有句話叫「不愛搶鏡頭的龍套不是好演員」。但很多國際影星並不擔心被人搶鏡頭,這大概是因為他們不擔心自己的名氣被搶走吧。今天我們就看看「搶鏡頭」英文怎麼說。
請看相關報導:
"I don't think any actor ever worries about the whole thing of scene stealing. If they do, it's stupid. Basically it's a team sport, you know", said Hugh Jackman.
休•傑克曼說:「我不覺得會有演員擔心被搶鏡頭這種事,如果真有人擔心,那就太傻了。拍戲是演員們集體完成的。
文中的scene stealing就是指「搶鏡頭、搶戲」,搶戲的演員也就是scene-stealer,通常是一些過分賣弄的配角演員。「搶鏡頭」還可以用steal the show或者upstage來表示。Upstage原意指「移向舞臺後部」,後喻指舞臺上演員「搶戲」,日常生活中則引申為公共場合「搶鏡頭,搶風頭」。
不過,如果跟上司在一起,搶鏡頭可不是明智之舉。來看下面的例句:He avoided newsmen’s microphones and went out of his way not to upstage his superior.(他避開新聞記者們的麥克風,儘量不搶上司的鏡頭。)
相關閱讀
一線明星 A-lister
「前衛」英文如何表達
明星代言 celebrity endorsement
「皮影戲」走進世博園
(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞