原標題:
「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「Zhengding Airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。
2018年2月27日,澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者在G624次復興號高鐵列車上注意到,該趟列車經過的所有火車站,其英文報站均用對應中文的漢語拼音來表示。
比如,G624次列車的始發站「太原南」站,其英文翻譯為「Taiyuannan」;終點站「北京西」站,其英文翻譯為「Beijingxi」;沿途經停的「陽泉北」「石家莊」「正定機場」等火車站,分別用漢語拼音翻譯為「Yangquanbei」「Shijiazhuang」「Zhengdingjichang」。
G624次車車票票面。
G624次車「正定機場」站的英文翻譯。
不了解背景的朋友可能會提出疑問,這些火車站站名的英文翻譯是不是錯了?事實並非如此。
據《中國日報》2012年9月報導,原鐵道部2012年9月下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音。
通知要求,車票票面上及其他有關站名的英文標註,按照上述原則,統一採用漢語拼音。「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文翻譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。比如,「北京南站」的英文翻譯為「Beijingnan Railway Station」,「黃山北站」翻譯為「Huangshanbei Railway Station」。
鐵路黃山北站的英文翻譯。
原鐵道部有關部門透露,這樣的改變是為了更加方便外國遊客出行問路。
根據《中國日報》當時的報導,社會各界對原鐵道部的這一規定反應不一,有人支持,也有人不贊同。
一些外語專業教授表示支持這一方案,認為這樣可以在全國範圍採用統一的使用標準,而且進一步宣傳漢字及中國文化。
而一些市民則認為這種做法不太符合與國際接軌的趨勢,特別是對於那些約定俗成的地名來說,用漢語拼音來表示會顯得過於形式化、不倫不類。
比如哈爾濱、呼和浩特等城市,其英文拼寫分別是「Harbin」「Huhhot」。這些約定俗成的地名翻譯,已廣泛應用於包括政府官網域名在內的各種場合。
而根據原鐵道部的上述通知,「哈爾濱」站的英文被翻譯為「Haerbin」,「呼和浩特」站被翻譯為「Huhehaote」。
這類站名翻譯,看似用英文表達了地名的含義,實際上不便於交流和理解,尤其是當遇到和地鐵站指代相同的情況時。
以北京為例。作為北京地鐵的重要站點,北京兩大火車站北京西站和北京南站,其地鐵站的英文分別翻譯為「Beijing West Railway Station」和「Beijing South Railway Station」。這與鐵路方面的翻譯並不一致,在實際生活中難免會讓人產生疑問甚至是誤解。