華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了

2020-12-05 中國經濟周刊

昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。

7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter。 Hmm。 How interesting。)

劃重點:

我只想「呵呵」兩聲

Hmm。 How interesting!

腦補一個「微笑」畫面

除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。

比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是「In fact, it『s useless to ask others to take pills when the US is ill itself。 」

長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為「The US wants to make China a scapegoat。 But so sorry, we don『t want to be one。 And don’t even think of making us one。」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」,官方翻譯為「threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚顏無恥:How brazen is that

不自量力:overreach

嗯……看來,還是中文更加霸氣!

附7月31日記者會雙語實錄(節選)

問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

Q: First question, China『s Ministry of Culture and Tourism just released this information。 In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1。 Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen’s recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong。 What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo『s comments on Hong Kong。 Some in Hong Kong say this is double standards。 Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short。 Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now。 What’s your comment?

答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。

A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters。 I『d refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council。

關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。

On your second question, I don『t know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards。 What I said is objective。 I make judgments and comments based on facts。

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter。 Hmm。 How interesting。

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so。 In contrast, China『s position remains consistent。 The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks。 I’m not aware of the latest information you mentioned。 It just doesn『t make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time。 In fact, it’s useless to ask others to take pills when the US is ill itself。 I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue。

相關焦點

  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華春瑩(資料圖)「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    青春浙江一起改變世界來源:中國日報雙語新聞(id:Chinadaily_Mobile)作者:雙語君這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」圖源:北京日報7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm.
  • 除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?
    「呵呵」的英文翻譯是什麼?近日,外交部發言人辦公室給出了官方答案馬上就被網友頂上了熱搜答案是什麼?現在揭曉Q第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?
  • 這張井蛙觀天圖火了,美國又鼓吹中國威脅論,華春瑩發文強勢回懟
    據環球網報導,9月1日美國國務卿蓬佩奧又鼓吹「中國威脅論」,並發文宣稱「世界都很團結,但是中國卻帶來危險」。9月2日,中國外交部發言人華春瑩對於蓬佩奧的污衊進行了強力反擊,並在社交媒體上回懟表示,世界就是美國及其同盟國針對「中國威脅」組建的聯盟嗎?美國可以代表世界?這是井底之蛙眼中的天空嗎?
  • 美國叫囂制裁中國,華春瑩發出「靈魂質問」,強大氣場圈粉無數
    24日,美國國家安全顧問羅伯特·奧布萊恩在接受美國哥倫比亞廣播公司(CBS)專訪時,又編造了一出「中國竊取美國疫苗」的戲碼。25日晚,外交部發言人華春瑩在推特轉發相關報導,犀利回應道:「聽一些美國官員談論疫苗的故事,真是有意思。如果有人有比我的東西更好,那一定是從我這裡偷走的,這是正常的邏輯嗎?記住,中國有5000年的歷史,而美國的歷史不到250年。」
  • 「美國才是最大威脅」!華春瑩火力全開,怒懟怒剛美國政客,燃爆
    而在日前,在美國正處於政權更迭的時期,美國國家情報總監約翰·拉特克利夫又跳出來炒作該話題。在12月4日的例行記者會上回應道,在地緣政治上對美國構成最大威脅的不是別人,恰恰是美國自己。華春瑩稱,這篇所謂的文章只是起了一個聳人聽聞的標題,但全篇沒有拿出任何的真憑實據,只是繼續重複著他的謊言和謠言,對中國竭盡污衊和抹黑之能事,大肆渲染中國威脅。可謂是美國政府有關部門一段時間以來炮製的又一篇謊言大雜燴。
  • 華春瑩回應蓬佩奧抹黑中歐協定的那句詩,該怎樣翻譯?
    參考外語角【華春瑩回應蓬佩奧抹黑中歐協定的那句詩,該怎樣翻譯? 】在6日的外交部記者會上有記者提到:美國國務卿蓬佩奧接受採訪時稱,中歐投資協定是一項脆弱的協議,它未能保護歐洲工人免受中國共產黨「掠奪」。對此華春瑩問有沒有聞到一股酸味( Isn't that sour grapes?)
  • 英文亂翻譯:Pearl Harbor,珍珠港,我們可以叫蚌埠
    或許,這個單詞正是對美國和日本說的!如果日本繼續敵視中國,美國海軍再來南海挑釁,不用說話,先讓他們看看我飛行員頭上的字吧!這英文詞印在我軍戰鬥機飛行員頭盔上,或許可以翻譯成「射他」更信達雅,畢竟現代戰鬥機以飛彈作戰為主,「射」飛彈是個日常。
  • 華春瑩:美國完美地展示了什麼是虛偽,什麼是霸道,什麼是雙重標準
    同日,美國務卿蓬佩奧再次指責中國違反《聯合國海洋法公約》。我們同時注意到,蓬佩奧當日宣布對國際刑事法院(ICC)首席檢察官等官員實施制裁,原因是其繼續調查美軍在阿富汗戰爭中罪行。美政府還表示,不會向世衛組織支付約6200萬美元的2020年未繳會費。中方對此有何評論?
  • 外交部官方翻譯來了
    3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩反問蓬佩奧:在南海問題上,美國的幻想是什麼?
    1月5日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。有記者提問,美國國務卿蓬佩奧3日發推特稱,如果北極地區要發展,我們必須首先關注俄中兩國的威脅。中國想成為一個「近北極國家」是共產主義幻想,中國遠在北極900英裡之外。中方對此有何回應?
  • 華春瑩:為什麼在美國都不允許的自由,香港必須允許?
    在美國和香港發生的是相似的情景、相似的口號,為什麼有些人做出了不同的反應?為什麼同樣的抗議者到了美國就是暴徒,到了香港就是民主英雄?為什麼在美國就是捍衛民主自由,在香港就成了壓制民主自由?有絕對的自由嗎?」華春瑩反問。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    可只有兩個120回的全譯本,一個是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石頭記),美國企鵝出版社出版;另一個是1978年,楊憲益和夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢),中國外文出版社出版。這兩大英文全譯本《紅樓夢》,風靡英語世界近半個世紀,各有特色,不僅在圖書主流市場,還是在國際漢學界和紅學界,都擁有權威的地位。
  • 美國限制中共黨員赴美旅行,華春瑩:可笑、荒謬、可悲
    12月4日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。有外媒記者提問,美國政府周三公布新規,限制中國共產黨員及其直系親屬赴美旅行。美方還聲稱,美方允許中共黨員任意接觸美國的機構和企業,而在中國的美國公民未享有同樣權利,你是否同意他們的看法?
  • 華春瑩:美國本土距南海應有8300多英裡 美國的幻想是什麼?
    來源:環球時報【環球時報-環球網報導 記者 李司坤】美國國務卿蓬佩奧3日發推特稱,如果北極地區要發展,我們必須首先關注俄中兩國的威脅。中國想成為一個「近北極國家」是共產主義幻想,中國遠在北極900英裡之外。