微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話

2021-01-08 北晚新視覺網

3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,詳情如下圖所示。

對此騰訊微信團隊官方微博作出回應,微信方面表示,這是由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。

事實上,微信翻譯不僅僅是英語轉換為文字,它還有很多有趣的玩法。比如各種奇奇怪怪的符號,微信翻譯都能幫你翻譯過來。

舉個例子,這串奇怪的符號ငါသည်သင်တို့၏ရည်းစားဖြစ်ချင်使用微信翻譯後的答案是「我想成為你的女朋友」。

此外,微信「掃一掃」中亦提供了翻譯功能,你可以拍攝或選擇相冊中的照片對圖片進行翻譯(目前主要還是支持中/英文的轉換)。

更重要的是,騰訊自家還開發了一款全能翻譯小程序「騰訊翻譯君」。這款小程序支持中、英、日、韓、俄等多種語言,且支持語音翻譯,實測翻譯精度完全能滿足日常需求。

【延伸閱讀】微信朋友圈真將開通訪客記錄功能?網友炸鍋了!官方回應了……

最近,一則「微信朋友圈將開通訪客記錄功能」的消息引發廣泛關注,網友瞬間炸鍋......

據了解

這件事起源於最近網上瘋傳的一張圖

↓↓↓

微信的7.0.X版本

可以查看朋友圈的訪客記錄了

而且還能看到TA停留了多久

於是,許多小夥伴

火速打開手機應用商店查看

但是並沒有出現相關的信息

2月20日晚,

微信團隊闢謠表示,

「別慌,這張圖假的。」

不少網友還順勢對微信官方

提出了自己的期待和意見

雖然這消息是虛驚一場

但是有網友靈機一問:

假如真的開了這個功能,

你會怎麼樣?

小編注意到

無論是愛發朋友圈

還是愛看朋友圈的

反對呼聲十分強烈……

不過也有「佛系」網友,

根本不在乎:

都不發朋友圈了,

有沒有都一樣......

這個涉及隱私的話題

也炸出一堆「情種」……

還有機智的網友表示

等著開「朋友圈VIP」刪掉訪問記錄

也有網友認為

訪客記錄可以讓我們注意到

那些真正關心自己的人

不過

還有網友的一番話卻讓人動容......

相信也會引起不少人的反思

 

 

來源:綜合鳳凰網流程編輯:tf011

相關焦點

  • 微信回應引擎誤翻:非正式英文詞彙會出現誤翻
    微信回應引擎誤翻原標題:微信回應引擎誤翻 各種奇怪的符號能翻譯一句話3月3日消息,有網友發現使用微信翻譯「you are so+人名」這種句式往往會出現奇怪的結果,例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 微信回應翻譯烏龍:翻譯引擎訓練不完善,正在緊急修復
    昨天,有網友發現微信聊天中的翻譯功能出現了一些奇怪的現象:在英文原文中出現部分流量明星的名字時,奇怪的內容就會出現。例如,在對「You are so caixukun」進行翻譯時,得到的結果為「你真是個傻蛋」。
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信團隊回應引擎誤翻:翻譯非正式英文詞彙會出現
  • 微信翻譯有彩蛋?微信:翻譯引擎訓練不夠,正緊急修復
    最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。3 月 3 日消息,有網友發現,通過特殊句式 + 人名拼音在微信翻譯得出的結果有點讓人頗有些哭笑不得,例如:You are so Sunxiaochuan:你真是陽光明媚。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。 當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」
  • 微信翻譯出bug,使用蔡徐坤拼音,翻譯出來是罵人的意思
    然後就是騰訊公司旗下的微信,大家都知道,微信有翻譯功能,但是網友發現,使用You are so句式,在後邊加上一些人名,會出現不符合常規語法的翻譯。看圖片先。有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。很快,微信官方對此事作出回應稱:由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。不過網友紛紛表示,這個 Bug 可真是太有趣了……
  • 孟晚舟反訴加拿大政府,要求賠償;蘋果準備摺疊iPhone;微信回應誤翻...
    (來源:36氪)國內新聞微信回應誤翻:翻譯非正式英文詞彙會出現,正緊急修復3月3日,針對微信翻譯被網友曝光出現誤翻問題,,騰訊微信團隊回應稱,由於翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 微信翻譯大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    有網友發現,當翻譯中帶有caixukun的人名拼音時,微信翻譯會出現一些奇怪的中文詞語,比如👇 針對相關問題,騰訊微信團隊昨天也做出了回應,強調這不是暖心的彩蛋,是翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻。
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    注意,微信官方提供了一小段解釋:翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻比如,微信翻譯似乎在大學英文簡稱上表現比較差勁。輸入"your school is WHU",翻不出武漢大學,卻給出了「你的學校很爛」的結果。
  • 微信表情翻譯表白代碼彩蛋大全 微信表情加符號翻譯意思全解
    微信表情翻譯表白代碼是多少?相信很多用戶都還不太清楚表情翻譯表白代碼彩蛋,下面讓小編為大家帶來微信表情加符號翻譯意思全解。  微信表情翻譯表白代碼彩蛋大全  1、【Emm+?】Emm就是上面圖片中的表情  翻譯:你是在說我嗎?
  • 騰訊的微信翻譯惹爭議!加拿大國旗翻譯成「他在監獄裡」
    據加拿大《環球郵報》報導,網絡巨頭公司騰訊的微信(WeChat)翻譯不只是出格、離譜,而且是太荒唐!如果將加拿大人引以自豪的國旗——楓葉旗的表情符號進行翻譯,竟然翻譯成了「他在監獄裡」( 「He’s in prison」)!
  • 字典裡這些奇怪的符號,90%的人都不認識!
    ▼作為一個對自己的中文水平有追求的孩子文字君閒來無事就喜歡翻翻字典沒想到這一翻就翻出了問題:漢字旁邊這些奇怪的符號到底是什麼鬼?漢語拼音能用「duang」加特效注音符號也會用「ㄎ一ㄤ」(kiang)來搞笑
  • 微信聊天抓狂實錄:你的標點符號有毒嗎?!
    看清楚了,這裡可能是最懂你的微信聊天標點符號詳解。如果在微信聊天中因為符號的小細節感到不適,放寬心,你只是在「語言符號學」的路上走得太遠了。有個中國大學生在學捷克語,結識了一名捷克網友。這名中國學生為了發揚中華民族熱情好客的優良傳統,本著傳播流行文化的美好願望,一步步引導網友下載並安裝了微信。艱難地互加好友後,幫著網友探索微信的各種神奇功能。
  • 發個符號就知道誰刪了你微信?嘗過甜頭後,這次大家卻後悔了
    原來很久以前微信上出現了一個漏洞在對話中加上「特殊符號」就可以讓對方看不見你發的內容不少文章教大家用特殊符號測試點擊播放 GIF 0.0M前段時間發符號測試的辦法又被網友翻出來別人都回復了說明這些符號和話對方統統都看得見!為什麼對方都能看到?因為微信的這個漏洞已經被修復了!
  • 騰訊推出民漢翻譯微信小程序:支持維、藏語與簡體中文互翻
    IT之家4月30日消息 今天,騰訊官方宣布推出一款騰訊民漢翻譯的微信小程序,目的是為了便於民族交流。「ۋەئەلەيكۇم ئەسسالام، شىنجاڭغا كەلگەنلىكىڭلارنى قارشى ئالىمىز.」(你好,歡迎來到新疆)在新疆很多地方,語言的障礙成為交流的難題。
  • 微信表情怎麼翻譯成文字方法 微信表情翻譯你是不是很喜歡我
    微信表情翻譯我喜歡你怎麼翻譯成文字?許多用戶都還不太清楚這個翻譯成文字,下面就讓小編為大家帶來,微信表情翻譯我喜歡你翻譯成文字方法。  微信表情怎麼翻譯成文字方法  之前用戶和微信翻譯玩遊戲時就曾發現不少彩蛋,比如「You are my shadiao friend」之前就會被翻譯為「你是我的好朋友」,想到「沙雕」這個詞中調笑的意味,你似乎也不能說這個翻譯是錯的。而有的語音信息在轉文字後也會有表情翻譯的信息出現,比如「太生氣了」就能召喚出一個[發怒]的表情。
  • 英公司招表情符號翻譯家
    你知道現在有一種工作叫表情符號翻譯員嗎?倫敦一家翻譯公司發現同樣的符號表情在不同國家有不同的含義,因此需要聘請專門的表情符號專家來翻譯,他們希望在2017年到來之前招到一名兼職譯者。  倫敦一家公司已經在招募表情符號翻譯者,這應該是世界上第一個這種類型的工作。  The role will involve explaining cross-cultural misunderstandings in the use of the mini pictures, and compiling a monthly trends report.
  • ...華為回應「撤出美國市場」:以官方信息為準;微信聊天翻譯現已...
    (來源:網易科技、經濟觀察報)華為回應「撤出美國市場」:以官方信息為準近日,華為在深圳舉行的 2018 華為分析師大會向外界傳遞出信號:美國市場已不再是其全球戰略的一部分,該公司對美國市場不再感興趣。這也意味著華為未來很可能退出美國市場。今天,華為官方回應稱,關於美國市場的發展情況一切以官方消息為主。
  • 微信表情上新,666、裂開、翻白眼英文怎麼說?
    微信新表情上線了!據@騰訊微信團隊11月18日發布,微信新表情上線。此次更新的表情一共有6個↓好了,小夥伴們,不管你們現在有沒有收到,相信這兩天都會擁有的。那麼,你知道這6個表情的英文是怎麼翻譯的嗎?我們可以看到微信官方給出的翻譯是↓01 翻白眼 Boring「翻白眼」這個表情,官方給出的對應英文譯法是boring,意指無聊、無奈、不耐煩、無話可說等狀態。