新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文
新東方:「富二代」的英文怎麼說?
2018-05-21 13:42
來源:新東方網
作者:
「富二代」指的是我國改革開放以來,最早一代民營企業家「富一代」們的子女,如今他們靠繼承家產,擁有豐厚財富,該詞最早出現在《魯豫有約》,該欄目對「富二代」的定義是:80年代出生,繼承過億家產,他們被稱為富二代,「富二代」英文到底怎麼說?
1
rich second generation
這種說法比較官方
也相對比較直譯
同時衍生出另一個詞組
poor second generation 貧二代
2
born with a silver spoon
(in one's mouth)
這是一個非常經典的諺語,一個人出生時嘴裡含著銀勺子,意思就是說這個人出生於富貴人家。
大家有沒有奇怪,為何是銀勺子不是金勺子呢?其實,這個諺語中,silver spoon使用了一種英語中常用的修辭手法「押頭韻」。silver spoon兩個單詞的開頭字母都是's',就勝過gold spoon。這樣的例子很多,例如 as busy as bees. ;忙碌的動物很多,但是bee 和 busy壓了頭韻,故人們習慣了這種說法。
【例如】
She was born with a silver spoon in her mouth and has never done a day's hard work in her life. 她出生於富貴人家,一生中從未做過一天的苦活。
3
蒼茫的月下,什麼都可以想,什麼都可以不想。便覺得是個自由的人。白天一定要做的事情,一定要說的話,現在都可以不理。這是獨處的妙處。我且受用了這無邊的荷香月色好了。
——朱自清
born in purple
出生在紫色裡?
具有權威性的《韋伯斯特大詞典》對purple 一詞做了這樣的注釋∶of a colour reserved for the use of a royal orimperial ruler,漢語的意思即為∶為皇家而專用的顏色。
根據這一解釋,我們便可以知道born in the purple這一短語表示的是這樣一種含義∶born of a kingly or princely family,意為「出身於帝王家族,出身高貴」。
【例如】
From a very early age the princess was aware that she was born in the purple.
公主在年紀很小時就已經知道自己出身顯貴.
4
from a noble family
noble在英文中表示』高貴的『。在英國這樣富有階層的社會中,稱之為貴族(noble)或高貴者,首先是指國王、諸侯和公爵、侯爵、伯爵...如果說someone is from a noble family, 意思就是說,某人來自貴族家庭。
【例如】
Jim is descended from a noble family.
吉姆出身於一個貴族家庭。
5
from a wealthy family
wealthy 的含義是『富有的,闊綽的』,所以someone is from a wealthy family 就表示某人來自富裕家庭。
【例如】
He was born in a wealthy family.
他出生在一個富裕的家庭。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。