倉央嘉措的情詩都是藏文的,如果沒有曾緘的翻譯,你還認得出來嗎?
藏語直譯:
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分斷絕了;
若要往空寂的山嶺間去雲遊,
就把彼女的心願違背了。
曾緘翻譯後:
曾慮多情損梵行,
入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,
不負如來不負卿。
藏語直譯:
黃邊黑心的濃雲,
是嚴霜和災雹的張本;
非僧非俗的班第,
是我佛教法的仇敵。
曾緘翻譯後:
浮雲內黑外邊黃,
此是天寒欲雨霜。
班弟貌僧心是俗,
明明末法到滄桑。
藏語直譯:
守門的老黃狗
心比人還靈
別說我夜裡出去
今日清晨才回宮
夜裡去會情人
早晨落了雪了
腳印留在雪上了
保密又有何用
曾緘翻譯後:
龍鍾黃犬老多髭,鎮日司閽仗爾才
莫道夜深吾出去,莫言破曉我歸來。
為尋情侶去匆匆,破曉歸來鸌雪中。
就裡機關誰識得,倉央嘉措布拉宮。
藏語直譯:
第一最好不發現,
免得不由迷上它。
第二最好不諳習,
免得以後受煎熬。
曾緘翻譯後:
但曾相見便相知,
相見何如不見時?
安得與君相訣絕,
免教辛苦作相思。
兩相對比,曾緘先生的翻譯藝術感直接上升到了一個層次。不得不說曾緘先生大才。
之所以能翻譯出這麼好的詩,這跟他的背景也有關係,曾緘先生1917年畢業於北京大學中文系,受教於黃侃,對古文學和詩詞造詣頗深,北大畢業後到蒙藏委員會任職,倉央嘉措情歌就是任職期間從民間流傳的情歌中搜集、整理、由藏語譯成。該版本為現行漢譯譯古本中公認成就較高的版本。
就是有他的翻譯,我們才能看到「世間安得雙全法,不負如來不負卿。」這麼美的倉央嘉措情詩。
感興趣的讀者可以讀這本《納蘭容若詞傳倉央嘉措詩傳》,倉央嘉措的生平和詩歌及曾緘的譯作均在此本書中。
這些經典,不僅能感受到蘇軾以及中華文化的魅力,更是對對後人們的影響力巨大。蘇軾這個坐在宋代詞壇交椅上的風雨人物,更是創作出了非常多的好作品,他的每個作品都值得人們去學習跟了解。
在《蘇軾詞傳》中,收集了蘇軾的各種詩詞,一本《蘇軾詞傳》寫盡一生沉浮,一路坎坷,然後蘇軾卻說「也無風雨也無晴」。翻一翻陳年舊詩,了解他的人生,明白他的豁達。
這本《蘇軾詞傳》更是選取了蘇軾的詩跟詞,以詞為主,在現在很多的詩詞收集書籍都是以詩為主,詞的的確少見。
除此之外,除了《蘇軾詞傳》這套裡面還包含了《辛棄疾詞傳》、《李清照詞傳》《李煜詞傳》《納蘭容若詞傳》《倉央嘉措詩傳》。
書裝精緻,讓人賞心悅目,閱讀起來更是一種享受,更適合小朋友來閱讀,讓孩子開闊視野,了解更多的中華文化,從中吸收精髓,而不只是了解書本中的「死知識」
從中領悟知識,感受古詩詞所帶來的魅力。對古詩詞有興趣的可以多多了解