快看!華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了

2020-12-06 澎湃新聞

「我只想『呵呵』兩聲。」

圖源:北京日報

7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?

8月1日

「外交部發言人辦公室」給出了官方答案

華春瑩表示,關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

劃重點

我只想「呵呵」兩聲

Hmm.Howinteresting!

腦補一個「微笑」畫面

除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。

比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。

這句話翻譯成英語是「Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.」

戳視頻,回顧發布會

↓↓↓

此前,

外交部的「神翻譯」也頗為有趣

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。

官方翻譯為「TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」。

官方翻譯為「threatsandintimidationwillneverworkonChina(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

■不思悔改、信口雌黃:keepslyingwithoutremorse

■ 自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining

■ 厚顏無恥:Howbrazenisthat

■ 不自量力:overreach

嗯……

看來,還是中文更加霸氣!

認同戳文末右下角「在看」!

附7月31日記者會雙語實錄(節選)

問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

Q:Firstquestion,China'sMinistryofCultureandTourismjustreleasedthisinformation.Inviewofthecurrentcross-straitrelations,itdecidedtosuspendtheindividualtravelofresidentsof47mainlandcitiestoTaiwanfromAugust1.TaiwanmediasaythisisrelatedtoTsaiIng-wen'srecenttransitintheUSandherblatantremarksontherecentprotestsinHongKong.Whatisyourcommentonthat?Secondquestion,yesterdayyousaidtheHongKong-relatedarticleinRodongSinmunisavoiceofjusticewhilecriticizingUSSecretaryofStateMikePompeo'scommentsonHongKong.SomeinHongKongsaythisisdoublestandards.Doyouhaveanyresponsetothat?Thirdquestion,themediajustreportedthatthetradetalksinShanghaiwereveryshort.Doesthatsignalanunsuccessfulmeeting?Besides,PresidentTrumptweetedthatChinahasbeenflip-flopping,andthatifChinawantstowaituntilhegetsre-electednextyear,thedealtheygetwillbemuchtougherthanwhatwearenegotiatingnow.What'syourcomment?

答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。

A:Onyourfirstquestion,TaiwanispartofChina,andcross-straitaffairsarenotdiplomaticmatters.I'dreferyoutotheTaiwanAffairsOfficeoftheStateCouncil.

關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。

Onyoursecondquestion,Idon'tknowwhichpeopleinHongKongthinkmycommentsyesterdayaredoublestandards.WhatIsaidisobjective.Imakejudgmentsandcommentsbasedonfacts.

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

Onyourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

Weallknowwhohasbeenflip-floppinginthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.TheChineseandAmericannegotiatingteamsarenowinShanghaifortradetalks.I'mnotawareofthelatestinformationyoumentioned.Itjustdoesn'tmakeanysenseiftheUStriestoexertmaximumpressureatthisparticulartime.Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.IbelievetheUSneedstoshowmoresincerityandgoodfaithonthisissue.

感謝你看到最後

【午「青」訊】

(向下滑動查看更多)

邯山區團委致力於整合社會資源,搭建社會服務平臺,圍繞建設「文明和諧富裕幸福的幸福新邯山」主題,凝聚青年,引領廣大青年投入到區委區政府的中心工作中去,為建設幸福新邯山貢獻青春力量。

抓工作重點

結合邯山區「三新」活動,開展「一治兩送增三感」志願服務活動。於1月份組織市供電公司、市燃氣公司和市自來水公司等專業技術人員,先後走進興華街道轄區內老舊小區、盛合街道渚和路29號院小區、裕新南街道等多個街道的老舊小區開展安全隱患排查,並為群眾講解相關安全知識,切實為基層百姓特別是特困群眾送去溫暖。

抓關鍵節點

在春節前夕,到北張莊鎮開展「暖立方」為貧困兒童送溫暖專題活動,為困難兒童送去學習用具及衣物,讓他們感受到黨和政府的關心。

3月開展「傳承雷鋒精神,爭做時代先鋒」系列活動,組織衛健局、職教中心、亮髮型工作室、戶外專業救援隊等單位及社會組織到明珠花園及金沙榮軍敬老院開展免費體檢、文藝演出、免費理髮及救援專業知識普及等活動。

抓社會關注點

為進一步助力邯山區生態環保攻堅戰,共青團邯山區委在邯山區代召鄉高裡堡村櫻花小鎮承辦「2019第13屆邯鄲公益植樹活動」,邯山區各界優秀青年代表、河北工程大學大學生青年志願者協會及部分熱心市民參加此次活動,本次活動共植樹2000餘棵。

共青團邯鄲市邯山區委帶給你的精彩

未完待續

制 作|冀青工作室

編 輯| 萬萬

來 源 |中國青年報、外交部發言人辦公室【雙語】例行記者會/RegularPressConference(2019-07-31)

還是咱中文帶勁兒!

在看

相關焦點

  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華春瑩(資料圖)「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。劃重點我只想「呵呵」兩聲。Hmm.Howinteresting!Howinteresting表面在說「真有趣」,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出「呵呵」的諷刺意味。華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了
    「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 美網站:英文詞彙「零翻譯」現象在華引爭議
    在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現,而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。這種被稱為「零翻譯」的現象引發激烈爭論,中國官媒也加入到辯論中。最近一篇評論標題是「『零翻譯』何以大行其道」。作者發問,為何諾基亞和摩託羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來。
  • 除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?
    「呵呵」的英文翻譯是什麼?近日,外交部發言人辦公室給出了官方答案馬上就被網友頂上了熱搜答案是什麼?現在揭曉Q第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?
  • 經典英文歌名美妙翻譯
    All out of love 與愛絕緣「絕緣」用的好:完全脫離、完全無關  careless whisper無心快語whisper本來應該是私語,翻譯為「快語」表示話是一時舌頭比腦袋快的結果  floras secret萬物密碼Enya的歌,確實是天籟之音。
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
  • 鬥魚陳一發首次用英文更新微博,網友評論區的翻譯讓我哭笑不得!
    大家好,我是愛看陳一發兒直播的楠楠醬,喜歡的小哥哥小姐姐可以點個關注哈!最近,自稱是「浙大博導」鬥魚女主播陳一發兒在微博上首次用全英文更新了一條微博,可以說是猝不及防的向我們秀起了一把她的「八級英語」。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 曾光:獲得華姐冠軍後壓力太大了
    曾光自己說,她從來沒覺得現在的自己和當「華姐」以前有什麼不一樣,如果非說「改變」,那就是感覺自己的壓力更大了。「人生真的是很微妙,剛下了這個決心,機會就來了。」學校推薦她去參加一個廣告模特大賽陝西賽區的比賽,她又獲得了冠軍,迎接她的將是全國總決賽。但總決賽前夕,因為時間上與英語四六級考試衝突,她最終放棄了比賽。
  • 喜歡喊「小姐姐」,那英文該怎麼說呢?可不是「litter sister」
    又到了劇荒的時候,周末閒來無事看了遍《風雨咒》,別說國產動漫製作的還挺不錯的,很值得一看。其中印象深刻的有「小妖孽」,看劇目組將其翻譯成「litter gobling」,這個「gobling」是指「施魔法或妖術的鬼怪」。
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 奧斯卡贏家《寄生蟲》,帶火了導演身邊的翻譯小姐姐
    當導演奉俊昊上臺發表獲獎感言時,吸粉一片的卻是這個小姐姐——作為翻譯站在他身旁的崔莎倫(音譯)。奉俊昊講話時,她在旁邊認真地邊聽邊點頭;奉俊昊話音剛落,崔莎倫幾乎不需要任何反應時間,就能將導演的話翻譯給現場觀眾,而且語速平穩、口語極好、翻譯準確。奉俊昊與他的翻譯崔莎倫。
  • 開眼看世界有多難?看看林則徐幕僚翻譯的英文文獻就知道了
    作為"開眼看世界"的第一人,林則徐在鴉片戰爭前曾大量藉助翻譯材料認識外部世界。他下令翻譯的《孟買時報》,《中華叢論》,《新加坡自由報》,《廣州紀事報》的英文報刊文章被集結成冊,變成《澳門新聞紙》,成為了林則徐窺探敵情的案頭高參。然而他可能並不清楚,自己所看到的內容被重重過濾。這讓他最後只能了解一個已經被扭曲的西方世界。
  • 想要小姐姐?連汽車上這些英文都不懂,怎麼裝B?怎麼要小姐姐?
    於是就開著他新買的「三叉戟」(瑪莎拉蒂)接上小姐姐約會去了,聽說吃飯的時候倆人感覺還不錯,小姐姐還給朋友發信息說,覺得傻兒子人很好,可愛又實在,可以發展發展。諸如此類,實在是讓小姐姐覺得傻兒子有點…人傻錢多…說什麼也不再見傻兒子了,唉,能說啥,我們也只能是怒其不爭啊…所以,沒錢是萬萬不能的,有錢真不是萬能的,這世道,你得有貨才能唬住那些才貌雙全的小姐姐呢!來吧,上課,起立!擋位上的字母到底是什麼?我知道你知道D是前進P是停,R是後退N滑行,但別再說S是Super擋了好麼大寶貝兒?
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?回答:Pleasant goat and big big wolf不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    《紅樓夢》這個書名早在1846年,被Robert Tom翻譯為「Dream of Red Chamber」 (第六回譯文),用chamber 來翻譯「樓」,此後,1868年E.C.Bowra的前八回譯本、1892年Bencraft Joly前56回譯本、1927年王良志95回選譯本、1929年王際真39回選譯本,這些《紅樓夢》的英文選譯本都沿用了「chamber」一詞。