外交部批美國的這句狠話怎麼翻:「每次變臉都是對國家信譽的損耗」

2020-12-05 中國日報網

川普的「變臉戲法」我們最近看了很多次了。

中美經貿聯合聲明發布不到兩周,美國白宮29日突然變卦,宣布將於6月15日前公布總額約500億美元的中國輸美重大工業技術產品清單並將對其徵收25%關稅。

在5月30日外交部例行記者會上,有記者問及中方對此事的進一步評論。

外交部發言人華春瑩給了一個非常精彩的答覆,她說:

每一次變臉和出爾反爾都是對自己國家信譽的又一次損耗和揮霍。

來看看華春瑩的完整發言,英文來自外交部:

我想大家的感受是一樣的。在國際關係中,每一次變臉和出爾反爾都是對自己國家信譽的又一次損耗和揮霍。

I believe that we all share the same feeling that when it comes to international relations, each and every flip-flop will only lead to further depletion and squandering of a country's credibility and reputation.

flip-flop:改變立場

depletion [di'pli:n]:n. 損耗

squander [skwnd]:v. 浪費

credibility : 可信性

美方有關聲明顯然有悖於不久前中美雙方在華盛頓達成的共識。我們敦促美方言而有信,按照聯合聲明精神與中方相向而行。

The US' statement explicitly runs against the consensus it reached with the Chinese side in Washington D.C. not long ago. We urge the US to honor its words and meet China halfway in the spirit of our joint statement.

中方始終主張通過平等對話磋商、以建設性方式妥善處理和解決有關經貿分歧,這符合中美兩國和兩國人民的根本和長遠利益,也是國際社會的共同期待。

China always maintains that we should properly resolve and address relevant differences over economic and trade issues through equal-footed dialogue and consultations in a constructive manner. This serves the fundamental and long-term interests of our two countries and peoples, and meets the shared aspirations of the international community.

還是那句話,中方不想打,但也不怕打貿易戰。兵來將擋,水來土掩。如果美方執意任性妄為,中方必將採取堅決有力措施維護自身正當利益。

Once again, we don't want a trade war, but will never quail or recoil from a trade war. One move can always be countered by another. If the US is bent on having its own way, we will surely take firm and forceful measures to safeguard our legitimate rights and interests.

quail [kwel]:畏縮

recoil [r'kl]:畏縮;後退

這番回應狠狠批了一把川普的出爾反爾和言而無信。

而外交部的官方譯文也極為精彩,將「每一次變臉和出爾反爾」翻為「each and every flip-flop」。

Flip-flop

Flip-flop這個詞有多種意思,既可指啪嗒啪嗒的響聲,也可指夾腳拖鞋,是個典型的擬聲詞(onomatopoeia [,n()mt'pi])。

同時,flip-flop還可以指在觀點、主意、態度、政策等方面突然來一個180度大轉彎(a sudden or unexpected reversal, as of direction, belief, attitude, or policy),它經常被用來形容政客反覆無常的嘴臉。

這個詞既可做動詞,也可做名詞,例句:

He has been criticized for flip-flopping on several key issues.

他由於在幾個關鍵問題上變卦而備受指責。

The president's flip-flops on taxes made him appear indecisive.

總統在稅收問題上的反覆變卦使他看起來有些優柔寡斷。

不少外媒在報導我國外交部回應時,也用了flip-flop來翻譯「變臉和出爾反爾」。

彭博社(Bloomberg):

Every flip-flop in international relations simply depletes a country’s credibility.

法新社(AFP)的譯法是「every sudden flip-flop and contradiction」:

In international relations, every sudden flip-flop and contradiction of one's word depletes and squanders a country's credibility.

U-turn

美聯社(AP)還用了一個同樣形象的詞,U-turn ,即U形轉彎,也是指政策、計劃、行動等的180度大轉彎:

Every flip-flop and U-turn of a country will be simply depleting and squandering its own credibility.

about-face

還有不少外媒用了about-face這個詞。

About-face,其實就是軍事口令中的「向後轉」(act of pivoting 180°, especially in a military formation)。

其引申義為立場、態度、行為的大轉變(a complete change in position, direction or attitude)。

美國有線電視新聞網(CNN)就將「變臉和出爾反爾」翻譯成「an about-face or constant change of positions」(態度大轉變或不停地改變立場):

In international relations, an about-face or constant change of positions is bound to damage or squander a country's credibility.

路透社(Reuters)的譯法是「do an about-face and contradict oneself」(態度大轉變或自相矛盾):

When it comes to international relations, every time a country does an about-face and contradicts itself, it's another blow to, and a squandering of, its reputation."

go back on one's word

新華社的英文報導中則直截了當將變臉和出爾反爾翻譯成「go back on one's word」,食言。

She said that in international relations, going back on one's word is a loss and squandering of the credibility of one's country.

相關焦點

  • 美國過去四十年對華「卑躬屈膝」?外交部:請尊重基本事實
    9月4日,外交部發言人華春瑩主持例行記者會。有記者提問,據報導,美國國務卿蓬佩奧9月2日接受福克斯新聞等媒體採訪時,再次提及「中國剝削美國,摧毀美國就業」,要求中國對疫情負責,以及美國限制中國外交官活動等。蓬佩奧還聲稱,美國四十多年來對中國「卑躬屈膝」,美國對此已經「受夠了」。
  • 美國在中亞國家建多個「神秘」生物實驗室 外交部回應
    據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在4月29日外交部例行記者會上,有記者問:前不久,俄羅斯外交部發言人就美國在前蘇聯國家建立生物實驗室表達關切。近日,有境外媒體披露相關實驗室實際上完全受美方領導,由美國防部下屬單位下達指令,用於研究針對特定人群的危險疾病,進而研究許多美國本土禁止的研究項目。請問中方有何評論?
  • 《LOL》信譽分怎麼查 信譽分查詢方法教程
    導 讀 LOL信譽分在哪查詢?怎麼查詢?相信很多小夥伴都不知道這個查詢地址,這邊九遊小編給大家介紹下吧!
  • 外交部官方翻譯來了
    【文/觀察者網 嚴珊珊】「中國有句古話:『行有不得反求諸己。』」 3月12日,外交部發言人耿爽回應記者「美方稱中方在疫情暴發初期沒有採取最佳做法」的問題時,作出了上述表態,隨即引起輿論關注,網友紛紛贊其「懟得好」。但問題來了,「行有不得反求諸己」用英語該怎麼翻譯呢?
  • 趙立堅批美國政客患了逢中必反症,出爾反爾的美國,信譽何在?
    有記者問,據報導,美國國務卿表示,美方已經要求聯合國安理會啟動對伊朗「快速恢復制裁」機制,誰要反對,美就對誰進行單邊制裁。鑑於美國已經退出伊核協議,美方是否還有權利提出這一要求?王毅表示,美方提出這種要求純屬無理取鬧。
  • 和平精英信譽分怎麼查詢 信譽分在哪看
    和平精英信譽分怎麼查詢?很多玩家不知道信譽分在哪看,一起來看看吧! 和平精英信譽分是很重要的,正常遊戲的話信譽分是不會有什麼太大的波動的,但是如果你掛機,中途退遊戲,遊戲中故意擊殺隊友等等惡意行為被舉報了,就會降低我們的信譽分,那麼信譽分在哪裡看?小編告訴你信譽分在哪裡查詢!
  • 外交部的翻譯來了
    外交部的翻譯來了【環球網報導 記者 趙友平】外交部發言人耿爽昨天在例行記者會上的提到的「行有不得反求諸己」,知道怎麼翻譯嗎?11日,美總統國家安全事務助理奧布萊恩稱,中方在新冠肺炎疫情暴發初期並沒有採取最佳做法,而是掩蓋了疫情,這導致國際社會花了兩個月時間才作出反應。
  • 川劇變臉的奧秘是什麼?
    他是怎麼做到的?變臉的傳說這種看上去像魔法的技能,其實是一種古老的中國戲曲表演藝術——變臉。它是傳統川劇(源於四川等地的戲曲劇種)的核心,其歷史可以追溯到300年前。不過,變臉藝術發展到今日,變臉藝術家們能在一場表演中進行十幾張臉的變換,而且變換的範圍甚至能延伸至後腦勺。作為中國最快的變臉王——何洪慶就能在一秒半的時間內變換三張臉,且毫無破綻。絕密傳家寶變臉奧秘少有人知,它是中國唯一一項國家保密的戲曲秘密。變臉的技能一般只會在家族中代代相傳,不同的變臉家族有著自己變臉的獨門秘訣。
  • 耿爽這句諺語火了,網友求英文!標準答案來了……
    耿爽這句諺語火了,網友求英文!據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。此前,一些西方政客稱中方藉助「一帶一路」讓非洲國家陷入「債務陷阱」。不久前,美國國際開發金融公司負責人接受《金融時報》採訪時稱,由於債務過高、缺乏透明度等問題,中國在全球進行的基礎設施投資完全是座「紙牌屋」,註定崩潰。
  • 耿爽帶火的這句非洲諺語,英文翻譯來了!
    1月13日,在外交部例行記者會上,耿爽用一則非洲諺語,霸氣回應西方人士對「一帶一路」的質疑。據微信公眾號「外交部發言人辦公室」消息,在1月13日外交部例行記者會上,有記者問:王毅國務委員在非洲訪問期間同非方領導人就共建「一帶一路」交換看法。
  • 美就核武器問題攻擊中國 外交部:賊喊捉賊、自娛自樂、自欺欺人
    在今天(5日)外交部例行記者會上,有記者就美國務院發表文章指責中國核武器建設不透明且具有威脅性進行提問。
  • 外交部發言人就「五眼聯盟」涉港聲明、中澳關係、美方涉華文件等...
    新華社北京11月19日電 在19日舉行的外交部例行記者會上,外交部發言人趙立堅就「五眼聯盟」涉港聲明、中澳關係、美方涉華文件等問題回答了記者提問。中國全國人大常委會根據憲法、香港基本法和香港國安法有關規定,就香港特區立法會議員資格問題做出決定,是堅持和完善「一國兩制」制度體系的必然要求,也是維護香港法治和特區憲制秩序的必要之舉,這合法合理,不容挑戰。 「英文有句諺語,叫『布丁好不好,吃了才知道』。中國也有句類似的話,叫『鞋子合不合腳,自己穿了才知道』。
  • 外交部的調皮都藏在英文裡……
    【文/文刀】6月10日的外交部例行記者會備受中外媒體關注,一來,信息量很大,二來,發言人耿爽的措辭很有喜感。有興趣者可關注「外交部發言人辦公室」公眾號,查閱6月10日例行記者會雙語全文。回應美國國務卿蓬佩奧在瑞士的言論時,耿爽說道:「我們多次說過,美方以莫須有的罪名,動用國家力量、開動國家機器來打壓華為這樣一家中國民營企業,很不道德,也很不光彩,有失一個大國的水準。」
  • 木星的衛星變臉(組圖)
    「新視野」號探測器發回木星近照  木星的衛星變臉  「新視野」號發回的木星四大衛星圖片,從左到右依次是:木衛一、木衛二、木衛三和木衛四  左圖為「伽利略」號1999年拍攝的木衛一照片,右圖為「新視野」號2007年拍攝的照片。
  • 《絕地求生刺激戰場》信譽分查詢方法
    導 讀 絕地求生刺激戰場信譽分怎麼查?最近有很家比較關注自己的信譽分,小編這裡帶來了絕地求生刺激戰場信譽分查詢方法,想要查詢的話就進來看看吧!
  • 撂狠話!美國疫苗首席顧問:有政治幹涉 我立馬辭職
    美國疫苗研發首席科學顧問蒙塞夫·斯拉維(圖源:美聯社)海外網9月4日電 《華盛頓郵報》3日消息稱,美國政府疫苗研發首席科學顧問蒙塞夫·斯拉維日前接受採訪時撂下狠話,稱如果在疫苗研發過程中有政治幹涉美國疾病控制與預防中心(CDC)早些時候證實,已經要求全美各州做好在10月底或11月初分發冠病疫苗的準備。日期很可能就在美國總統大選開始的兩天之前。對此,斯拉維接受《科學》雜誌採訪時強調,絕對沒有任何政治幹涉。「如果在這過程中有任何不正當幹涉,我將立即辭職。」
  • 43歲「國翻」張璐:10年9上總理記者會,這才是真正的中國女神
    在今天之中國,也有一位女神,她便是被譽為「國翻」的張璐。如今43歲的張璐,在過去的十年曾九次作為翻譯坐在了總理記者會的位子上。無數人驚嘆:「這才是真正的中國女神!」風華無雙的女神俗話說「一千個讀者,就有一千個哈姆雷特。」在不同人的心中,也有他們心中各自的女神。
  • 美國務院再就疫情詆毀中國,外交部奉勸:把精力用到本國
    來源:北京日報4月10日,外交部發言人趙立堅主持例行記者會。有記者提問:美國國務院發言人9日稱,世衛組織於今年1月14日的聲明中稱新冠肺炎疫情沒有「人傳人」的跡象,國際社會未能得到臺灣方面的消息,美對此深感不安,世衛組織又ー次將政治凌駕於公共衛生之上,這一行動付出了時間和生命的代價。中方對此有何評論?趙立堅表示,我昨天已經就相關問題作出回應。既然美方最近在這個問題上反覆糾纏、混淆視聽,我願再作幾點回應。
  • 華姐「呵呵」的英文翻譯火了,外交部的神翻譯還有很多……
    青春浙江一起改變世界來源:中國日報雙語新聞(id:Chinadaily_Mobile)作者:雙語君這兩天,華春瑩的一句「呵呵」刷屏了。7月31日的外交部記者會上,有記者問:美國總統川普稱,中方經常出爾反爾。