個人行為導致或可能導致的結果,在這一點上,物理學上的force of nature和作為人的force of nature是有差異的。