據加拿大《環球郵報》報導,網絡巨頭公司騰訊的微信(WeChat)翻譯不只是出格、離譜,而且是太荒唐!
如果將加拿大人引以自豪的國旗——楓葉旗的表情符號進行翻譯,竟然翻譯成了「他在監獄裡」( 「He’s in prison」)!
有的網友不信,隨便寫個Canana,再把這個加拿大國旗的表情符號加入,結果就成了「加拿大 他在監獄裡」(Canana He’s in prison)!
加拿大和加拿大人被惹毛了,憤怒了!為什麼?
因為翻成別的什麼都好,而翻成「他在監獄裡」( 「He’s in prison」)那就太敏感、太傷人了!
(Associated Press/International Crisis Group/Canadian Press)
《環球郵報》報導說,中國網絡巨頭公司騰訊已經為此道歉。
但實際上,微信的自動翻譯軟體並不是有意冒犯加拿大人,只不過這個翻譯的句子恰恰戳中了加拿大人的痛處。
《環球郵報》發現,微信的自動翻譯非常神奇,把安道爾的國旗翻譯為「他被殺了」(「He was killed」),阿魯巴的旗幟翻譯為「您被捕了」(「You’re under arrest」 ),剛果的旗幟則翻譯為「他死了」(「He’s dead」)。
微信的自動翻譯對某些旗幟要客氣一些,把歐盟和同性戀的旗幟被翻譯成以下模樣:
(網絡截圖)
擁有微信的騰訊於北京時間周二下午發表聲明說,「(我們)正立即採取行動,修復微信上翻譯軟體的錯誤。我們感謝用戶舉報此事,對於由此給您帶來的不便深表歉意。」
換句話說,如果您現在到微信去試驗一下,就不會見到上述的神奇翻譯了。