美國人亞洲擇鄰居 只為孩子學中文

2021-01-11 網易教育

羅默的目的是讓他的一雙兒女埃林(Erin)和康納(Conor)近距離了解中國,並為他們學習正在迅速成為一門必學語言的漢語創造更好的條件。

來源:21英語網



麥可-羅默(Michael Roemer)是一位律師,2010年他請了一年的假,把加利福尼亞州奧林達(Orinda)的房子租出去,然後帶著妻子和孩子來到了中國西部城市成都。之前他從來沒有在國外生活過。

Michael Roemer had never lived abroad before he took a one-year leave of absence from his job as an attorney, rented out his family's Orinda, Calif., house, and moved to Chengdu, a city in western China, in 2010 with his wife and two children.

羅默的目的是讓他的一雙兒女埃林(Erin)和康納(Conor)近距離了解中國,並為他們學習正在迅速成為一門必學語言的漢語創造更好的條件。現年57歲的羅默說,會講普通話是很重要的。不僅是羅默夫婦,越來越多的西方人正不辭辛苦幫助孩子學說普通話。隨著中國在全球的影響力越來越大,這些父母希望孩子能夠與這個國家的13億人順暢溝通。這種現象與上世紀80年代日本經濟繁榮時期人們爭先恐後學習日語的情形非常相似。

Mr. Roemer's goal: to give his kids, Erin and Conor, an up-close look at China and an edge in what is fast becoming a must-learn language. 'Speaking Mandarin is important,' says the 57-year-old Mr. Roemer.The Roemers are among a growing group of Westerners going to great lengths to give their kids a leg up in Mandarin. With China's rising global influence, these parents want their children to be able to communicate fluently with the country's 1.3 billion people. The phenomenon is similar to what happened in the '80s, when Japan's economy boomed and there was a rush to learn Japanese.

不過這次,上補習班對一些人來說已經不夠了。家長們把孩子送進了從加州到緬因州不斷冒出的純普通話課堂。他們聘請家庭教師,通過Skype與北京的老師交談,還僱用講中文的保姆。一些人在娛樂室裡放滿了普通話版的迪士尼影碟──更不用提那些旨在教孩子學普通話的iPhone應用程式。

But this time, after-school classes aren't enough for some people. Families are enrolling their children in Mandarin-immersion programs that are springing up from California to Maine. They are hiring tutors, Skyping with teachers in Beijing and recruiting Chinese-speaking nannies. Some are stocking their playrooms with Disney videos in Mandarin─not to mention the iPhone apps aimed at making kids into Mandarin speakers.

羅默說,克服學說普通話的挑戰會讓孩子變得非常自信。他還說,學習中文對大腦有好處。不過他也說,孩子們一開始上學時對所處環境一片茫然,自己看著也很有壓力。

Of learning Mandarin, Mr. Roemer says, 'mastering that challenge gives [the kids] a great deal of confidence.' Learning Chinese, he adds, is 'good for the brain.' Still, he says it was stressful watching his children struggle in a place where at first they didn't understand much of what was happening at school.

已經回到美國的兩個孩子說,即使現在無法完全堅持學習普通話,他們也很看重在中國學習的那一年。九歲的埃林說,雖然掌握普通話的聲調還是很困難,但在另外一個國度生活一年還是非常棒的。11歲的哥哥康納說,在不想讓其他人──比如父親──聽懂自己的話時,他能改說另外一種語言,這讓他感覺很好。康納說,有時候爸爸知道的東西沒有我們多,所以在商量送他什麼生日禮物的時候,我們可以不讓他知道。

Now back in the U.S., the Roemer kids say they value that year in China learning Mandarin, even if they can't quite keep it up now. 'It was cool living in a foreign country' for a year, though achieving command of Mandarin's tones remains difficult, says Erin, age 9. Her 11-year-old brother Conor says he likes being able to switch into a different language when he doesn't want other people─like his father─to understand. 'Sometimes my dad doesn't know as much as we do, so if we're talking about his birthday present we can keep it from him,' Conor says.

據招聘機構說,會講普通話可以讓求職者在就業市場獲得加分。高管獵頭公司光輝國際(Korn/Ferry International)駐洛杉磯高級副總裁迪斯泰法諾(Michael Distefano)說,美國沒有多少講普通話的人,所以會講普通話是不是一個競爭優勢呢?答案是肯定的。迪斯泰法諾正在上高中的兒子也在學習普通話,並希望有機會在亞洲找一份工作。

Recruiters say Mandarin gives candidates an edge in the job market. 'When it comes to Mandarin speakers, we don't have them [in the U.S.], so does it give you a competitive advantage to have it? The answer is yes,' says Michael Distefano, a Los Angeles-based senior vice president at executive recruiting firm Korn/Ferry International. Mr. Distefano's own son is studying Mandarin in high school, with an eye towards possibly working in Asia.

69歲的羅傑斯(Jim Rogers)和他43歲的妻子佩奇(Paige Parker) 2007年將他們在紐約城的居所賣掉並搬到新加坡。兩人這麼做的目的是希望他們的孩子長大後會說中文。這對夫妻在新加坡植物園(Botanic Gardens)對面租了一套房子。之所以選擇這個地點,是因為這樣他們九歲的女兒Happy就能夠進入當地頂尖的南洋小學(Nanyang Primary)學習了。在南洋小學,核心課程都是用中文授課的。Happy四歲的妹妹Bee上的是南洋幼小(Nanyang Kindergarten)。南洋幼小兩年的課程完全用中文講授。

Jim Rogers, 69, and his wife, Paige Parker, 43, sold their New York City home and moved to Singapore in 2007, specifically so their children could grow up speaking Chinese. The couple now rent a house across from Singapore's Botanic Gardens. The address positioned them to get their 9-year-old daughter, Happy, into a top local school called Nanyang Primary, where core subjects are taught in Mandarin. Her sister, Bee, 4, attends Nanyang Kindergarten, where instruction is completely in Mandarin for two years.

和金融大鱷索羅斯(George Soros)一同創立了量子基金(Quantum Fund)的羅傑斯並不會說普通話,也從未在亞洲生活過,但他說,讓孩子從小自然地學習中文至關重要。羅傑斯說,這個世紀將成為中國的世紀,我們要為孩子做好準備。

Mr. Rogers, who started Quantum Fund with financier George Soros, doesn't know Mandarin and had never lived in Asia. But he says it's crucial for his kids to learn Chinese naturally from the start. 'This is going to be the century of China, so we're preparing them,' he says.

中文的難學是出了名的。普通話有四聲,想要說的流利必須掌握數千個漢字。美國國務院下設的外交學院(Foreign Service Institute)說,想要掌握普通話需要2,200個課時的學習,其中一半課時要在說普通話的國家學習。而掌握西班牙語則只要600課時到750課時即可。

Mandarin is notoriously difficult to learn. The language is tonal, and fluency requires mastering thousands of characters. Mandarin competence takes 2,200 class hours, with half of that time spent in a country where it's spoken, according to the U.S. State Department's Foreign Service Institute, whereas Spanish can be learned in 600 to 750 class hours.

教育工作者說,學習普通話並沒有所謂「唯一正確」的方法。舊金山中美國際學校(Chinese American International School)的負責人比塞爾(Jeff Bissell)說,隨著指標和標準的確立,教學方法也在不斷演進。他贊成讓學生到中國學習普通話的方法。比塞爾將這種方法稱作一個主要的戰略重點。

Educators say there's no one right way to learn Mandarin. Jeff Bissell, head of the Chinese American International School in San Francisco, says teaching is 'evolving' as metrics and standards are established. He applauds efforts to get students to China to learn Mandarin, which he calls 'a major strategic priority.'

從中國搬回至美國以後發生的情況則是另外一回事。卡舍爾(Jim Cashel)和他的妻子Anne Ching在2009年帶著兩個女兒從加州索諾瑪(Sonoma)搬到中國成都。他們的目標是學習中文、體驗中國。Anne Ching是第四代華裔美國人,在成長過程中從未學習過中文。

What happens after moving back from China is another matter. Jim Cashel and his wife, Anne Ching, a fourth-generation Chinese-American who never learned Mandarin growing up, moved from Sonoma, Calif., to Chengdu in 2009 with their two daughters. Their goal: to learn Chinese and experience China.

自2010年搬回索諾瑪後,Anne Ching和她的大女兒通過Skype定期向成都的漢語老師學習,以保持他們的普通話水平。但Anne Ching也承認,除了遠程上課之外他們並沒有真正的機會練習普通話。她說,我的方法就是未來10年要不斷學習普通話。

Since moving back to Sonoma in 2010, Ms. Ching and her older daughter regularly Skype with a teacher in Chengdu to maintain their Mandarin. But there's no real chance to practice Mandarin otherwise, acknowledges Ms. Ching. 'My whole approach is I'm just going to keep working on it for the next decade,' she says.

貝爾德(Jeff Baird)也是那些考慮搬到亞洲讓子女學習一年中文的父母之一。貝爾德家住加州伯克利(Berkeley),是一名對衝基金經理。今年4月,他帶著妻子和兩個女兒(分別為3歲和6歲)到臺北和新加坡旅行,以考察學校,並研究搬到亞洲學習中文的想法。

Among parents considering a move to Asia for a year is Jeff Baird, a hedge-fund manager who lives in Berkeley, Calif. In April, he took his wife and two daughters, ages 3 and 6, on a tour of Taipei and Singapore to see schools and research the idea.

他的妻子米莉是一位華裔美國人,在印第安納州哥倫布長大,但她不會讀寫中文。米莉說,我們不僅想讓孩子學習普通話,我們希望他們能夠享受在海外體驗一門語言的樂趣。

His wife, Millie Chu-Baird, is Chinese-American but can't read or write Mandarin, having grown up in Columbus, Ind. 'More than just instilling Mandarin into them, we would want it to be about giving them the joy of experiencing the language overseas,' says Mr. Baird.

在新加坡,貝爾德一家拜訪了羅傑斯一家,探討在哪裡學習中文最好。兩家孩子在一同玩耍的過程中,Happy被問到在學習中文的過程中哪些東西最難,她回答說:口語測試、作文、閱讀理解,還有問答。

In Singapore, the Bairds visited Mr. Rogers, Ms. Parker and their daughters to discuss the best place to learn Mandarin. As the playdate progressed, Happy Rogers was asked to name the hardest thing about learning Mandarin. She replied, in Mandarin: 'Oral tests. And composition. And comprehension. And Q and A.'

Happy的母親不會說中文,她一頭霧水地看著Happy。在記者將Happy的回答翻譯成英語後她的母親說:那就是說,全部都很難咯?

Her mother, who doesn't speak Mandarin, stared at Happy uncomprehendingly. After a reporter translated Happy's answer, her mother said, 'So basically, everything?'

是的,Happy點頭回答。

'Yes,' Happy nodded.

相關焦點

  • 美國高中的中文試卷,中國孩子被難倒?網友:懷疑自己學了假中文
    提起學生時代最喜歡的科目,大概很多人都會選擇語文,畢竟這個科目主要靠閱讀和理解能力,而且考試的時候很多題目都沒有標準答案可以自由發揮。隨著我們的祖國日益強大,其實現在國外也有很多學校開設了中文課,不過國外的孩子學習中文,就猶如我們學習英文一樣困難。
  • 另類華文-美國孩子學中文
    七歲了一句中文都不講,但可以聽懂一些。  這年,該上小學一年級了,父母都來自中國大陸,孩子自然得開始學習中文了。於是,上了中文學校。  一天,來我家作客。高興地領著孩子來到我跟前說:  「讓阿姨考考中文發音標不標準啊?」俺的普通話被公認很標準! 我說:「好呀,先說媽媽叫什麼名字啊。」  小兒答:「朱冰」發音很標準。「棒極了,爸爸叫什麼?
  • 美國高中的中文試卷,中國孩子被難倒?網友:我可能學了個假中文
    之前我曾寫過如果可以取消一門學科,你會選擇哪個科目,結果一點異議都沒有,百分之九十九的人都提議英文,大家被英文折磨得可謂是體無完膚,說出來都是眼淚。其實,外國人學中文也是一樣痛苦,他們的中文練習題,就連不少中國孩子都覺得繞,紛紛被難倒,大呼:「難道我學了個假中文?」
  • 「伊萬卡路線」風靡美國!港媒:美精英階層熱衷讓孩子學漢語
    《父母的普通話沉浸式教學指南》一書的作者伊莉莎白·韋斯說:「人們日益認識到,美國不是宇宙的中心。父母希望孩子能夠在這個世界上自由活動,而這意味著要掌握多種語言。」  從無到有  沉浸式教學項目的發展恰逢美國人學中文興趣的大漲。
  • 有一種難,叫美國高中的中文試卷,換成中國孩子:做第一題都費勁
    很多孩子在上學的時候都會抱怨英文太難學了,甚至到大學、考研的時候也會覺得學習英語非常的困難。但是很多人卻不知道,中文才是讓全世界叫苦連天的。 前段時間,網上出現了一篇美國高中的中文試卷。本以為也就是標標拼音造造句什麼的。可看到第一題雅雯就傻眼了,原來有一種難,叫美國高中的中文試卷,如果你也好奇美國中學的中文試題是什麼樣子的話,那就跟著我一起看下去吧。
  • 美國夫婦以為領養了中國男嬰讓其學中文,17年後發現他竟來自韓國
    據《每日星報》2021年1月3日報導,近日,美國一名女子在社交媒體上講述了她對於自己養子長達17年的「錯誤認識」,令網友們啼笑皆非。這名女子稱她和丈夫在17年前領養了一名亞洲男嬰,他們一直都以為這名男孩來自中國,所以不停地讓孩子學習中國文化以及中文,好幫助孩子建立與其來源地的聯繫。但是直到最近,這對夫妻才得知真相,他們養子的親生父母竟然是韓國人,網友開玩笑稱他們努力地培養出了一名精通中文的韓國人。
  • 來了加拿大,孩子的中文卻丟了!雙語能讓孩子更有競爭力!
    Coco本以為自己是中國人,可以自己教授孩子學習中文,但忙於工作沒有時間給孩子輔導,也沒有正確的教學方法,孩子的中文水平始終難以提高。沒有好的中文學習環境在海外孩子沒有好的中文環境,加上中文的入門門檻比英文高,孩子會產生畏難情緒,從而更喜歡學英文,久而久之中文水平就停滯不前了。
  • 美國亞洲人平等會將協助申請失業金 提供中文翻譯服務
    據美國《星島日報》報導,近期,美國亞洲人平等會就業輔導中心及社區服務中心將協助社區有需要的民眾申請失業補助金,並提供中文等語言翻譯的電話服務。亞洲人平等會(亞平會)表示,自新冠肺炎疫情發生以來,紐約州勞工廳已收到大量失業補助金的申請,其官方網站也因短時間湧入過多訪客屢屢崩潰,許多人因此無法完成申請、得不到幫助。亞平會將以協助低收入移民家庭為優先,還協助並不符合一般失業補助金資格者申請由聯邦政府臨時性提供的大流行病失業援助金(Pandemic Unemployment Assistance)。
  • 棄美回國的女科學家,成為「亞洲第一人」,為3.5億人帶來希望
    眾所周知,我國很多優秀留學生在國外留學,他們大部分的人被國外優厚的條件所吸引,選擇學有所成之後,在外國工作、生活。然而同樣也有一批人在學有所成之後,寧可國外豐厚的待遇,也要選擇的回國發展。因為這些人心裡裝著是我們偉大的祖國。他們願意用自己的學識為國家作出自己的貢獻。
  • 英國,孩子學鋼琴還不如翻跟頭
    幾乎家家孩子都習琴,圍坐欣賞鋼琴被視為品味標誌,彈得一手好鋼琴似乎是大戶女子的必備素質。鬥轉星移,這百年前的鋼琴熱遷移至中國。英美鋼琴業則幾近黯淡,鋼琴昔日樂器之王的地位早已被鍵盤和吉他等現代樂器取代。而昔日英美的鋼琴熱給子孫們留下一個老大難問題:如何處理祖宗留下的鋼琴?
  • 明星教育孩子不易!Jasper學中文畏難痛哭,應採兒循循善誘太用心
    Jasper學中文畏難痛哭,應採兒循循善誘太用心近日,陳小春應採兒夫婦受邀出席某活動,當天兩人都穿著一身黑衣,幹練而又不失和諧性,在現場遇到記者的種種問題也都如一回答,給人的感覺十分平易近人,其中,被問及兩人平常是怎麼管理自己的兒子Jasper的,兩人更是大方分享起了育兒理念。
  • 美國高中生的中文考試,第一題把中國孩子都難住了:可能讀了假書
    01美國高中生的中文考試,第一題把中國孩子都難住了雖然對中國人來說使用上不存在太多難度,可對於外國友人來說,學習好中文這可是太難了。就光看著網上流傳著外國人考中文的試卷,都把中國孩子給難倒了。就看這第一張試卷,寫出下列詞彙的同義詞。
  • 只為懂中文意思,英語沒必要再學:drive me up the wall啥意思?
    只為懂中文意思,英語沒必要再學:drive me up the wall什麼意思?很多人所謂的「學」英語,開口閉口就是一句:老師,這句英語(中文)什麼意思?其實,在如今「網際網路+」時代,學英語「只想為了懂得其中文意思」是很簡單的事:只要複製粘貼到類似「百度翻譯」的軟體裡,你要的中文意思就馬上出來的,這樣的英語根本再也沒必要耗費時間去跟人學。
  • 美國人想利用它做事,卻反被它利用了
    瓢蟲的個子很小,是很多頑皮孩子「欺負」的對象。但是有一種原生於亞洲的瓢蟲,美國人在它面前也栽了跟頭。可別輕視這種小小的瓢蟲!倒不是不願意打擾鄰居,而是因為異色瓢蟲的幼蟲,會互相取食。幼蟲間的相互攻擊,會減少種群的數量,雌蟲似乎很有大局觀呢! 如此「聰明而又兇猛」的昆蟲,自然是不好相處的。
  • 養只八哥「罵」鄰居 鄰居怒訴名譽權
    27 10:51:41 | 來源:中新網 | 作者:曹英   一隻八哥在長達3個月的時間裡天天辱罵與主人同住一樓的鄰居
  • 美國中學的中文試卷,先告訴我題目咋讀,感覺自己學了個假漢語
    看到美國學生的中文試卷,感覺自己學了個「假漢語」 剛剛還叫囂著要露一手的那些人,轉眼就開起了「吐槽大會」,細品這些題目,就算他們全都拿了滿分,真到了中國也沒法正常和人交流吧?
  • 孩子學「拼音」,家長要「拼命」?用好這3招,讓孩子輕鬆學拼音
    有些家長覺得很好,小孩子就應該有小孩子的樣子,不用急著長大,填鴨式的教育只會讓孩子筋疲力盡且受益甚微;另一些家長覺得此舉很不妥:幼兒園不教這些小學知識,孩子過得很輕鬆愉快。問題是:上了小學,孩子要在小學短短的一個半月內掌握拼音,萬一孩子進度跟不上,孩子容易產生厭學心理不說,家長不也得為孩子的事忙得累死累活?
  • 美國高中生中文試卷曝光,難倒網友:難道我是個假中國人?
    很多網友都表示,上學時聽英語聽力感覺像是在聽外星語,畢業後英語只記得:what`s your name?這些最基礎的東西了。我們學英語難,其實外國人學習漢語也很難,漢語意義博大精深,漢字多達幾千個,學好漢語比學好英語要難。我們從小都是說中國話,所以也不覺得漢語難學,其實對老外來說,漢語是非常難學的。
  • 語音學的人擇原理
    前天轉發了一篇《宇宙中最神奇的星球,人類存在的秘密,這一切難道是安排好的》,並配了案語說:三四十年前有一種哲學主張,叫人擇原理。
  • 美國高中生的中文試卷火了,第一題就難倒網友:我是個假中國人?
    越來越多的外國人進入中國,在國外的學校也開始設立中文這個學科,但是中文博大精深,當然也不是那麼好懂的。中文到底有多難?真的要學過才知道,漢語作為中國人的母語,所以在中文使用上也比較駕輕就熟,可是沒有幾個人真的敢說自己理解中文。美國高中生的「中文試卷」火了網上有一套美國高中生的「中文試卷」火了,火的原因則是因為難!