-
華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。On yourthirdquestion,Ihaveseenrelevantreportsandtwitter.Hmm.Howinteresting.
-
外交部的翻譯來了
外交部的翻譯來了【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?11日,美總統國家安全事務助理奧布萊恩稱,中方在新冠肺炎疫情暴發初期並沒有採取最佳做法,而是掩蓋了疫情,這導致國際社會花了兩個月時間才作出反應。
-
美國版數字報-英國外交部前首席翻譯官引領翻譯專業與英語學習
近年來,隨著翻譯行業的迅猛發展與金領的職業定位使得英國翻譯類課程已逐漸成為許多準留學生的目標。其中歐盟同傳學位機構,國際口筆譯高等教育機構常設會議,國際會議口譯員協會等都與英國優秀的翻譯類院校如薩裡大學、巴斯大學等保持較為緊密的關係。本周五英國外交部前首席翻譯官暨薩裡大學同聲傳譯導師,林超倫博士將坐客全球知名教育集團IDP獨家舉辦名人講壇與招生面試,這將是一場翻譯專業與英語學習的饕餮盛宴。
-
外交部美女翻譯姚夢瑤:有才有顏,被稱為「清新女神」
世上不乏美貌與才華兼備的人,譬如在中國外交部被稱為"清新女神"的姚夢瑤,才是真正的腹有詩書氣自華。校花中的學霸在2012年召開的十一屆全國人大五次會議開幕後的首場新聞發布會上,坐在翻譯中的某位女性就引起了媒體的注意。這位女性就是姚夢瑤,面容姣好,淡定翻譯並帶有傳統大家閨秀的氣質的她在人群脫穎而出。於是,姚夢瑤被大多數網友稱為"清新女神"。
-
華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻...
華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多》這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
-
外交部的「女神」翻譯,擁有出眾的外貌,卻是靠才華走紅!
今天,筆者就為大家介紹一位外交部的女神,這位女翻譯從容應對外國媒體的各種刁難問題,把中國的語言翻譯的為妙為俏,而且把中國的文化傳播出去,讓全世界更加了解中國。因此,這位雖然擁有出眾外貌,卻依靠才華而走紅網絡的翻譯官,筆者覺得可以稱之為女神。
-
外交部官方翻譯來了
3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
-
譯馬當先,空中傳譯開啟「人工+智能」多元翻譯新模式
據《2019中國語言服務行業發展報告》顯示,截止到2019年6月底,中國營業範圍含有語言服務的在營企業369,935家,語言服務總產值為372.2億元,市場前景不可估量,在此時代背景下空中傳譯應運而生。空中傳譯(Air Translator,簡稱AT)是一個全球化多語言翻譯服務平臺。通過AT用戶可以根據自身的需求和能力,尋求或提供在線即時的翻譯服務。
-
其實外交部的神翻譯還有很多
在7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。如果要等到明年大選他連任之後才籤訂協議,那一定會是一個更差的協議。中方對此有何評論?華春瑩說:我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。「呵呵」「呵呵」這個詞什麼意思,不必多說,中國網友會心一笑。那麼用英語該怎麼翻譯呢?
-
「女神」翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
對於突然「走紅」,張璐有些意外:「其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關注。」2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。17年間,她一直從事外交翻譯工作,現任外交部翻譯司西葡語處處長。她說,無論做多長時間的翻譯,永遠都懷著一顆敬畏的心。
-
媒體盤點兩會美女翻譯:「魔鬼訓練」煉成高翻
在談到歷年兩會美女翻譯出現機率比男翻譯大時,曾擔任外交部翻譯室主任的過家鼎曾解釋:「是男是女不重要,性別沒有要求,誰翻得好誰就上。再說,女翻譯多不奇怪,翻譯室的女同志本來就多。」他表示全國兩會翻譯都是從外交部挑的,因為外交部翻譯室的翻譯是全中國最好的。
-
科學網—發現線粒體翻譯與細胞質翻譯協調機制
中科院生物物理所發現線粒體翻譯與細胞質翻譯協調機制 本報訊(記者馮麗妃)中科院生物物理所與中科院動物所、軍事醫學科學院以及天津科技大學等機構合作,揭示了線粒體翻譯與細胞質翻譯之間的「協調」機制。研究還揭示了一種全新的男性不育發病途徑,對男性不育臨床幹預具有重要借鑑意義。相關成果4月11日在線發表於《自然—結構域分子生物學》期刊。生物物理所研究員秦燕為通訊作者,該所博士高巖巖和博士後白秀峰為並列第一作者。 蛋白質是生命活動的主要執行者,沒有蛋白質就沒有生命。
-
翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
關於翻譯的「加法」,他舉例說,如果將「辛亥革命」、「五四運動」等歷史事件直接翻譯,外國人一般不明白是怎麼回事。遇到這種情況,必須進行解釋性翻譯,或增加註解,即通過適當增加一些原文中沒有的內容,來幫助外國讀者理解這些歷史事件。他還以「新中國」的翻譯為例,有的外國人認為中國改革開放以後才叫新中國,所以在翻譯這個詞時,最簡單的辦法就是加上1949年的時間。
-
微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話
3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,詳情如下圖所示。對此騰訊微信團隊官方微博作出回應,微信方面表示,這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
-
柏木由紀重大發表是虛驚一場 聲明30歲前不會畢業
這個消息一出,大家都紛紛猜測,難道我們的天氣要畢業了嗎!?當天節目上,演唱完《十年櫻》以後,柏木由紀終於親口說出了自己的「衝擊發表」——因為自己超級喜歡akb、喜歡偶像,所以到30歲以前,自己都不會畢業的。這一下還真是虛驚一場!
-
為總理翻譯 高級翻譯張璐才貌雙全眾人捧(組圖)
這位77年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。張璐畢業後進入外交部翻譯室英文處,現在是該處副處長,是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,張璐一天之內做了12場翻譯;2008年四川汶川地震發生後,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。
-
中英經濟熱帶火翻譯市場
原標題:中英經濟熱帶火翻譯市場 摘要 筆者在大學的時候就聽說過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多英國政商要人做過口譯。
-
翻譯公司:一條翻譯流水線
趙宙是一傳統翻譯公司的項目經理,他正深刻體味著網際網路帶給這個行業的猛烈衝擊——一家名為「瓦特開元」的輔助翻譯平臺運營商正在迅速改變著這個行業的遊戲規則:由項目經理來掌握譯員資源的日子過去了。
-
外國人做的這個紀錄片,中英翻譯絕了,翻譯專業到底哪家強?
但在西方世界,這位偉大詩人第一次通過紀錄片的方式被介紹,讓觀眾得以跟隨鏡頭,在當代中國探尋最偉大詩人的精神足跡,尋找歷史的身影。記錄片一面世,就引來一陣熱度,這也不是沒有原因的,因為在各大新聞、網絡風評中可以看出,西方世界對杜甫一直給予極高的評價。
-
許暉:「頂尖」外交翻譯出自長期的磨練和積累
中國網12月6日訊 在中國譯協成立30周年之際,中國網專訪了外交部翻譯室副主任許暉。她講述了外交部的高翻們是怎樣煉成的,並對年輕翻譯寄予了厚望。中國網:外交部翻譯室被譽為「翻譯的國家隊」,您作為翻譯室的領導,平時都是如何組織培訓和訓練呢,您能給我們透露一下高翻們是怎樣煉成的嗎?