【文/文刀】
6月10日的外交部例行記者會備受中外媒體關注,一來,信息量很大,二來,發言人耿爽的措辭很有喜感。有興趣者可關注「外交部發言人辦公室」公眾號,查閱6月10日例行記者會雙語全文。
文刀君今天說其中兩個「喜點」。
回應美國國務卿蓬佩奧在瑞士的言論時,耿爽說道:
「我們多次說過,美方以莫須有的罪名,動用國家力量、開動國家機器來打壓華為這樣一家中國民營企業,很不道德,也很不光彩,有失一個大國的水準。」
「莫須有」多用來表示「憑空誣陷」,中國人一聽到「莫須有」三個字多半會想到秦檜陷害嶽飛。翻譯「莫須有(的罪名)」,有很多選項,比如「false / spurious / fabricated accusations/ charges」。
但是,外交部用了一個特別有喜感、靶向性特別強的詞:「trumped-up (charges)」。
英文「trumped-up」意思就是「胡編亂造(fabricated)」。外交部用這個詞也許在提醒讀者,古有秦檜陷害嶽飛,今有Trump欲加之罪何患無辭。
實際上,美國主流媒體挺喜歡「trumped-up」一詞。美國《華盛頓郵報》《洛杉磯時報》等媒體都曾用這個詞諷刺川普,比如《華盛頓郵報》曾這樣起新聞標題:「Trump’s newest trumped-up charges」。
如果「trumped-up」算是在英文裡悄悄地調皮一下,那麼接下來的調皮就有點「中英文混合雙打」的意思了。
說完美方「莫須有」之後,耿爽接著談到華為與歐洲多國籤訂5G商用合同,其中不乏美國「苦口婆心」勸說的一些盟友。
「至於這些國家的名字,我在這裡就不點了,以免某些人聽了之後扎心。」
「扎心」是網絡用語,意思無需多解釋。來看外交部的英文:
I will spare certain people the heartache by not mentioning any country names here.
這翻譯沒有問題。諸位可知「spare someone the heartache」這樣的句子經常出現在哪兒?
答案是,在英文情詩、情歌裡。
比如,「Oh, Babe, don’t say goodbye. Spare me the heartache(姑娘,不要離開我。你可知道這樣會讓我心痛)」。
比如,「you were a waste of my time, I should just spare me the heartache and leave(和你就是浪費時間,老娘不如走開,免得心痛)」。
在文刀君看來,「spare certain people the heartache」散發著一股「愛情」的味道,細品之下挺有喜感。
如果此處允許外交部發言人唱情歌,我想張信哲的《愛如潮水》比較適合吧。
(文章首發於微信公眾號「外宣微記」,觀察者網已獲授權轉載。)