愛因斯坦《我的世界觀》英譯中

2020-11-26 搜狐網

原標題:愛因斯坦《我的世界觀》英譯中

轉自:譯匠 ,致謝!

阿爾伯特 · 愛因斯坦(1879—1955),猶太裔理論物理學家,創立了現代物理學的兩大支柱之一的「相對論」,質能方程E = mc2的發現者;因「光電效應定律」,於1921年榮獲諾貝爾物理學獎。愛因斯坦被譽為「現代物理學之父」及20世紀最重要科學家之一,他的科學成就和原創性使得「愛因斯坦」一詞成為「天才」同義詞。

1930年夏天,愛因斯坦在卡普思航海和反思期間,試圖把他關於自己「人生信仰」的想法清楚地表達出來。於是,他寫下了以下文字:

The World As I See It

我的世界觀

Albert Einstein

How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose be knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people-first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men,living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.

我們這些總有一死的人的命運是多麼奇特呀!我們每個人在這個世界上都只作一個短暫的逗留;目的何在,卻無所知,儘管有時自以為對此若有所感。但是,不必深思,只要從日常生活就可以明白:人是為別人而生存的——首先是為那樣一些人,他們的喜悅和健康關係著我們自己的全部幸福;然後是為許多我們所不認識的人,他們的命運通過同情的紐帶同我們密切結合在一起。我每天上百次地提醒自己:我的精神生活和物質生活都依靠著別人(包括生者和死者)的勞動,我必須盡力以同樣的分量來報償我所領受了的和至今還在領受著的東西。我強烈地嚮往著儉樸的生活,並且時常為發覺自己佔用了同胞的過多勞動而難以忍受。我認為階級的區分是不合理的,它最後所憑藉的是以暴力為根據。我也相信,簡單淳樸的生活,無論在身體上還是在精神上,對每個人都是有益的。

14歲時的愛因斯坦,攝於1893年

I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer's saying, "A man can do what he wants,but not want what he wants," has been a very real inspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life's hardships, my own and others', and an unfailing well-spring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.

我完全不相信人類會有那種在哲學意義上的自由。每一個人的行為,不僅受著外界的強迫,而且還要適應內心的必然。叔本華說:「人雖然能夠做他所想做的,但不能要他所想要的。」這句話從我青年時代起,就對我是一個真正的啟示;在我自己和別人生活面臨困難的時候,它總是使我們得到安慰,並且永遠是寬容的源泉。這種體會可以寬大為懷地減輕那種使人氣餒的責任感,也可以防止我們過於嚴肅地對待自己和別人;它還導致一種特別給幽默以應有地位的人生觀。

愛因斯坦與第一任妻子米列娃,攝於1912年

To inquire after the meaning or object of one's own existence or that of all creatures has always seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certain ideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves-this ethical basis I call the ideal of a pigsty. The ideals which have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world,the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty. The trite objects of human efforts-possessions,outward success, luxury-have always seemed to me contemptible.

要追究一個人自己或一切生物生存的意義或目的,從客觀的觀點看來,我總覺得是愚蠢可笑的。可是每個人都有一定的理想,這種理想決定著他的努力和判斷的方向。就在這個意義上,我從來不把安逸和享樂看作是生活目的本身——這種倫理基礎,我叫它豬欄的理想。照亮我的道路,並且不斷地給我新的勇氣去愉快地正視生活的理想,是真、善和美。要是沒有志同道合者之間的親切感情,要不是全神貫注於客觀世界——那個在藝術和科學工作領域裡永遠達不到的對象,那麼在我看來,生活就會是空虛的。人們所努力追求的庸俗的目標——財產、虛榮、奢侈的生活——我總覺得都是可鄙的。

授課中的愛因斯坦

My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities. I am truly a "lone traveler" and have never belonged to my country, my home, my friend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years. One becomes sharply aware, but without regret,of the limits of mutual understanding and consonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence and unconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, and judgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon such insecure foundations.

我對社會正義和社會責任的強烈感覺,同我顯然的對別人和社會直接接觸的淡漠,兩者總是形成古怪的對照。我實在是一個「孤獨的旅客」,我未曾全心全意地屬於我的國家,我的家庭,我的朋友,甚至我最接近的親人;在所有這些關係面前,我總是感覺到有一定距離並且需要保持孤獨——而這種感受正與年俱增。人們會清楚地發覺,同別人的相互了解和協調一致是有限度的,但這不足惋惜。這樣的人無疑有點失去他的天真無邪和無憂無慮的心境;但另一方面,他卻能夠在很大程度上不為別人的意見、習慣和判斷所左右,並且能夠不受誘惑要去把他的內心平衡在這樣一些不可靠的基礎之上。

1927年第五屆索爾維會議合影,愛因斯坦位於前排正中

My political ideal is democracy. Let every man be respected as an individual and no man idolized. It is an irony of fate that I myself have been the recipient of excessive admiration and reverence from my fellow-being, through no fault, and no merit, of my own. The cause of this may well be the desire, unattainable for many, to understand the few ideas to which I have with my feeble powers attained through ceaseless struggle. I am quite aware that it is necessary for the achievement of the objective of an organization that one man should do the thinking and directing and generally bear the responsibility. But the led must not be coerced, they must be able to choose their leader. An autocratic system of coercion, in my opinion, soon degenerates. For force always attracts men of low morality, and I believe it to be an invariable rule that tyrants of genius are succeeded by scoundrels, For this reason I have always been passionately opposed to systems such as we see in Italy and Russia today. The thing that has brought discredit upon the form of democracy as it exists in Europe today is not to be laid to the door of the democratic principle as such, but to the lack of stability of governments and to the impersonal character of the electoral system. I believe that in this respect the United States of America have found the right way. They have a President powers really to exercise his responsibility. What I value, on the other hand, in the German political system is the more extensive provision that it makes for the individual in case of illness or need. The really valuable thing in the pageant of human life seems to me not the political state, but the creative, sentient individual, the personality; it alone creates the noble and the sublime, while the herd as such remains dull in thought and dull in feeling.

我的政治理想是民主主義。讓每一個人都作為個人而受到尊重,而不讓任何人成為崇拜的偶像。我自己受到了人們過分的讚揚和尊敬,這不是由於我自己的過錯,也不是由於我自己的功勞,而實在是一種命運的嘲弄。其原因大概在於人們有一種願望,想理解我以自己的微薄綿力通過不斷的鬥爭所獲得的少數幾個觀念,而這種願望有很多人卻未能實現。我完全明白,一個組織要實現它的目的,就必須有一個人去思考,去指揮,並且全面負擔起責任來。但是被領導的人不應當受到壓迫,他們必須有可能來選擇自己的領袖。在我看來,強迫的專制制度很快就會腐化墮落。因為暴力所招引來的總是一些品德低劣的人,而且我相信,天才的暴君總是由無賴來繼承,這是一條千古不易的規律。就是這個緣故,我總是強烈地反對今天我們在義大利和俄國所見到的那種制度。像歐洲今天所存在的情況,使得民主形勢受到了懷疑,這不能歸咎於民主原則本身,而是由於政府的不穩定和選舉制度中與個人無關的特徵。我相信美國在這方面已經找到了正確的道路。他們選出了一個任期足夠長的總統,他有充分的權利來真正履行他的職責。另一方面,在德國的政治制度中,我所重視的是,它為救濟患病或貧困的人作出了比較廣泛的規定。在人生的豐富多彩的表演中,我覺得真正可貴的,不是政治上的國家,而是有創造性的、有感情的個人,是人格;只有個人才能創造出高尚的和卓越的東西,而群眾本身在思想上總是遲鈍的,在感覺上也總是遲鈍的。

晚年愛因斯坦

This topic brings me to that worst outcrop of herd life, the military system,which I abhor. That a man can take pleasure in marching in fours to the strains of a band is enough to make me despise him. He has only been given his big brain by mistake; unprotected spinal marrow was all he needed. This plaguespot of civilization ought to be abolished with all possible speed. Heroism on command, senseless violence, and all the loathsome nonsense that goes by the name of patriotism - how passionately I hate them! How vile and despicable seems war to me! I would rather be hacked in pieces than take part in such an abominable business. My opinion of the human race is high enough that I believe this bogey would have disappeared long ago, had the sound sense of the peoples not been systematically corrupted by commercial and political interests acting through the schools and the Press.

講到這裡,我想起了群眾生活中最壞的一種表現,那就是使我厭惡的軍事制度。一個人能夠洋洋得意地隨著軍樂隊在四列縱隊裡行進,單憑這一點就足以使我對他輕視。他所以長了一個大腦,只是出於誤會;單單一根脊髓就可滿足他的全部需要了。文明國家的這種罪惡的淵藪,應當儘快加以消滅。由命令而產生的勇敢行為,毫無意義的暴行,以及在愛國主義名義下一切可惡的胡鬧,所有這些都使我深惡痛絕!在我看來,戰爭是多麼卑鄙、下流!我寧願被千刀萬剮,也不願參預這種可憎的勾當。儘管如此,我對人類的評價還是十分高的,我相信,要是人民的健康感情沒有被那些通過學校和報紙而起作用的商業利益和政治利益蓄意進行敗壞,那麼戰爭這個妖魔早就該絕跡了。

The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion which stands at the cradle of true art and true science . Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed. It was the experience of mystery - even if mixed with fear - that engendered religion. A knowledge of the existence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason and the most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our minds - it is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity; in this sense, and in this alone, I am a deeply religious man. I can not conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. Neither can I nor would I want to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear or absurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with the mystery of the eternity of life and with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world, together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the Reason that manifests itself in nature.

我們所能有的最美好的經驗是奧秘的經驗。它是堅守在真正藝術和真正科學發源地上的基本感情。誰要是體驗不到它,誰要是不再有好奇心也不再有驚訝的感覺,他就無異於行屍走肉,他的眼睛是迷糊不清的。就是這樣奧秘的經驗——雖然摻雜著恐怖——產生了宗教。我們認識到有某種為我們所不能洞察的東西存在,感覺到那種只能以其最原始的形式為我們感受到的最深奧的理性和最燦爛的美——正是這種認識和這種情感構成了真正的宗教感情;在這個意義上,而且也只是在這個意義上,我才一個具有深摯的宗教感情的人。我無法想像一個會對自己的創造物加以賞罰的上帝,也無法想像它會有像在我們自己身上所體驗到的那樣一種意志。我不能也不願去想像一個人在肉體死亡以後還會繼續活著;讓那些脆弱的靈魂,由於恐懼或者由於可笑的唯我論,去拿這種思想當寶貝吧!我自己只求滿足於生命永恆的奧秘,滿足於覺察現實世界的神奇的結構,窺見它的一鱗半爪,並且以誠摯的努力去領悟在自然界中顯示出來的那個理性的一部分,即使只是其極小的一部分,我也就心滿意足了。

(此文最初發表在1930年出版的《論壇和世紀》(Forum and century)84卷,193-194頁。當時用的標題是「我的信仰」(What I believe)。這裡譯自《思想和見解》8-11頁和《我的世界觀》英譯本237-242頁,許良英、趙中立、張宜三編譯,選自商務印書館《愛因斯坦文集第三卷》。) 返回搜狐,查看更多

責任編輯:

相關焦點

  • 愛因斯坦:我的世界觀
    《愛因斯坦:我的世界觀》由中信出版集團·見識城邦出版,該書為國家圖書館第十四屆「文津圖書獎」獲獎作品。完整收錄愛因斯坦關於人生觀、世界觀的文章,有20多篇珍貴文章初次譯為中文:是愛因斯坦的自傳,也是獨特的科學史。
  • 我從未試圖在任何場合取悅別人,《我的世界觀》天才愛因斯坦的世界...
    原標題:我從未試圖在任何場合取悅別人,《我的世界觀》天才愛因斯坦的世界觀|好書優選 10月28日10時08分,今天給大家推薦這本——《愛因斯坦:我的世界觀》看看天才的世界觀。空姐推薦的這邊《我的世界觀》最大程度還原了愛因斯坦對世界的思考,是值得翻開的一本書呢。
  • 科學網—品讀愛因斯坦的世界觀
    從青年時代起,這句話就讓我深受啟發。每當自己或他人經歷種種磨難時,這句話總能給我帶來慰藉,成為無窮無盡的寬容的源泉。」在愛因斯坦(1879—1955)廣受傳誦的《我的世界觀》一文中,他這樣寫道。 通過閱讀《我的世界觀》,那位滿臉皺紋的愛因斯坦形象似乎活了起來,不再作閉目沉思狀,而是目光炯炯,直指人心。 「獨行者」 如果我們只把愛因斯坦看成是天才和偉大的科學家,那最多只看到了愛因斯坦的一個側面。「他還是一位偉大的思想家和人道主義者。」
  • 愛因斯坦丨我的世界觀
    當時,愛因斯坦身處柏林郊外卡普特(Caputh)的消夏小屋,在享受寧靜的同時,總結了自己的世界觀。最初的版本曾以《我所見的世界》(wei ich die Welt siehe)為題發表過多次,最著名的是在《我的世界觀》和《觀念與見解》中;英譯本首次登載於1931年紐約出版的《當代哲學》(Living Philosophies)叢書第13卷,3~7頁(NewYork:SimonSchuster)。
  • 愛因斯坦的世界觀:一個真正的「獨行者」
    阿爾伯特愛因斯坦(Albert Einstein,1879—1955),被認為是有史以來最著名的科學家之一。他對物質結構、空間、時間以及引力性質的研究,徹底改變了這個世界,對人類思想進程產生了廣泛而深遠的影響。今年,是愛因斯坦誕辰140周年,中信出版社出版了《愛因斯坦:我的世界觀》一書,致敬這位偉人。
  • 我的世界觀:希伯來大學前校長談「愛因斯坦對當今世界的影響」
    首先,我想表達我的感謝之情,感謝給我機會在今天下午第一個走上講臺發言。我今天演講的題目覆蓋了兩個問題。第一個問題是為什麼愛因斯坦如此有名,而且仍然如此有名。當然要回答這個問題,絕非那麼容易,一方面愛因斯坦是偉大的科學家、物理學家,確實如此。除此之外,愛因斯坦還有更多值得我們去探索的一些特質。
  • 在康普頓效應確立前愛因斯坦被長期孤立,他在《我的世界觀》袒露心境
    最近楊振寧將他在2005年7月24日第22屆國際科學史大會做的報告《愛因斯坦:機遇與眼光》一文作為代序,收入愛因斯坦著《我的世界觀》。這本書由美國麻省理工學院傑出訪問學者、德國慕尼黑大學埃裡克。《我的世界觀》也由商務印書館推出,兩本書先後問世,讓世人重溫愛因斯坦利用自己非凡的社會聲望,致力於國際理解與和平的努力。
  • 愛因斯坦失傳科學手稿首現!(附愛因斯坦:我的世界觀)
    早在上個世紀,他就發表了諸多前沿掃描君等凡夫俗子完全看不懂的思想:如時間膨脹、質能方程、充滿科幻色彩的蟲洞、時間旅行、可控核聚變等等,以及近兩年才被科學家們證實到存在的引力波,也被愛因斯坦提前預言了100多年。為慶祝3月14日愛因斯坦140周年誕辰,以色列希伯來大學公開展出了愛因斯坦的110份手稿!
  • 雙語翻譯公司英譯中翻譯原則
    那麼英譯中翻譯中需要注意哪些翻譯原則呢?下面專業翻譯公司帶大家了解一下英譯中有哪些翻譯原則,希望幫助到您。雙語翻譯公司英譯中翻譯原則首先,尤其要注意詞語具體含義上的差異。由於中國和日本在歷史上有很大的淵源,所以日語中會出現許多中國漢字。
  • 顛覆我們世界觀的人物——愛因斯坦(2)
    被稱作「整個世紀的大腦」,他發表的相對論顛覆了傳統物理的世界觀,人們的視線不再局限於牛頓研究的經典物理學理論,而是投向了更廣闊的空間與時間的探索。那麼愛因斯坦作為一位有名的科學家,他是不是一直都在用左腦呢?其實並不是這樣的,這就不得不提一下他的母親了,他的母親是一位出色的鋼琴家。愛因斯坦受母親的影響,開始喜愛音樂,並且一直熱愛著小提琴,因此音樂也伴隨了他的一生,讓他在科學思考的間隙,能夠轉換思維,使大腦得到了良好的休息,更全面的使用自己的大腦。
  • 《我的思想與觀念》:你了解愛因斯坦頭腦中的寶藏嗎?
    愛因斯坦是人盡皆知的大物理學家。他顛覆了牛頓的力學定律,發現了不可思議的相對論定律,他的理論還為核能的開發奠定了堅實的基礎。《我的思想與觀念》這本書收錄了愛因斯坦三個文集:《我的世界觀》(1934)《晚年集》(1950)《我的世界觀》(1953)中的重要篇目,及當時未出版的新文章,共計121篇。
  • 人類的世界觀是如何一次次被顛覆的——迪威特《世界觀》
    不同的觀點或者不同的核心預設,可能會產生不同的世界觀。例如基於某種宗教信仰所產生的世界觀,就可能與基於另一套信仰所產生的世界觀相當不同。隨著新的經驗和證據出現,原有的知識體系或世界觀要對其進行解釋時,若其與信念不符,或是信念與信念之間產生矛盾,這個知識體系就有可能受到挑戰。舉個最簡單的例子,假如我正在看電視,突然從熒幕中走出一個披頭散髮的白衣女子。
  • 《網際網路世界觀》讓我改變了對物理,對哲學的理解
    老實說,這本《網際網路世界觀》讓我改變了對物理,對哲學的理解。可能之前上學時學習這些學科都是建立上應試的基礎上,所以會覺得枯燥無味,晦澀難懂。李善友通過哲學,通過物理理論,講述了這個時代的思維方式和世界觀:從原子理論到比特論,打通兩個世界就能發現最大的商機,是風口;從物質論到關係論,我們可以從物質入手也可以從關係入手,產品是
  • 量子力學家的矛盾,是怎麼被愛因斯坦化解的?
    量子力學究竟帶來什麼新的世界觀?這個問題波爾和愛因斯坦曾相互爭論。波爾認為量子的不確定性或者隨機性,這個是本質的。但是公開出來的很多文章說愛因斯坦是站在對立面的,最著名的話就是「上帝不能扔骰子」,這種隨機性是直觀的,但是本質上還是具有某種確定性。後來我查資料發現,他們之間的矛盾,通過愛因斯坦非常高的智慧基本解決了。當然,波爾學派認為量子的不確定性、隨機性是本質,這個當然沒有錯。但是,給人帶來很大困惑的是,這很難說是一個新的世界觀。
  • 看看愛因斯坦的私生活
    中國科技館開展「愛因斯坦———宇宙大匠」:講述大師普通人的故事  本報記者胡志斌攝影報導 用鼓風機吹起的愛因斯坦氣球飄來飄去,仿製的愛因斯坦銅像受到了小朋友們的喜愛,小朋友親切地「撫摸」愛因斯坦爺爺的長鬍子,愛因斯坦和其表姐的傳奇愛情則令不少來參觀的中年人駐足觀看。
  • 愛因斯坦,我替你感到臉紅!這是愛因斯坦的朋友說的一句話
    以玻爾為首的哥本哈根學派和以愛因斯坦為首的的質疑派,展開了激烈的辯論。會議臨近尾聲時,埃倫費斯特說了一句話:「愛因斯坦,我替你感到臉紅!你現在和當初那些想推翻相對論的人一樣!」埃倫費斯特是奧地利物理學家,主要成就是絕熱不變量理論,他和愛因斯坦有著不錯的交情。愛因斯坦去萊頓大學執教,就是他推薦的。問題來了,埃倫費斯特為什麼要這麼說愛因斯坦?
  • 《世界觀》近半年最刷新我認知的一本書,強烈推薦!
    讀完這本《世界觀》,受益匪淺,想推薦給每一位讀者!讀到精彩處,真的是激動的抓耳撓腮。毫不誇張的說,這本書是近半年來,最刷新我認知體系和大腦作業系統的一本書。我之前不太相信一本書可以改變一個人,但這本《世界觀》讓我之前的很多想法發生了改變。
  • 愛因斯坦《我的信仰》:看科學家如何解剖內心裡的宗教
    這篇文章的題名非常直接,就叫《我的信仰》。從小生長在宗教氛圍濃厚的集體中,愛因斯坦坦言自己有深摯的宗教感情,不相信「徹底唯物」,對宇宙人生抱有敬畏之心,因為他意識到有太多人類智慧所不能企及的地方。 然而愛因斯坦並不生活在純粹的宗教徒的世界,人文主義和人道主義更適合用來標識他。
  • 學術論文摘要英譯中常見問題分析
    為此,藍譯編譯對學術論文摘要英譯中存在的一些常見問題進行分析。一、用詞不當。由於漢英兩種語言在文化背景、表達習慣和語法結構等方面存在著明顯的差異,所以漢英翻譯並不意味著從漢語到莢語的單純轉換。更何況漢英兩種語言中一詞多以義的現象很普遍,因此英譯的選詞千變萬化。例如,「……價格波動」中的「波動」,有的譯者把它翻譯為「change」,用詞不恰當。
  • 啟初·天才相對論——愛因斯坦的異想世界特展
    他又是如何堅守自己的理想信念——「我從未試圖在任何場合取悅別人」? 除此之外,在展覽第一周(8月2日-8月8日)還有「我是愛因斯坦,我的世界觀」多場論壇活動,國內外多位研究愛因斯坦的專家以及科普大咖給大家近距離講解愛因斯坦