本文原標題:《漲知識!華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》
這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。
7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?
華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案:
On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter. Hmm. Howinteresting.
劃重點
我只想「呵呵」兩聲。
Hmm.Howinteresting!
Howinteresting表面在說「真有趣」,內心其實充滿鄙夷和不屑,完美表達出「呵呵」的諷刺意味。
華春瑩對這個問題的完整回答,外交部給出的翻譯也很精彩:
因為你知道,中美經貿磋商一年多來,是誰出爾反爾、言而無信、反覆無常,大家都有目共睹。而中方對於經貿磋商的立場始終如一。
Weallknowwho hasbeen flip-flopping inthetradetalksoverthepastyearorso.Incontrast,China'spositionremainsconsistent.
解釋一下,flip-flop作名詞是指人字拖,作動詞指改變立場,尤指轉持相反觀點,來一個180度的大轉彎。一個詞即翻譯出「出爾反爾、言而無信、反覆無常」的意思,既簡潔有力,又生動形象,易於理解。
接下來兩句也很精彩,繼續看:
事實上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒有任何用的。
Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.
我認為,在經貿磋商問題上,美方應該更多地展現誠意和誠信。
IbelievetheUSneedstoshowmoresincerity andgoodfaithonthisissue.
外交部的「神句翻譯」
外交部發言人的回答總是不卑不亢、鏗鏘有力,還時常帶著機智和幽默。
對於這些精彩話語,外交部的英文翻譯也很傳神。一起來欣賞幾句:
「史詩級」成語十連發
2019年7月3日,外交部發言人駁英國外交大臣涉港言論時,連懟10個成語:
居高臨下、指手畫腳、信口雌黃、自作多情、痴心妄想、厚顏無恥、顛倒黑白、聽之任之、坐視不管、自不量力。
這一串成語讓網民驚呼:翻譯估計頭髮要掉光了吧!
我們來看一下外交部的翻譯:
❶還執迷於居高臨下對他國事務指手畫腳的惡習當中。
Heisobsessedwith condescendinglycriticizing othercountries.
❷仍然不思悔改,繼續信口雌黃。
Hekeeps lyingwithoutremorse.
❸英方動不動就以「守護者」自居,這純粹是自作多情、痴心妄想。
ClaimingitselftheguardianofHongKong isnothingmorethanself-entertaining.
❹ 這種說法簡直是厚顏無恥!
How brazen isthat!
❺ 亨特先生罔顧事實,居然稱特區政府是在「鎮壓」,這完全是顛倒黑白。
In totaldisregardoffacts,Mr.HuntcalledtheSARgovernment'sresponse"repression".Thatis entirelymisleading.
❻ 如果英國議會被圍攻、被闖入、被破壞,英政府會聽之任之、坐視不管嗎?
IfitweretheBritishParliamentthathadbeenstormedandvandalized,whatwouldtheBritishgovernmentdo?Willit sitbyidlyandlettheprotestershavetheirway?
美方花式「甩鍋」,不想接也不能接
2018年8月30日的外交部例行記者會上,發言人華春瑩表示,無法理解美方不負責任的神邏輯:
對於美方各種花式「甩鍋」,對不起,我們不想接,也不能接。
看看外交部是怎樣精妙地翻譯「甩鍋」,同時把華姐原句的氣勢表達出來的:
TheUS wantstomakeChinaascapegoat. Butsosorry,wedon'twanttobeone. Anddon'teventhinkofmakingusone.
scapegoat,作名詞指替罪羊。
「中國不是嚇大的」
2018年7月23日,耿爽在例行記者會上表示,對於美方執意挑起貿易戰,中方不願打,不怕打,必要時不得不打的立場非常堅定、明確。
耿爽表示,中國不是嚇大的。
這句話外交部是這樣翻譯的:
ThreatsandintimidationwillneverworkonChina.
「令人不齒,可以休矣!」
4月15日,針對蓬佩奧對中國和中拉關係的不友好言論,陸慷霸氣回應:
一段時間以來,一些美國政客揣著同一個唱本,滿世界污衊中傷中國,到處煽風點火,挑撥離間,言行令人不齒。
Ineedtopointoutthatforquitesometime,certainUSpoliticianshavebeentouringtheglobewiththesamescriptintheirpocketstosmearChina, startingfiresandfanningtheflamesandsowingdiscords. Suchbehaviorsarereallybeneaththeirdignity.
謊言就是謊言,說上一千遍還是謊言,蓬佩奧先生可以休矣!
Aliewillremainalie,evenifrepeatedathousandtimes.MonsieurPompeomightaswelltakeabreak.
回應「中國間諜威脅論」:相由心生
2018年1月,時任美國中情局局長的蓬佩奧在接受BBC專訪時稱中國正在設法偷竊美國的情報,並在全球隱秘地傳播中國的影響力。
此外,澳大利亞方面也說目前正面臨史無前例的情報滲透和間諜威脅,中國被澳情報部門列為「極端威脅」。
2月1日,華春瑩用「相由心生」回應美澳「中國間諜威脅論」。
我注意到有關報導,不禁想起中國有句話,叫「相由心生」,意思是,你心裡怎麼想,你眼裡的世界就是什麼樣。從這個意義上講,世界上最大的情報頭目說出那樣的話,並不奇怪。
ThesereportsremindmeofaChinesesaying, one'smentalitywilldeterminehowtheyseetheworld. Itdoesn'tsurprisemeintheslightestthatsuchremarksweremadebyapersonwhoheadstheworld'slargestintelligenceagency.
川報觀察APP千萬讀者都在看
TOP1
TOP2
TOP3
點擊「閱讀原文」,來川報觀察APP看更多
來源中國日報雙語新聞、外交部發言人辦公室
編輯楊昕
審核李旭
在看