騰訊的微信翻譯惹爭議!加拿大國旗翻譯成「他在監獄裡」

2021-01-08 科技生活快報

據加拿大《環球郵報》報導,網絡巨頭公司騰訊的微信(WeChat)翻譯不只是出格、離譜,而且是太荒唐!

如果將加拿大人引以自豪的國旗——楓葉旗的表情符號進行翻譯,竟然翻譯成了「他在監獄裡」( 「He’s in prison」)!

有的網友不信,隨便寫個Canana,再把這個加拿大國旗的表情符號加入,結果就成了「加拿大 他在監獄裡」(Canana He’s in prison)!

加拿大和加拿大人被惹毛了,憤怒了!為什麼?

因為翻成別的什麼都好,而翻成「他在監獄裡」( 「He’s in prison」)那就太敏感、太傷人了!

(Associated Press/International Crisis Group/Canadian Press)

《環球郵報》報導說,中國網絡巨頭公司騰訊已經為此道歉。

但實際上,微信的自動翻譯軟體並不是有意冒犯加拿大人,只不過這個翻譯的句子恰恰戳中了加拿大人的痛處。

《環球郵報》發現,微信的自動翻譯非常神奇,把安道爾的國旗翻譯為「他被殺了」(「He was killed」),阿魯巴的旗幟翻譯為「您被捕了」(「You’re under arrest」 ),剛果的旗幟則翻譯為「他死了」(「He’s dead」)。

微信的自動翻譯對某些旗幟要客氣一些,把歐盟和同性戀的旗幟被翻譯成以下模樣:

(網絡截圖)

擁有微信的騰訊於北京時間周二下午發表聲明說,「(我們)正立即採取行動,修復微信上翻譯軟體的錯誤。我們感謝用戶舉報此事,對於由此給您帶來的不便深表歉意。」

換句話說,如果您現在到微信去試驗一下,就不會見到上述的神奇翻譯了。

相關焦點

  • 微信回應翻譯烏龍:翻譯引擎訓練不完善,正在緊急修復
    昨天,有網友發現微信聊天中的翻譯功能出現了一些奇怪的現象:在英文原文中出現部分流量明星的名字時,奇怪的內容就會出現。例如,在對「You are so caixukun」進行翻譯時,得到的結果為「你真是個傻蛋」。
  • 微信翻譯有彩蛋?微信:翻譯引擎訓練不夠,正緊急修復
    最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。3 月 3 日消息,有網友發現,通過特殊句式 + 人名拼音在微信翻譯得出的結果有點讓人頗有些哭笑不得,例如:You are so Sunxiaochuan:你真是陽光明媚。
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    新聞  一景區將「藥王」譯為「毒梟」  近日,有媒體報導,在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,「藥王」竟被翻譯成了「大毒梟」。發現這個奇葩翻譯的市民張女士說:「中國古代的藥是中醫的草藥,drug有點毒品的意思,drugking指藥王不太確切。」而記者在翻譯軟體中,查詢drug king,竟然又查到一個新的意思,毒梟。
  • 微信表情怎麼翻譯成文字方法 微信表情翻譯你是不是很喜歡我
    微信表情翻譯我喜歡你怎麼翻譯成文字?許多用戶都還不太清楚這個翻譯成文字,下面就讓小編為大家帶來,微信表情翻譯我喜歡你翻譯成文字方法。  微信表情怎麼翻譯成文字方法  之前用戶和微信翻譯玩遊戲時就曾發現不少彩蛋,比如「You are my shadiao friend」之前就會被翻譯為「你是我的好朋友」,想到「沙雕」這個詞中調笑的意味,你似乎也不能說這個翻譯是錯的。而有的語音信息在轉文字後也會有表情翻譯的信息出現,比如「太生氣了」就能召喚出一個[發怒]的表情。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪 2019年3月4日 HuangJiang來源:新郎 繁體
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    昨日(15日)有消息稱,負責引進片《黑衣人3》《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺。據內部人士稱,因為《環太平洋》的翻譯引發爭議,引起了片方華納公司的注意,並向中影進行了質詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內容。近期,擔任《黑衣人3》和《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰因為其翻譯太過「奇葩」,加入了太多不合時宜的流行語,遭到了諸多網民的聲討。
  • 二戰時當納粹翻譯 95歲的他面臨被加拿大驅逐出境
    因曾在二戰期間曾為納粹翻譯,加拿大95歲老人奧伯蘭德為保國籍上訴20餘年。近日,加拿大聯邦上訴法院再次判其敗訴,並駁回其上訴申請,奧伯蘭德面臨被驅逐出境。加拿大政府認為,雖沒有奧伯蘭德當時參與屠殺的直接證據,但他曾加入納粹行刑隊,這本身就構成犯罪。
  • 騰訊推出民漢翻譯微信小程序:支持維、藏語與簡體中文互翻
    IT之家4月30日消息 今天,騰訊官方宣布推出一款騰訊民漢翻譯的微信小程序,目的是為了便於民族交流。「ۋەئەلەيكۇم ئەسسالام، شىنجاڭغا كەلگەنلىكىڭلارنى قارشى ئالىمىز.」(你好,歡迎來到新疆)在新疆很多地方,語言的障礙成為交流的難題。
  • 「你打籃球像蔡徐坤」:微信翻譯這個bug是怎麼回事?
    與此同時,官方帳號@騰訊微信團隊也在微博上宣布,翻譯功能目前正在緊急修復中。截至發稿,相關語句仍然無法被微信正常翻譯。我們採訪了多位機器學習專家,並在接下來的篇幅裡 1)解釋微信翻譯用的到底是什麼技術;2)再嘗試回答"you play basketball like caixukun" 這句話,為什麼在微信翻譯裡被翻錯了。
  • 二戰時為納粹翻譯 95歲的他面臨被加拿大驅逐出境
    中新網5月16日電 綜合報導,因曾在二戰期間曾為納粹翻譯,加拿大95歲老人奧伯蘭德為保國籍上訴20餘年。近日,加拿大聯邦上訴法院再次判其敗訴,並駁回其上訴申請,奧伯蘭德面臨被驅逐出境。加拿大政府認為,雖沒有奧伯蘭德當時參與屠殺的直接證據,但他曾加入納粹行刑隊,這本身就構成犯罪。
  • 微信翻譯出bug,使用蔡徐坤拼音,翻譯出來是罵人的意思
    然後就是騰訊公司旗下的微信,大家都知道,微信有翻譯功能,但是網友發現,使用You are so句式,在後邊加上一些人名,會出現不符合常規語法的翻譯。看圖片先。有網友懷疑這是微信的一個小彩蛋。拿一個流量明星名字的拼音當彩蛋,騰訊怕不是要玩火自焚。很快,微信官方對此事作出回應稱:由於我們的翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻,導致部分語句翻譯出現問題,目前正在緊急修復中。
  • 中文翻譯亦曾引爭議
    巧合的是,當時關於這一版本的中文譯名,同樣起過爭議。【小牛更名專題】Mavericks,這次成了地名?除去在用戶界面、操作方式上與微軟 Windows 系統不盡相同之外,蘋果公司的 macOS(舊稱 OS X)桌面作業系統在命名方面,同樣獨樹一幟。
  • 微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?
    微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?說起我們最常用的社交軟體,如果是10年前那肯定是QQ,但現在卻是微信。微信翻譯系統厲害了,火星文也能翻譯成「小情詩」,你服不服?一段明明就是「火星文」的字符,恐怕連輸入的那個人,都不理解這句話的意思,但微信的翻譯系統卻能翻譯為:世界上最遙遠的距離,不是生與死,而是我站在你面前,你卻在玩手機。看起來非常隨意的一段字符,難道真的隱藏深意嗎?還是說,這僅僅是微信的翻譯系統,在跟我們開玩笑呢?
  • 微信翻譯大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    針對相關問題,騰訊微信團隊昨天也做出了回應,強調這不是暖心的彩蛋,是翻譯引擎在翻譯一些沒有進行過訓練的非正式英文詞彙時出現誤翻。 其實相關翻譯烏龍並不只有微信出現過,翻譯領域的先驅谷歌也有過類似的事件。 之前外媒Motherboard有整理來自Reddit論壇的帖子發現,谷歌翻譯在學習的過程中可能受到了輸入來源的影響,竟將一些意味不明的語句翻譯成了如聖經一般的語言。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • 微信的掃一掃可以翻譯英文
    口袋裡裝一些白色的小晶粒。我不明白是怎麼回事,想看看說明書,可是說明書都是英文。我看不懂英文。後來我想裝在藥瓶裡的肯定都是藥,,就把那小小的晶粒和藥一起都吃下去了。後來我知道那些小顆粒是乾燥劑,是防止藥片潮溼的,不是藥。我知道了以後心裡非常著急馬上去醫院找到醫生和他說明了情況,當時候診室裡的人聽我說完這件事的時候都笑了。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。 當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」
  • 了解加拿大的翻譯職業組織
    用trialogue這個詞來形容加拿大的語言實際情況是很恰當的。在加拿大,人們不僅進行monologue(獨白)、dialogue(對話),還可進行trialogue,即通過翻譯這個中介來進行交流。英語和法語同享國家官方語言地位。翻譯在加拿大是一種產業,它不僅為6000名職業譯員提供了生計,還為成百上千的業餘譯員帶來了可觀的額外收入。
  • 《馬達加斯加3》:進口片翻譯字幕本土化引爭議
    在《黑衣人3》中出現的本土化翻譯字幕引發了一場關於進口大片字幕本土化的爭議。繼《黑衣人3》後,《馬達加斯加3》將於本周登場,字幕再度搶風頭,甚至連「趙本山」等都出現在了其中。  字幕過度本土化惹爭議  威爾-史密斯主演的《黑衣人3》登陸內地,短短一周內票房破億。但影片給觀眾印象最深的除了劇情,還有本土化的中文字幕。