除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?

2020-12-02 澎湃新聞

「呵呵」的英文翻譯是什麼?

近日,外交部發言人辦公室給出了官方答案

馬上就被網友頂上了熱搜

答案是什麼?

現在揭曉

Q

第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩:

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

呵呵=Hmm.Howinteresting.

你學到了嗎?

其實在每次外交部發言人記者會後

官方都會發布相關的英文實錄

除了「呵呵」

這些金句來了解一下!

1.

「甩鍋」

問:據報導,29日,日本外相河野太郎稱,目前,未籤署《中導條約》的國家仍在繼續擴充軍備。如果該條約失效,必須建立一個囊括美、俄、中、英、法五國的新框架。同日,美國國務卿蓬佩奧稱,美俄進行了戰略對話,希望中方也加入這些對話,相關協議需要包括中國。中方對此有何評論?

華春瑩(部分回答):

關於蓬佩奧先生所說的讓中國加入美俄對話和協議,我們認為這是一種變相「甩鍋」。

Mr.PompeoisalsoshiftingtheblamesbysayingChinacanbepartoftherelevantdialogueandagreementbetweentheUSandRussia.

2.

做人不能太「美國」了

問:據報導,26日,美方就WTO涉發展中國家地位問題發布一份備忘錄,要求世貿組織90天內改變規則,不然美方可能單方面採取行動。備忘錄中也多次提及中國。中方對此有何評論?

華春瑩(部分回答):

現在中國有句很網紅的話:做人不能太「美國」了。希望美方有些人能夠深刻地反省一下。

ThereisacatchphrasethatgotpopularjustrecentlyinChina,"don'tdothingsliketheUSdoes."IhopesomepeopleoftheUSsidecandeeplyreflectonit.

3.

挾洋自重、仰人鼻息

問:蔡英文在「過境」美國紐約時就香港「一國兩制」和兩岸關係發表言論。你對此有何評論?

耿爽(部分回答):

另外還要再說一句,挾洋自重、仰人鼻息,有失尊嚴,也註定是死路一條。

Thereisnodignityatallwhenyouareslavishlydependentonothers,thinkingthismaybringyousomerecognition.Itwon'tbringyouanythingmorethanadoomedfate.

4.

火中取慄

問:近日,美國國務卿蓬佩奧在華盛頓經濟俱樂部就香港局勢表示,抗議是合理的,在美國也常遇到抗議,希望中國政府做正確的事情,尊重現有涉港協議。中方對此有何評論?

華春瑩(部分回答):

美方必須清楚地認識到,這裡是香港,香港是中國的香港。我們多次強調,中國政府絕不允許任何外部勢力插手香港事務,更不會允許任何外國勢力企圖搞亂香港。中國中央政府堅決支持特區政府依法施政,堅決支持香港警方依法嚴懲暴力犯罪分子,維護香港的安全與穩定。我還想說,玩火者必自焚,歷史上這類教訓很多。我們奉勸美方儘早放手,停止玩火中取慄的危險遊戲。

TheUShastobeclearthatwearetalkingaboutHongKong.ItisChina'sHongKong.Likewestressedmanytimes,theChinesegovernmentwillneverallowanyforeignforcestohaveahandinHongKongaffairs.NeitherwillweallowthemtomessupHongKong.ThecentralgovernmentfirmlysupportstheSARgovernmentingoverningHongKonginaccordancewithlawandsupportHongKongpoliceinstrictlypunishingviolentcriminalstoupholdsecurityandstabilityinHongKong.Thosewhoplayfirewillonlyget themselvesburned.Therehavebeensomanylessonsinhistory.WeadvisetheUStoimmediatelystopplayingthedangerousgameofpullingchestnutoutoffire.

5.

皮之不存,毛將焉附

問:英國中東事務大臣形容近日香港發生的暴力場面令人無法接受,呼籲港府展開全面、獨立的調查;美國國務院發言人要求特區政府尊重言論及集會自由。中方對此有何評論?

華春瑩(部分回答):

至於你提到的英方官員言論,你是香港記者,你應該清楚,在英國對香港進行殖民統治期間,香港市民有上街遊行的自由嗎?香港回歸以來,「一國兩制」順利實施,香港市民享有前所未有的權利和自由。英方大談香港的權利和自由,我想問,如果沒有了安全和穩定,何來權利和自由?皮之不存,毛將焉附?!

RegardingthecommentsfromtheBritishofficial,asajournalistfromtheHongKongSAR,youshouldknowthis:didtheHongKongpeoplehavethefreedomtotaketothestreetsundertheBritishcolonialrule?SinceHongKong'sreturntomotherland,thepolicyof"onecountry,twosystems"hasbeensmoothlycarriedout.ResidentsinHongKongnowenjoyanunprecedentedleveloffreedomandrights.TheUKhasbeentalkingalotabouttherightsandfreedominHongKong.Withoutsecurityandstability,wheredorightsandfreedomcomefrom?AsanoldChinesesayinggoes,"withtheskingone,towhatcanthehairattachitself?"

6.

泥菩薩

問:有報導稱香港反修例示威者希望赴臺灣和美國尋求「庇護」,臺灣地區「領導人」蔡英文對此表示,將基於人道立場處理這些來自香港的朋友。中方對此有何評論?

耿爽:

至於臺灣島內某些人的言論,建議你向有關部門詢問。不過,既然你這麼關心,我忍不住說一句,我奉勸島內某些人不要在這個時候跳出來假扮慈悲,他們自己不過是個泥菩薩。

I'dstillreferyoutothecompetentauthorityforthecommentsofsomepeopleinTaiwan.Butsinceyouaresointerestedinit,there'ssomethingmoreIhavetosay.IadvisesomepeopleinTaiwantonotbesohypocritically"generous",astheyarenowinapitiableplightthemselves.

7.

搬起石頭砸自己的腳

問:當地時間周四上午,歐洲議會要討論香港問題。中方對此有何回應?

陸慷(部分回答):

我願再次強調,任何國家、任何組織都無權幹涉中國香港特別行政區的事務和中國內政。有關方面應當切實尊重中國的主權和基本事實,不得以任何形式幹預香港事務,更不得為一些擾亂香港秩序的暴力違法分子壯膽撐腰,否則只會搬起石頭砸自己的腳。

I'dliketostressagainthatnocountryororganizationhastherighttointerfereinHongKongaffairsandChina'sinternalaffairs.TherelevantsideshouldearnestlyrespectChina'sovereigntyandthebasicfacts.ItshouldnotinterfereinHongKongaffairsorbackuptheviolentlawbreakerswhodisruptedsocialorderintheSAR,becausetheconsequenceswillonlyboomerangonitself.

8.

居心叵測

問:20日,美國國務院發言人發表聲明稱,美對有關中國幹擾南海油氣開發活動的報導感到擔憂,包括幹擾越南長期的勘探和生產活動。聲明援引美國務卿蓬佩奧言論稱,中國通過脅迫手段阻止南海開發。美總統國家安全事務助理博爾頓發推特稱,中國對東南亞鄰國的脅迫行為威脅本地區和平穩定。中方對此有何評論?

耿爽(部分回答):

長期以來,美國等一些域外勢力在南海問題上說三道四,煽風點火,挑撥離間,居心叵測。有關做法只會擾亂南海局勢,破壞地區和平穩定。蓬佩奧先生和博爾頓先生的有關言論完全是罔顧事實,是對中國和東協國家維護南海和平穩定、妥善管控爭議有關願望和努力的誣衊和中傷。本地區國家和人民不會上他們的當。

Foralongtime,externalforcesincludingtheUShavebeenmakingwantonremarksonthisissue,stirringuptroublesandsowingdiscordwithillintentions.SuchbehaviorswillonlydisruptthesituationintheSouthChinaSeaandundermineregionalpeaceandstability.ImustpointoutthatthecommentsmadebyMr.PompeoandMr.Boltonareindisregardofthetruth.TheyareslandersagainstthewillandeffortsofChinaandASEANcountriestosafeguardpeaceandstabilityandproperlymanagedisputes.Countriesandpeopleintheregionwillneverbelieveasinglewordofwhattheysaid.

9.

痴心妄想

問:何韻詩在發言時提到呼籲聯合國召開會議把中國從人權理事會除名,中方對此有何回應?

耿爽:

何韻詩想把中國從聯合國人權理事會除名,這是痴心妄想,怎麼可能?她有點不自量力。

Onyoursecondquestion,DeniseHo'sso-called"removal"isnothingmorethanapipedream.I'mafraidshemaybetoosureofherself.

10.

蹭熱點

問:臺灣「外長」吳釗燮在美國丹佛過境期間呼籲香港進行普選。你對此有何評論?

耿爽(部分回答):

我想提醒島內某些人,不要動不動就出來蹭熱點,就香港事務說三道四,來體現自己的存在,來吸引外界的關注,他們這些小伎倆註定不會成功。

IwouldliketoadvisecertainpeopleinTaiwantostopgrandstandingonhotissuesandmakingirresponsibleremarksonHongKongaffairs.Suchtricksaredoomedtofail.

外交部發言人的回應

時而霸氣逼人

時而幽默犀利

但不變的是有理有據、有力有節

以及不卑不亢的大國氣度

他們用強大的氣場

講出了中國的態度

點讚!

┃來源:中國青年網綜合整理自外交部發言人辦公室

┃責編:張玘雲(見習)

©中國青年網出品(ID:youthzqw),轉載相關文章請註明出處。

長按指紋

一鍵關注

點一下你會更好看耶

在看

相關焦點

  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    青春浙江一起改變世界來源:中國日報雙語新聞(id:Chinadaily_Mobile)作者:雙語君這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華春瑩(資料圖)「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」圖源:北京日報7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 「豈曰無衣,與子同裳」,那些刷屏詩詞用英文怎麼說?
    除此之外還有不少「金句」, 值得我們學習 那麼,這些刷屏「金句」用英文怎麼表達呢, 接下來,東方君就給大家一一總結一下, No.1 豈曰無衣,與子同裳
  • 外交部的調皮都藏在英文裡……
    翻譯「莫須有(的罪名)」,有很多選項,比如「false / spurious / fabricated accusations/ charges」。但是,外交部用了一個特別有喜感、靶向性特別強的詞:「trumped-up (charges)」。
  • 破30億的「哪吒」金句很多,你知道這些金句用英語怎麼說嗎
    「哪吒」暑期上映,同時又是以動畫片的形式,我也帶著孩子去看了,進去電影院發現很多像我們一樣是帶著孩子來看的,觀影過程中時不時的可以聽見孩子們討論的聲音,可以看出孩子們都看得非常開心,我想孩子們應該是被唯美的畫面,精彩的打鬥所吸引吧,而我們則是被那些經典的臺詞所感動。
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。
  • 人人都在轉「錦鯉」,你知道這些流行的網絡語用英語怎麼說嗎?
    不管你關沒關注網絡最近你的朋友圈一定都被「錦鯉」刷屏了而這個詞則是源於支付寶的一個活動:為了迎接今年的「十一」假期支付寶發微博要抽取一位幸運兒,送上超級大禮包便是從290萬的轉發人中選中成為中國錦鯉一夜間百萬豪禮加身
  • 這些電影英文金句你看懂了嗎?
    諾蘭導演 2020 最新燒腦電影《天能》你看了嗎?是不是覺得「智熵」不夠用了??物理沒搞懂,英文還是可以的啦!
  • 外交部的翻譯來了
    外交部的翻譯來了【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?11日,美總統國家安全事務助理奧布萊恩稱,中方在新冠肺炎疫情暴發初期並沒有採取最佳做法,而是掩蓋了疫情,這導致國際社會花了兩個月時間才作出反應。
  • 外交部美女翻譯姚夢瑤:有才有顏,被稱為「清新女神」
    世上不乏美貌與才華兼備的人,譬如在中國外交部被稱為"清新女神"的姚夢瑤,才是真正的腹有詩書氣自華。校花中的學霸在2012年召開的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發布會上,坐在翻譯中的某位女性就引起了媒體的注意。這位女性就是姚夢瑤,面容姣好,淡定翻譯並帶有傳統大家閨秀的氣質的她在人群脫穎而出。於是,姚夢瑤被大多數網友稱為"清新女神"。
  • 這些每天都在吃的水果,英文你都知道嗎?
    如果你問夏天是什麼味道的?小格的回答一定是:酸酸甜甜的水果香氣。在這個各種水果都冒出來的季節,估計沒人能抗拒水果的誘惑。清爽的西瓜、酸甜可口的獼猴桃、濃鬱的芒果、顆顆晶瑩剔透的藍莓……這些大家平常一直吃的水果,你們知道英文怎麼說嗎?
  • 語言趣談:這些單詞都是英語音譯過來的,你都知道嗎?
    不同語言之間翻譯的時候有時候沒法直接翻譯,對於一些特有的名詞或者在某個文化中先出現的名詞則會被音譯。由中文音譯到英文的有很多單詞,例如,kongfu(功夫),還有近期才被錄入字典的jiaozi(餃子)、guanxi(關係)、kuaizi(筷子)等。
  • 16條英文金句與當下流行語神對應,笑翻了,有木有!
    原標題:16條英文金句與當下流行語神對應,笑翻了,有木有!>英文名人名言作為裝逼界的一大神器,厲害之處就在於即使翻譯成中文也不一定看得懂。但是,如果用流行語來重新「翻譯」這些英文名人名言,卻別具一番風味哦! 英文金句神翻譯 1. 蘇格拉底 The unexamined life is not worth living.
  • 你知道嗎?鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣
    外院學生們利用自己的專業特長,將鷹嘴豆、椰棗、石斑魚等動植物的獨特之處都用英文精準的翻譯出來,給各種或司空見慣,或聞所未聞的糧食種類做了精彩的講解。「你知道嗎?鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣!」來自大三的法語專業講解員封雨青在展會現場介紹到,「chick是雛鳥的意思,而pea指的是豌豆,但它們組合在一起之後的『chickpea』卻變成了鷹嘴豆。
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。