前段時間,公司舉辦一年一度的團建活動,小李團隊裡的外國同事比較多,因為平時英語比較蹩腳,所以小李和他們交流得不多,為了趁團建的機會好好處一下關係,小李在團建前惡補了一番英語,在整個團建活動中小李和他們相處得還算融洽,但是在團建活動結束的時候,小李卻鬧了一個大笑話,在團建結束時,公司進行抽獎活動,結果團隊一個外國同事得到大獎,這時小李就戲謔地說:「shitty luck」,其實我們都能明白小李的意思,他是說「狗屎運」,但是外國同事卻一臉懵地看著他,返城的時候小李才知道真正的原因。
原來「shitty luck」並不是「狗屎運」的意思,而是等同於「bad luck」,意思是「壞運氣,倒黴透了」,這是因為「shitty」是指糟糕的,倒黴的,比如,Shitty luck! I didn't get the job.(倒黴透了,我沒有得到那份工作),其實小李犯的這個錯誤是很多國人都無法避免的,這是因為很多國人在學習英語時,都會受到漢語思維的影響,久而久之就形成了「中式英語」,雖然近些年中國的國際地位不斷提高,「中式英語」也漸漸被世人所接受,但仍然不可否認它屬於一種畸形的語言,所以在平時學習和工作中,一定要使用標準的英語。
言歸正傳,那麼應該如何用英語表達「狗屎運」呢,翻遍《牛津詞典》也無法找到與「狗屎運」相對應的英語短語,但是又相近的詞彙,比如「stroke of luck」,其中在醫學裡面,「stroke」有「抽風」的意思,按照這個意思來說,應該是上天抽風了, 才讓你中了這樣的好運,這樣看來,是不是跟「狗屎運」的本意有異曲同工之妙。比如「Seeing my idol at the airport was such a stroke of luck!」(在機場能碰見我的偶像簡直是走了狗屎運了)。
在2018年9月29日支付寶推出了一個轉發微博的活動,10月7日,支付寶「開獎」,一名南航畢業生網名叫「信小呆」的網友獲得由200多家支付寶全球合作夥伴組團提供的「中國錦鯉全球免單大禮包」。這份禮包包含鞋包服飾,化妝品,各地美食券,電影票,SPA券,旅遊免單,手機,機票,酒店等。一時間,全國掀起了一場「錦鯉」的風暴,那「錦鯉」用英文應該怎麼說呢,小編個人認為應該是「fancy carp」,不知道大家覺得對不對?歡迎留言討論,小編會從留言者中隨機抽取一名「錦鯉」,有禮包相送!