漲知識!華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...

2020-12-06 澎湃新聞

本文原標題:《漲知識!華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》

這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。

7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?

華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。

「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案:

On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter. Hmm. Howinteresting.

劃重點

我只想「呵呵」兩聲。

Hmm.Howinteresting!

Howinteresting表面在說「真有趣」,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出「呵呵」的諷刺意味。

華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:

因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。

Weallknowwho hasbeen flip-flopping inthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.

解釋一下,flip-flop作名詞是指人字拖,作動詞指改變立場,尤指轉持相反觀點,來一個180度的大轉彎。一個詞即翻譯出「出爾反爾、言而無信、反覆無常」的意思,既簡潔有力,又生動形象,易於理解。

接下來兩句也很精彩,繼續看:

事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。

Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.

我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。

IbelievetheUSneedstoshowmoresincerity andgoodfaithonthisissue.

外交部的「神句翻譯」

外交部發言人的回答總是不卑不亢、鏗鏘有力,還時常帶著機智和幽默。

對於這些精彩話語,外交部的英文翻譯也很傳神。一起來欣賞幾句:

「史詩級」成語十連發

2019年7月3日,外交部發言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:

居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、痴心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。

這一串成語讓網民驚呼:翻譯估計頭髮要掉光了吧!

我們來看一下外交部的翻譯:

❶還執迷於居高臨下對他國事務指手畫腳的惡習當中。

Heisobsessedwith condescendinglycriticizing othercountries.

❷仍然不思悔改,繼續信口雌黃。

Hekeeps lyingwithoutremorse.

❸英方動不動就以「守護者」自居,這純粹是自作多情、痴心妄想。

ClaimingitselftheguardianofHongKong isnothingmorethanself-entertaining.

❹ 這種說法簡直是厚顏無恥!

How brazen isthat!

❺ 亨特先生罔顧事實,居然稱特區政府是在「鎮壓」,這完全是顛倒黑白。

In totaldisregardoffacts,Mr.HuntcalledtheSARgovernment'sresponse"repression".Thatis entirelymisleading.

❻ 如果英國議會被圍攻、被闖入、被破壞,英政府會聽之任之、坐視不管嗎?

IfitweretheBritishParliamentthathadbeenstormedandvandalized,whatwouldtheBritishgovernmentdo?Willit sitbyidlyandlettheprotestershavetheirway?

美方花式「甩鍋」,不想接也不能接

2018年8月30日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩表示,無法理解美方不負責任的神邏輯:

對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。

看看外交部是怎樣精妙地翻譯「甩鍋」,同時把華姐原句的氣勢表達出來的:

TheUS wantstomakeChinaascapegoat. Butsosorry,wedon'twanttobeone. Anddon'teventhinkofmakingusone.

scapegoat,作名詞指替罪羊。

「中國不是嚇大的」

2018年7月23日,耿爽在例行記者會上表示,對於美方執意挑起貿易戰,中方不願打,不怕打,必要時不得不打的立場非常堅定、明確。

耿爽表示,中國不是嚇大的。

這句話外交部是這樣翻譯的:

ThreatsandintimidationwillneverworkonChina.

「令人不齒,可以休矣!」

4月15日,針對蓬佩奧對中國和中拉關係的不友好言論,陸慷霸氣回應:

一段時間以來,一些美國政客揣著同一個唱本,滿世界污衊中傷中國,到處煽風點火,挑撥離間,言行令人不齒。

Ineedtopointoutthatforquitesometime,certainUSpoliticianshavebeentouringtheglobewiththesamescriptintheirpocketstosmearChina, startingfiresandfanningtheflamesandsowingdiscords. Suchbehaviorsarereallybeneaththeirdignity.

謊言就是謊言,說上一千遍還是謊言,蓬佩奧先生可以休矣!

Aliewillremainalie,evenifrepeatedathousandtimes.MonsieurPompeomightaswelltakeabreak.

回應「中國間諜威脅論」:相由心生

2018年1月,時任美國中情局局長的蓬佩奧在接受BBC專訪時稱中國正在設法偷竊美國的情報,並在全球隱秘地傳播中國的影響力。

此外,澳大利亞方面也說目前正面臨史無前例的情報滲透和間諜威脅,中國被澳情報部門列為「極端威脅」。

2月1日,華春瑩用「相由心生」回應美澳「中國間諜威脅論」。

我注意到有關報導,不禁想起中國有句話,叫「相由心生」,意思是,你心裡怎麼想,你眼裡的世界就是什麼樣。從這個意義上講,世界上最大的情報頭目說出那樣的話,並不奇怪。

ThesereportsremindmeofaChinesesaying, one'smentalitywilldeterminehowtheyseetheworld. Itdoesn'tsurprisemeintheslightestthatsuchremarksweremadebyapersonwhoheadstheworld'slargestintelligenceagency.

川報觀察APP千萬讀者都在看

TOP1

TOP2

TOP3

點擊「閱讀原文」,來川報觀察APP看更多

來源中國日報雙語新聞、外交部發言人辦公室

編輯楊昕

審核李旭

在看

相關焦點

  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    華春瑩(資料圖)「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 漲姿勢!「呵呵」的英文火了!其實外交部的神翻譯還有很多
    這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 華姐「呵呵」的英文標準翻譯來了
    「我只想『呵呵』兩聲。」圖源:北京日報7月31日的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?
  • 除了呵呵,外交部這些刷屏金句的英文翻譯你都知道嗎?
    「呵呵」的英文翻譯是什麼?近日,外交部發言人辦公室給出了官方答案馬上就被網友頂上了熱搜答案是什麼?現在揭曉Q第三個問題,剛剛媒體報導稱,在上海舉行的中美經貿磋商結束得很快。是否表明此輪談判不歡而散?
  • 華春瑩「呵呵」的英文標準翻譯來了
    來源:北京日報「我只想呵呵兩聲。」昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩懟美國「呵呵」英文標準翻譯來了
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。
  • 華春瑩的「呵呵」被翻譯成……看來還是中文更霸氣
    昨天的外交部記者會上,外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時,作出上述表態,刷遍輿論場。「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語,「呵呵」該怎麼翻譯呢?長安街知事(微信ID:Capitalnews)注意到,今天,外交部發言人辦公室官方微信給出了答案。7月31日的外交部記者會上,有記者問,美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩表示,我看到了有關報導。我只想「呵呵」兩聲。
  • 外交部美女翻譯姚夢瑤:有才有顏,被稱為「清新女神」
    世上不乏美貌與才華兼備的人,譬如在中國外交部被稱為"清新女神"的姚夢瑤,才是真正的腹有詩書氣自華。校花中的學霸在2012年召開的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發布會上,坐在翻譯中的某位女性就引起了媒體的注意。這位女性就是姚夢瑤,面容姣好,淡定翻譯並帶有傳統大家閨秀的氣質的她在人群脫穎而出。於是,姚夢瑤被大多數網友稱為"清新女神"。
  • 外交部的調皮都藏在英文裡……
    【文/文刀】6月10日的外交部例行記者會備受中外媒體關注,一來,信息量很大,二來,發言人耿爽的措辭很有喜感。有興趣者可關注「外交部發言人辦公室」公眾號,查閱6月10日例行記者會雙語全文。翻譯「莫須有(的罪名)」,有很多選項,比如「false / spurious / fabricated accusations/ charges」。但是,外交部用了一個特別有喜感、靶向性特別強的詞:「trumped-up (charges)」。
  • 漲知識!鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang"
    漲知識!鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang" 原標題:   「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「Zhengding Airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。
  • 外交部的翻譯來了
    外交部的翻譯來了【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?11日,美總統國家安全事務助理奧布萊恩稱,中方在新冠肺炎疫情暴發初期並沒有採取最佳做法,而是掩蓋了疫情,這導致國際社會花了兩個月時間才作出反應。
  • 美網站:英文詞彙「零翻譯」現象在華引爭議
    在今天的中文出版物中,英語縮寫和首字母縮略詞也常出現,而不加任何中文翻譯,最常見的有GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP及PM2.5等。這種被稱為「零翻譯」的現象引發激烈爭論,中國官媒也加入到辯論中。最近一篇評論標題是「『零翻譯』何以大行其道」。作者發問,為何諾基亞和摩託羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒翻譯過來。
  • 難怪楊穎從不在國外喊英文名,原來翻譯過來是這個意思,漲知識了
    難怪楊穎從不在國外喊英文名,原來翻譯過來是這個意思,漲知識了說起娛樂圈中當之無愧的不老女神,大家首先想到的就是楊穎,楊冪等一線流量小花了,而大家應該都很清楚,楊穎一開始進入到娛樂圈也是平面模特出身,自從轉行進入到這個圈子裡面之後
  • 外交部官方翻譯來了
    3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了……
    耿爽這句諺語火了,網友求英文!:澎湃新聞·澎湃號·政務 1月13日,在外交部例行記者會上
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。
  • 外交部一翻譯通過「空中翻譯」化解一場非典虛驚
    新華網北京5月8日電(記者 徐松)記者8日從外交部獲悉,外交部的一位翻譯通過「空中翻譯」,化解了一場「非典」虛驚。轉自搜狐  4月30日晚,杭州飛往烏魯木齊的航班上一位名叫蘇比汗的巴基斯坦乘客突然出現發燒、乾咳等症狀。飛機經停蘭州機場時,蘇比汗被立即送往蘭州醫學院第一附屬醫院檢查。
  • 奧斯卡贏家《寄生蟲》,帶火了導演身邊的翻譯小姐姐
    當導演奉俊昊上臺發表獲獎感言時,吸粉一片的卻是這個小姐姐——作為翻譯站在他身旁的崔莎倫(音譯)。奉俊昊講話時,她在旁邊認真地邊聽邊點頭;奉俊昊話音剛落,崔莎倫幾乎不需要任何反應時間,就能將導演的話翻譯給現場觀眾,而且語速平穩、口語極好、翻譯準確。奉俊昊與他的翻譯崔莎倫。
  • 《乘風破浪的姐姐》火了,「火了」用英語怎麼說呢?
    」等英文表達 01.也把《浪姐》火熱的狀態體現得淋漓盡致。 《浪姐》徹底火了。 -The song really took off. It sold 10 million copies. 那首歌很火爆。賣了一千萬份。 03.