國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達_專聯譯盟網翻譯

2020-12-10 專聯譯盟網翻譯
專聯譯盟網-專業在線翻譯網

專聯譯盟網通過以下舉例對國際貿易中有關機場接機陪同翻譯的英文表達進行說明,幫助客戶及口譯譯員掌握機場接機陪同翻譯。機場航班到達的英文廣播及中文翻譯舉例:

正常航班預告中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:由倫敦飛來本站的CA788次航班將於8點35分到達。謝謝!

Ladies and Gentlemen, may I have your attention please: Flight CA788 from London will arrive here at 8:35. Thank you!

航班到達通知中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:由倫敦飛來本站的CA788次航班已經到達。謝謝!

Ladies and Gentlemen, may I have your attention please: Flight CA788 from Hong Kong is now landing. Thank you!

航班延誤預告中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:我們抱歉地通知,由香港飛來本站的CA788次航班由於本站天氣不夠飛行標準(航線天氣不夠飛行標準/倫敦天氣不夠飛行標準/飛機調配原因/飛機機械原因/飛機在倫敦機場出現機械故障/航行管制原因/倫敦機場關閉/通信原因),不能按時到達(預計到達本站的時間將延誤至11點10分/將繼續延誤)。謝謝!

Ladies and Gentlemen may I have your attention please: We regret to announce that Flight CA788 from London can not arrive on schedule (will be delayed to 11:10/ or will be further delayed) due to poor weather condition at our airport (the poor weather condition over the air route/ the poor weather condition at London airport/ aircraft reallocation/ the maintenance of the aircraft/ the aircraft maintenance at London airport/ air traffic congestion the closedown of London airport/ communication trouble ). Thank you!

航班取消通知中英文廣播信息

迎接旅客的各位請注意:我們抱歉地通知,由倫敦飛來本站的CA788次航班由於……已經取消。預計明天到達本站的時間為6點20分。謝謝!

Ladies and Gentlemen, may I have your attention please: We regret to announce that Flight CA788 from London has been cancelled due to……. This flight has been rescheduled to tomorrow at 6:20. Thank you!

Miss Jessica, I am here to meet you.

傑西卡女士,我來這兒接您。

Nice to see you again.

再次見面,很高興。

Let me help you to carry your suitcase.

我來幫您提您的箱子吧。

……

更多國際貿易各類型陪同翻譯,請訪問「專聯譯盟網」。

相關焦點

  • 國際貿易中折扣協商方式的英文翻譯解析_專聯譯盟網
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網國際貿易中經常涉及商務談判、價格協商、折扣談判及條款等內容,專聯譯盟網來普及下基本、常用的折扣協商的表達方式。國際貿易中,買賣雙方可能對於現金折扣、商業折扣、數量折扣等折扣類型的一種或幾種進行洽談,雙方認可的折扣是交易的重要基礎,更多折扣談判及條款等內容翻譯服務,請訪問「專聯譯盟網」。
  • 國際貿易有關貨物運輸常用表達翻譯及運輸英文術語解析_專聯譯盟
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網專聯譯盟網通過以下舉例對國際貿易運輸類型及運輸英文翻譯術語進行說明在國際貿易運輸中,涉及的運輸方式類型很多,其中包括海洋運輸、鐵路運輸、航空運輸、公路運輸、貨櫃運輸、管道運輸、郵政運輸、大陸橋運輸等一種以及由各種運輸方式組合而成的國際多式聯運等。此外,買賣雙方必須就交貨時間、裝運地和目的地、能否分批裝運和轉船、轉運等問題進行商議,並在合同中具體訂明。
  • 機票及電子客票行程單-中英文詞彙解析_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網隨著經濟全球化、業務國際化等經濟發展形勢的蓬勃發展,乘坐國內、國際航班參加會議、論壇、招商活動、專聯譯盟網分享如下機票、電子行程單上常用的關鍵詞的中英文含義,幫助大家看懂行程關鍵信息。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang"
    鐵路部門為何將"機場"英文譯為"jichang" 原標題:   「正定機場」用英文怎麼翻譯?一般情況下會翻譯為「Zhengding Airport」。不過,如果是作為火車站名稱,「正定機場」卻不能這麼翻譯了。
  • 譯馬當先,空中傳譯開啟「人工+智能」多元翻譯新模式
    隨著經濟全球化發展與「一帶一路」倡議的實施,企業與國際逐漸接軌,對外交流中因語言不通造成經濟、貿易損失的情況不在少數,這也成為企業對外發展亟待解決的難題之一。AT支持全球43種語言多方位、無障礙交流,可以解決在商務會議、展會現場、醫療陪同、對外交流等多種場合內因語言不通帶來的困擾。隨著人工智慧技術逐漸成熟,依靠語音識別、語義正確、自然語言處理等技術,智能翻譯時代有了較大突破。空中傳譯整合翻譯行業人才資源,經過5年的成長磨合,正式開啟「人工+智能」多元翻譯新模式,並在以下領域取得重要成績。醫療翻譯。
  • 翻譯中回譯和隱喻的處理
    況且國際帕客聯盟的翻譯也是Union of Handkerchiefers。這裡筆者還想到了「紐約客(New Yorker)」一詞,所以「帕客」一詞的英譯還部分涉及了回譯策略的使用。譯題二:近期個人房貸利率優惠及發放情況備受市場關注。據了解,中國銀行、工商銀行、交通銀行南京分行對二套房貸首先實施限貸。還有一些銀行未停止個人房貸的審批和發放,但在優惠折扣及審批程序上有所收緊。
  • 有關翻譯的爭議:馮唐譯作被指不雅 莫言小說被大改
    在回應翻譯莫言作品的質疑時,美國翻譯家葛浩文曾引用了這句義大利諺語。在他看來,自己的翻譯是「用中文讀,用英文寫」。  不過,葛浩文的這種屢試不爽的翻譯方式雖然讓經他手的譯作廣為人知,卻也引起過不小的爭議。其中,最為中國讀者熟知的即是其在翻譯中將莫言作品《天堂蒜苔之歌》的結尾做了較大地修改。  在中國,葛浩文「不忠實於原著」的譯本屢遭非議。
  • 專八神助攻 | 拿什麼來拯救你,我的翻譯!
    不要以為有權威詞典為你撐腰,你就可信筆亂譯!專八考試中, 你敢把「樹新風」翻譯成「tree new wind」,評卷老師就會毫不客氣地give you some color see see!所以,要靈活翻譯整個詞組甚至整個句子的意思,而不是死板機械地逐字翻譯。
  • 國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異
    進行國際商務英文翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切點。按照4Es的翻譯原則,做出適當的調整。不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統,因此,從事國際商務的翻譯人員必須瞭解掌握本國與異國的民族文化差異,並設法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在翻譯詞語中找到準確的用法。語言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。
  • 雷人翻譯終於有人管了,國家給出公共場所英譯標準...
    6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,這是我國首個關於外語在境內如何規範使用的系列國家標準,將於2017年12月1日實施。今後,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求。
  • 據說,杭州軟體外包英文翻譯合同推薦商家
    杭州軟體外包英文翻譯合同推薦商家  白空間是一段介於電視頻道之間的空閒廣播頻段,隨著人們更多地選擇有限電視和其他方式來看電視,這個頻段越來越空閒起來,而其具備承載在速度和覆蓋範圍上都超過Wi-Fi的無線數據潛力。所以白空間也被大家稱為Wi-Fi2.0。  但美國戲劇及音樂界的從業者和廣播公司則擔憂這些頻段的使用會對電視頻道和無線話筒造成幹擾。
  • 翻譯談:「不忘初心」的英譯及其它
    世界矚目的中國共產黨第十九次全國代表大會開幕以來,習近平總書記報告中使用的一些熱詞的中譯英立即引起了廣大英語學習者的特別關注,因為這些詞語無論對普通的外語學習者、使用者,還是對考研族、翻譯考證族來說是又一極接地氣、非常實用的學習資料。在眾多熱詞熱語中,「不忘初心」由於與大會主題直接相關,尤其引人關注。
  • 這部辭典揭示了翻譯的悖論:沒有不可譯,全都不可譯
    如果原書是個悖論的話,那麼該英譯本就是雙重的悖論了:不僅是無法翻譯的詞彙辭典而且是對該辭典的翻譯。編輯們不是對自相矛盾的自我引用觀念感到絕望,反而對此樂此不疲。事實上,將「無法翻譯的」這個詞放在英文標題的開頭就不無自豪地比法語版原著更強有力地確認這個悖論,它成為英文版編輯艾米麗·阿普特(Emily Apter)所說的「整個工程的組織原則」。
  • 河北專接本英語/商務英語/翻譯專業考試內容及招生計劃
    1、專業介紹英語:本專業學生主要學習英語語言、文學,英美等英語國家歷史、政治、經濟、外交、社會文化等方面基本理論和基本知識,受到英語聽、說、讀、寫、譯等方面的良好的技巧訓練,掌握一定的科研方法,具有從事翻譯、研究、教學、管理工作的業務水平及較好的素質與能力。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    被譽為「詩譯英法唯一人」獲國際翻譯界最高獎項 98歲仍為中國文化走向世界而奔波走進許淵衝的家,沒想到作為「一代宗師」的他,居住在一間面積只有四五十平方米的小房子裡,客廳地板還是30年前的水泥地。30多年間,他就是在這樣的一間陋室,翻譯出了120多本享譽中外的中、英文著作。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    外貿一般指對外貿易,亦稱「外國貿易」或「進出口貿易」,簡稱「外貿」,是指一個國家(地區)與另一個國家(地區)之間的商品、勞務和技術的交換活動。這種貿易由進口和出口兩個部分組成。有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    可只有兩個120回的全譯本,一個是1973年,霍克斯的《The Story of the Stone》(石頭記),美國企鵝出版社出版;另一個是1978年,楊憲益和夫人戴乃迭合譯的《A Dream of Red Mansions》(紅樓夢),中國外文出版社出版。這兩大英文全譯本《紅樓夢》,風靡英語世界近半個世紀,各有特色,不僅在圖書主流市場,還是在國際漢學界和紅學界,都擁有權威的地位。
  • 法律翻譯中的「條」、「款」、「項」、「目」
    我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達法律中「條款」之類的詞彙大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。   (1)關於「article」一詞的翻譯。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。  標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用「專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯」的方法。