英語俚語中經常包含各種生活用品、食物、動物等等,如果我們望文生義,很容易搞錯意思。今天小鹿講一些關於pants(褲子)的有趣俚語,它們的表面意思和實際意思千差萬別,但是又非常恰當有趣,下面一起來看看吧!
Have ants in one's pants:直接翻譯是「褲子裡有螞蟻」,實際意思是:to not be able to keep still because you are very excited or worried about something,即「因為太興奮或者擔憂而無法保持不動」,可以翻譯為「坐立不安、著急、緊張」。想想螞蟻爬到了褲子裡面,肯定是坐立不安呀,有沒有很形象呢?舉個例子:She had ants in her pants ever since she heard the news. 自從他聽到那個消息之後就坐立不安。
Wear the pants:直接翻譯是「穿褲子」,實際意思是:to be the person in a relationship who makes the decisions,即「做決定的人」,可以翻譯成「當家作主的人」。為什麼穿褲子會表示當家作主的人呢?原來在以前,男子穿褲子,而女子一般穿裙子,穿褲子的男子是一家之主,後來有些女子因為丈夫出門在外,不得不成為一家之主,所以就說這個女子wear the pants。所以,這個短語一般只能用來形容女子哦,例如:Lisa has to wear the pants because her husband has gone out for work. 麗薩不得不成為一家之主,因為她的丈夫外出務工了。
Annoy/bore/scare the pants off somebody:annoy是惱怒,bore是無聊,scare是驚嚇,這三個動詞都能和the pants off somebody搭配,分別表示「特別惱怒」、「無聊透了」、」嚇死了「。以scare the pants off somebody為例,把某人的褲子都嚇掉了,是不是很詼諧形象呢?例如:What are you doing? You scare the pants off me. 你幹什麼呢?嚇死我了。
Catch someone with his pants down:catch有「看見、碰見」的意思,某人被碰見的時候褲子都沒穿好,是一種何等尷尬的場面,這個短語後來引申為「讓某人措手不及或出乎意料」的意思。例如:He was caught with his pants down just as he was about to escape. 他正要逃走的時候被抓了個措手不及。
Keep one's pants on:直接翻譯是「把褲子穿好」的意思,聯繫前面的scare the pants off somebody,有沒有想到這個短語是「別緊張、放輕鬆」的意思呢?例如:It doesn't matter. Keep your pants on. 沒什麼大不了的,別緊張。
以上就是關於pants的英語俚語,如果望文生義的話會錯得很離譜哦,這些短語是不是很詼諧形象呢?你還知道哪些有趣的英語俚語?一起討論一下吧!