Force of nature是怎樣的一種人 | 譯 • 世界

2021-02-15 中國翻譯研究院

在《衛報》介紹波多黎各聖胡安市(San Juan)市長Carmen Yulín Cruz的文章《Carmen Yulín Cruz: San Juan's outspoken mayor in Donald Trump's crosshairs》(https://www.theguardian.com/world/2017/oct/01/carmen-yulin-cruz-mayor-puerto-rico-donald-trump)中,對這位經歷颶風災難考驗的市長有如下描述:

 

                         

從這段話來看,不考慮這位女市長與其地位相關的特徵(leadership qualities),force of nature對應的特點為精力充沛,富有魅力

 

常用權威詞典對force of nature這一表述並沒有收錄,在dictionary.com查到的定義如下:

這裡對force of nature的定義只針對物理領域,指包括重力在內的自然界的力量。 

再看Urban Dictionary:

儘管這裡的force of nature已經指人,但定義中的unnatural or God-like power表述模糊,有超自然的意味,而聖胡安市的市長顯然不是擁有神力的超人。

 

在Quora.com網站上查到force of nature更為詳盡的解釋(https://www.quora.com/What-does-the-force-of-nature-for-a-person-mean):

 

"Force of nature" is an idiom. To say a person is a force of nature ( is one, not has one) means the person is a very strong personality or character -- like a hurricane or a tsunami are also forces of nature -- full of energy, unstoppable, unchallengeable, unforgettable. In short, a person to be reckoned with.

 

Overall, the idiom means that person can accomplish things when other people give up (or give in).

 

這裡的解釋適用於《衛報》文章用法。

 

綜上,force of nature源自物理領域,本用來形容自然的基本力量,用來指人的時候,這些不可阻擋、湧動不息的大自然的力量也體現在他們身上。因此,翻譯force of nature最核心的一點就是force,對應為人的energy。這時,force of nature可譯為「精力超群的人」或「不知疲憊的人」等等。如果要將原文的nature體現出來的話,force of nature還可譯為:狂風海嘯也動搖不了他的意志/也不會令他讓步、他有覆海移山的性格力量等。這種譯法的缺點是文學色彩過於濃厚了。

 

需要注意的一點是,force of nature不能譯為這個人有很強大的改變實際的能力或影響力,因為force of nature是對個人活力、性格、意志等內在因素的評價,而非這個人行為導致或可能導致的結果,在這一點上,物理學上的force of nature和作為人的force of nature是有差異的。

相關焦點

  • 拉卡一日:住在IS首都是怎樣一種體驗? 譯周世界
  • 陳敏華譯丨德國高中物理教材II《熱學》
    赫爾曼,G.喬布 著陳敏華 譯目錄CONTENTS作者前言Author's Preface連結 熱Heat  1.1 熵和溫度 Entropy and temperature  1.2 溫差:熵流的驅動力 Temperature difference as a driving force for an entropy current  1.3 熱泵 The heat pump
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    實際上survival of the fittest的完整原話應該是Survival of the fittest animals in natural selection(自然淘汰,物競天擇)除此之外,英譯英學習習慣和學習能力的培養訓練是我們必須堅持的。
  • 習大大引用「靡不有初,鮮克有終」全文英譯
    9月3日紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年的盛典上,習近平主席講話時引用的一句詩歌讓很多人印象深刻。這個版本選自《詩經全書(名家英譯)》,是由蘇格蘭著名漢學家James Legge(1815-1897)翻譯的。
  • Salesforce 為什麼要收購 Slack?
    而且,1998年,OpenStack的主力貢獻者RackSpace已經發明了一種技術和服務,那就是虛擬空間、應用託管服務。這讓貝尼奧夫萌生了一個想法,不用用電子郵件營銷和官網營銷這種網際網路方法來賣傳統軟體產品,而是軟體直接就和電子商務網際網路網站一樣,就是長在網際網路上面的,在上面直接使用就可以了。這才有了如今SaaS這種商業模式。
  • Nature:同聚環ATP酶協調ATP水解及機制功能的方式
    但這些酶是怎樣協調ATP水解及機制功能的卻基本不清楚。其中一種這樣的環ATP酶來自一種名為phi29的噬菌體,它幫助將dsDNA基因組加載到病毒殼中。在最新一期Nature上面,Moffitt等人發現,這一由5部分組成的運動機制將DNA包裝在由10個鹼基對組成的「爆發」中,每個「爆發」由4個包含2.5個鹼基對的步驟組成,每個步驟相應於每個ATP的水解。
  • 學術| 中國哲學英譯的理論與實踐——從一次哲學翻譯(中譯英)工作...
    這可以說是當代中國哲學的理論性著作(不同於哲學史的論著)在英語世界的實質性出場。這也引發了當今學人關於哲學翻譯尤其是中國哲學英譯的理論探索。在中國哲學走向世界的進程中,經典作品與當代優秀成果的外譯具有重要意義。關鍵術語凝結著一種理論的核心,反思中國哲學基本範疇的現有譯名並重新釐而定之,不止是一項翻譯工作,還是兩種不同文化與思想傳統的深入交流與相互激發。
  • Nature中文摘要 21 May 2015
    但對處於液態的無序和晶體的周期有序之間的無序系統,這並不足夠,哪怕簡單如冰水混合物的系統也不行。但是,關聯無序卻有著清晰的晶體學標誌,可以對應各種無序類別,且不依賴於具體的物理、化學相互作用和具體材料。這種對應關係隱藏著一種統一描述無序態的語言,它可以幫助我們了解、控制和探索無序性導致的許多有趣的物理特性。
  • 2020山東考研英語詞彙熟詞僻義:Narrow、nature、note
    so many places in nature (①).[2000年閱讀2]【例句精譯】 ?【試題例句】 The jury agreed that the nature (②) of the game, not the helmet, was the reason for the athlete’s injury.[1999年閱讀1]【例句精譯】 陪審團也認為造成該運動員受傷的是這項運動本身的Σ險性,而不是頭盔。
  • 「拉近」世界:上譯廠成立60年,譯製1500餘部外國影片
    「拉近」世界:上譯廠成立60年,譯製1500餘部外國影片 許曉青/新華社 2017-03-30 19:04 來源:新華社
  • SFTTR 2018AW 「THE FORCE OF NATURE*」PRODUCT LOOK BOOK
    Everything in nature is the same, but it's different, even adding some unnecessary design to make it more collocated.
  • Nature 中文摘要 30 July 2015
    A Middle Triassic stem-turtle and the evolution of the turtle body plan一種中三疊世幹群海龜及龜類身體構型的演化http://www.nature.com/nature/journal/v523/n7562
  • Nature:重磅!揭示出一種新的沉默印記基因機制
    在精子或卵子中關閉這些被稱作印記基因(imprinted gene, 也譯作印跡基因)的基因的一個拷貝是至關重要的。如果一個拷貝不被關閉,發育障礙和神經障礙就能夠產生,或者在生命後期,癌症就可能出現。如今,在一項新的研究中,來自美國波士頓兒童醫院、哈佛醫學院和哈佛幹細胞研究所的研究人員發現細胞讓這些印記基因沉默的一種新方法:通過化學手段標記組蛋白。組蛋白有助讓DNA在細胞核中緊密纏繞著。
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    )有50餘種,在不同時期對英語世界的讀者產生了不同的影響。在21世紀,為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳播。 關鍵詞:《論語》;海外傳播;英譯 作者簡介:   1809年以來,《論語》的英譯本(包括全譯本和節譯本)有50餘種,在不同時期對英語世界的讀者產生了不同的影響。
  • 翻譯中回譯和隱喻的處理
    該譯題涉及一種新興現象「帕客」,帕客倡導「少用紙巾,重拾手帕」的理念,了解這一背景有利於翻譯「鮮明的旗幟」一語。在中國,旗幟容易和政治運動相聯繫,在英譯時可以淡化這一個概念,這裡旗幟就是帕客的標記,所以可以譯為a staring badge。兩個「帶領」形成對照,所以使用while一詞連接。
  • Nature:細菌鞭毛分泌的動力來源並非ATP酶
    生物谷推薦英文原文:Nature 451, 485-488 (24 January 2008) | doi:10.1038/nature06449; Received 8 August 2007; Accepted 29 October 2007
  • Salesforce如何成為全球最具創新力公司
    但是這條規則不適用於馬克·貝尼奧夫(Marc Benioff)和Salesforce.com的團隊,他們依然在《福布斯》全球最具創新力企業排行榜上名列首位,連續第四年穩居寶座。  從規模來說,幾乎無法想像Salesforce是一家上市才10年的公司:員工人數從500人增加到1.3萬人,年營收從5,000萬美元增加到50億美元。但是這家公司在貝尼奧夫的領導下始終能夠把握創新的脈搏。
  • 第三屆譯想論壇:翻譯的使命與關懷
    匯聚歷史與未來,展開世界的畫卷。系統、科學的翻譯事業在我國出現不過百年,但對社會發展起了巨大的推動作用:林則徐組織翻譯《四洲志》讓中國人第一次開眼看世界;嚴復的《天演論》用「物競天擇,適者生存」激勵了萬千國人奮發圖強;辜鴻銘更是將「四書」外譯,首次讓西方系統了解中華文明;林紓、鄭振鐸、林語堂、冰心等翻譯家也在對應領域開創了新的發展方向……
  • Salesforce公司業績強於預期
    然而,該公司的確因低預期而受益;周二下午Salesforce發布了第三財季業績。Salesforce表示,收入同比增長26%至約34億美元,調整後營業利潤同比增長20%至5.72億美元。這兩個結果均超過了華爾街對該公司截至10月31日的第三財季預測。該公司預測第四財季收入35.6億美元,也略微超過了分析師預期。
  • 【譯+整理丨連載】吠咜、佔星、瑜伽(一)
    不論是印度還是中國,埃及還是巴比倫,抑或是瑪雅人和印加人,在這每一種古老文明中,我們都能找到與它們精神文化相應的佔星基礎。 阿育吠陀:「Ayurveda」為梵文,中文一般譯為「阿育吠陀」或「生命吠陀醫學」,阿育吠陀是梵文,由兩個字合成的:Ayur意指「生命」, Veda意為「知識」,因此阿育吠陀一詞的意思為生命的科學。阿育吠陀醫學不僅是一門醫學體系,而且代表著一種健康的生活方式。