笑翻!華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了

2021-01-19 人民日報海外網

來源:北京日報

「我只想呵呵兩聲。」

昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。

華春瑩(資料圖)

7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)

劃重點:

我只想「呵呵」兩聲

Hmm. How interesting!

腦補一個「微笑」畫面

除此之外,這次記者會上,其實還有不少「呵呵」內容。

比如華春瑩表示:事實上,(美國)自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。這句話翻譯成英語是「In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. 」

長安街知事注意到,此前,外交部的「神翻譯」也頗為有趣。

比如,2018年8月,華春瑩曾在記者會上表示:對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。官方翻譯為「The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.」

再比如,發言人耿爽曾表示「中國不是嚇大的」,官方翻譯為「threats and intimidation will never work on China(威脅及恐嚇永遠對中國起不了作用)」;

7月3日,耿爽火力全開,曾連用了10個成語硬剛英國外交大臣亨特的涉港言論。這些成語是這樣翻譯的——

不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

厚顏無恥:How brazen is that

不自量力:overreach

嗯……看來,還是中文更加霸氣!

附7月31日記者會雙語實錄(節選)

問:第一個問題,中國文化和旅遊部剛剛發布消息稱,鑑於當前兩岸關係,決定自8月1日起暫停47個城市大陸居民赴臺個人遊試點。臺灣方面評論稱,大陸的決定與蔡英文前不久「過境」美國並高調評價香港「反送中」問題有關。你對此有何評論?第二個問題,你昨天評論朝鮮《勞動新聞》涉港文章,稱其發出了正義的聲音,但同時卻批評蓬佩奧涉港言論。香港有評論稱,這是互相矛盾、雙重標準。你對此有何回應?第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?此外,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

Q: First question, China's Ministry of Culture and Tourism just released this information. In view of the current cross-strait relations, it decided to suspend the individual travel of residents of 47 mainland cities to Taiwan from August 1. Taiwan media say this is related to Tsai Ing-wen's recent transit in the US and her blatant remarks on the recent protests in Hong Kong. What is your comment on that? Second question, yesterday you said the Hong Kong-related article in Rodong Sinmun is a voice of justice while criticizing US Secretary of State Mike Pompeo's comments on Hong Kong. Some in Hong Kong say this is double standards. Do you have any response to that? Third question, the media just reported that the trade talks in Shanghai were very short. Does that signal an unsuccessful meeting? Besides, President Trump tweeted that China has been flip-flopping, and that if China wants to wait until he gets re-elected next year, the deal they get will be much tougher than what we are negotiating now. What's your comment?

答:關於第一個問題,臺灣是中國的一部分,兩岸事務不屬於外交問題。請你向國臺辦詢問。

A: On your first question, Taiwan is part of China, and cross-strait affairs are not diplomatic matters. I'd refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.

關於第二個問題,我不知道你提到的是香港哪些人認為我昨天的表態有雙重標準。我說的都是客觀的,是根據事情本身的是非曲直作出判斷和評價的。

On your second question, I don't know which people in Hong Kong think my comments yesterday are double standards. What I said is objective. I make judgments and comments based on facts.

關於第三個問題,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。

On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。雙方經貿團隊目前正在上海磋商,你剛才說到的最新情況,我還不掌握。在這個時候,美方放話試圖極限施壓是沒有意義的。事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.

相關焦點

  • 笑翻!華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華春瑩(資料圖)「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」圖源:北京日報7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
    華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。(On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.)劃重點:我只想「呵呵」兩聲Hmm. How interesting!
  • 「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?
    「呵呵」的英文翻譯是什麼?近日,外交部發言人辦公室給出了官方答案馬上就被網友頂上了熱搜答案是什麼?現在揭曉Q第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?
  • 鄧超整蠱陳赫笑翻全場,英文介紹求助鄧超,最後的特技大開眼界
    今天4月13日,是最新一期《跑男》的播放,期待許久的節目終於來啦,不知道大家有沒有很期待呢,在今晚的這期節目中,陳赫介紹自己的這個片段,笑哭我了,說循環看30遍都不過癮啊在這期節目中跑男團成員都需要面試考驗,兄弟7人各顯其能,然而在陳赫這個片段,鄧超和鄭愷就開始整蠱了,剛進門就有設障礙
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    (之所以要求資深五迷,因為這部分翻譯過的專輯都是五月天早期作品,有一部分歌曲路人粉也許不知道。)好,首先來猜罈子最喜歡的《人生海海》專輯,先直接說專輯英文名,叫PeopleLife,OceanWild,嗯,這個沒毛病。來看內頁:為了讓不了解這張專輯的人兒也能感受到翻譯的魔性,罈子還是把相對應的中文歌名亂序丟上來,可以先玩玩兒連線題。
  • 娘娘親自打臉鄧超的英文,網友笑翻了,紛紛留言:翻譯一下這句話
    節目中,跑男團上演了爆笑的聯合國面試過程,同時在節目的最後,眾位跑男兄弟齊齊飆了一回英文演講。純英文口語的演講內容,可算是難倒了「老鄧頭」鄧超、「老李頭」李晨為首的幾位本土因為水平反難的成員。不過好在,眾人昨晚的演講都算是有驚無險,鄧超的臨場發揮、陳赫的小聰明以及鹿晗的顏值堪堪化解了那些讓人提心弔膽的危機。
  • 飛飛念英文毛毛蟲脫口3個字 黑人陳建州笑翻
    他近日在IG曬出兒子們念英文的有趣影片,笑翻一大票網友。­  黑人24日在IG上PO文,開心地說:「兩個笑彈~~回家真好!」並曬出一段影片,只見畫面中,兄弟倆穿著同款式的衣服,手裡拿著童書,飛飛用著流利英文,講出書上的各種交通工具,一旁的翔翔則逗趣地模仿聲音,模樣非常可愛。
  • 用英文翻成中文字,真的很容易翻譯有誤!
    最近在reddit論壇上面有網友分享了外國人熱愛刺中文字的照片,並寫道「在中國人眼中,我們的紋身是這樣子的……」,吸引了大批網友紛紛貼出自己的刺青來給大家笑一下!我們從外國網友在reddit論壇上貼出的照片中可見,這位外國女子的背上刺了「獨立、無情、好奇、狡猾」…等中文,而且這些字都是電腦上面常見的字體,看起來真的非常不怎麼樣,而一旁的華人男子居然在手上刺了「WATER」……,讓人看了都忍不住噗哧笑出來!
  • 葛優自嘆長相像騙子 撂英文笑翻全場
    不時被人借來過橋,葛優覺得對自己「有影響,但不大,我還可以去演話劇呀。但觀眾影響最大,他們衝著我去看電影,後來發現不是那麼回事。投資人也慘,總是喊狼來了,最後苦的是他們。」  至於這次《氣喘籲籲》的最終戲份有多少,葛優特別避忌,先說自己沒看過全片,不敢打包票,「最後一剪我沒看過,真不好說」。
  • 16條英文金句與當下流行語神對應,笑翻了,有木有!
    原標題:16條英文金句與當下流行語神對應,笑翻了,有木有! 英語口語 此生能遇見你,已然 幸福得一塌糊塗 Jimmy's Note 吉米老師前言:英文名人名言作為裝逼界的一大神器
  • 讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了!
    原標題:讓老外嚇傻眼的中式菜名翻譯,第4個笑翻了! 內容來源 :新晚報,ID:xinwanbao;視頻來源:《嗨,老外》。編輯:荔枝。 看看視頻裡的這兩位老外是怎麼被整懵的吧 還有哪些又嚇人又好笑的菜名翻譯呢?一起跟著米叔來看看其他網友的吐槽吧! 1.
  • 微信表情上新,666、裂開、翻白眼英文怎麼說?
    來了來了!微信新表情上線了!據@騰訊微信團隊11月18日發布,微信新表情上線。此次更新的表情一共有6個↓好了,小夥伴們,不管你們現在有沒有收到,相信這兩天都會擁有的。那麼,你知道這6個表情的英文是怎麼翻譯的嗎?
  • 日式英語+「滾滾」=華春瑩「萌」笑,那些因口音惹的……看薦
    可是,發音不標準真的很可怕,誤會了是小事,造成不可挽回的後果可就麻煩了!因為發音問題,華春瑩把「香香」聽成了日本外務省事務次官「杉山」,嚴肅地回答了問題。不過經過身邊工作人員的提醒,華春瑩很快發現自己聽錯,露出了笑容。
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    「在線翻譯」雷人星級賓館笑人  我市某賓館指示牌翻譯出錯遭網友笑話廣告製作商普遍依靠的「在線翻譯」並不靠譜  最近,人民公園附近一星級賓館出了「糗」,讓網友們笑掉大牙,竟將「小心地滑」翻譯成了「Carefullyslide」。