「我只想『呵呵』兩聲。」
圖源:北京日報
7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。
「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
8月1日
「外交部發言人辦公室」給出了官方答案
▽
華春瑩表示,關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。
Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
劃重點
▽
我只想「呵呵」兩聲
Hmm.Howinteresting!
腦補一個「微笑」畫面
除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。
比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。
這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」
戳視頻,回顧發布會
↓↓↓
此前,
外交部的「神翻譯」也頗為有趣
▽
比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」
再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。
官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;
7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——
■不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse
■ 自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining
■ 厚顏無恥:Howbrazenisthat
■ 不自量力:overreach
嗯……
看來,還是中文更加霸氣!
認同戳文末右下角「在看」!
附7月31日記者會雙語實錄(節選)
問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
Q:Firstquestion,China'sMinistryofCultureandTourismjustreleasedthisinformation.Inviewofthecurrentcross-straitrelations,itdecidedtosuspendtheindividualtravelofresidentsof47mainlandcitiestoTaiwanfromAugust1.TaiwanmediasaythisisrelatedtoTsaiIng-wen'srecenttransitintheUSandherblatantremarksontherecentprotestsinHongKong.Whatisyourcommentonthat?Secondquestion,yesterdayyousaidtheHongKong-relatedarticleinRodongSinmunisavoiceofjusticewhilecriticizingUSSecretaryofStateMikePompeo'scommentsonHongKong.SomeinHongKongsaythisisdoublestandards.Doyouhaveanyresponsetothat?Thirdquestion,themediajustreportedthatthetradetalksinShanghaiwereveryshort.Doesthatsignalanunsuccessfulmeeting?Besides,PresidentTrumptweetedthatChinahasbeenflip-flopping,andthatifChinawantstowaituntilhegetsre-electednextyear,thedealtheygetwillbemuchtougherthanwhatwearenegotiatingnow.What'syourcomment?
答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。
A:Onyourfirstquestion,TaiwanispartofChina,andcross-straitaffairsarenotdiplomaticmatters.I'dreferyoutotheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil.
關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。
Onyoursecondquestion,Idon'tknowwhichpeopleinHongKongthinkmycommentsyesterdayaredoublestandards.WhatIsaidisobjective.Imakejudgmentsandcommentsbasedonfacts.
關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。
Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。
Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.
感謝你看到最後
【午「青」訊】
(向下滑動查看更多)
邯山區團委致力於整合社會資源,搭建社會服務平臺,圍繞建設「文明和諧富裕幸福的幸福新邯山」主題,凝聚青年,引領廣大青年投入到區委區政府的中心工作中去,為建設幸福新邯山貢獻青春力量。
抓工作重點
結合邯山區「三新」活動,開展「一治兩送增三感」志願服務活動。於1月份組織市供電公司、市燃氣公司和市自來水公司等專業技術人員,先後走進興華街道轄區內老舊小區、盛合街道渚和路29號院小區、裕新南街道等多個街道的老舊小區開展安全隱患排查,並為群眾講解相關安全知識,切實為基層百姓特別是特困群眾送去溫暖。
抓關鍵節點
在春節前夕,到北張莊鎮開展「暖立方」為貧困兒童送溫暖專題活動,為困難兒童送去學習用具及衣物,讓他們感受到黨和政府的關心。
3月開展「傳承雷鋒精神,爭做時代先鋒」系列活動,組織衛健局、職教中心、亮髮型工作室、戶外專業救援隊等單位及社會組織到明珠花園及金沙榮軍敬老院開展免費體檢、文藝演出、免費理髮及救援專業知識普及等活動。
抓社會關注點
為進一步助力邯山區生態環保攻堅戰,共青團邯山區委在邯山區代召鄉高裡堡村櫻花小鎮承辦「2019第13屆邯鄲公益植樹活動」,邯山區各界優秀青年代表、河北工程大學大學生青年志願者協會及部分熱心市民參加此次活動,本次活動共植樹2000餘棵。
共青團邯鄲市邯山區委帶給你的精彩
未完待續
■
■
■
制 作|冀青工作室
編 輯| 萬萬
來 源 |中國青年報、外交部發言人辦公室【雙語】例行記者會/RegularPressConference(2019-07-31)
還是咱中文帶勁兒!
在看