「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」

2021-01-08 梨梨學英語

嗨,大家好!之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!

首先,我們要了解「四世同堂」的含義,「四世同堂」這個詞的意思是:

祖孫四代共同生活,無一人離世。從最小的一輩算起,分別是自身、父親、祖父、曾祖直系四代。

那麼,有同學表示「son, father and grandfather」,他顯然沒有理解清楚「四世同堂」的含義。 而且「son, father and grandfather」,別人會直接翻譯為「兒子、父親和祖父」。

那「four ages live together」又為什麼不對呢?

age這個詞表示「時代」,其英文含義為「a particular period of history」,通常是用於描述歷史上的某段歲月。而generation的英文意思有「a single stage in the history of a family」,即「(家史中的)一代,一輩」。因此,表示「四世」,用「four generations」來表示更為合適。

那麼,「四世同堂」的正確表達是什麼呢?

「四世同堂」的翻譯為「Four generations live under one roof.」或者「Four generations live under the same roof.」,也就是指四代人同住在一個屋簷下。這種表達一般是固定表達。翻譯為其他的,能表示「四世同堂」的含義,但是從考試來說,答案不是最好的!

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?

相關焦點

  • 「四世同堂」怎麼翻?四六級神翻譯又上熱搜,網友爆笑對答案
    本文轉載自中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile) 又到了每年圍觀四六級大型翻車現場的時刻…… 12月14日,2019年下半年全國大學英語四、六級考試結束,隨後,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。
  • 「四世同堂」咋翻譯?春節和中秋,姓和名又該咋講?英語四級考題上熱搜
    昨天 2019年下半年 全國大學英語四、六級考試開考 春節和中秋怎麼翻譯?
  • 「四世同堂」怎麼翻譯?網友英語四級考題又翻車,爆笑對答案!
    每年的大學英語四級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」!春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議,來看看下面這些,讓人忍不住說一句「絕了」的翻譯:更有網友直接等待進入下一次四級考試小編忍不住想問一句,現在起勁的網友們,明年2月查詢成績,你們準備好了麼...
  • 邁斯通國際英語丨寧也太有才了吧!四六級神翻譯!
    四世同堂篇四世同堂:four generations under one roof神翻譯:A family have grandfather father,son,and grandson live together嗯嗯 夠直白 講真,放在歪果仁眼前他們也是可以看明白是啥子意思的相同類型的土味翻譯還有:grandparents,parents,them and their children live with each other
  • 看完00後的四六級英語神翻譯,8090後笑掉了big褲衩
    可一到考場上單詞見真章 就跟見上輩子遠方親戚似的 一點都想不起來 尤其剛剛過去的 英語四六級考試翻譯題部分 難倒年輕人一片
  • 英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文英語四級翻譯:四世同堂用英語怎麼說 2019-12-14 10:33 來源:
  • 「四世同堂」英譯上熱搜 跨文化翻譯中華傳統文化如何「發聲」
    原標題:跨文化翻譯,中華傳統文化如何「發聲」  近日,英語四級考試因為一道題上了微博熱搜——「四世同堂」用英語怎麼說?「four generations under one roof」被認為是最佳答案。
  • 英語六級翻譯荷花梅花牡丹,「出淤泥而不染」,你的答案是啥?
    2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。荷花、梅花、牡丹分別怎麼翻譯?六朝古都用英語怎麼說?「迎驕陽而不懼,出淤泥而不染」呢?四世同堂翻譯引熱議,網友:年度DIY單詞大賽來了不出意外,今天四六級考試又火了!四級考試中,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。
  • 四世同堂翻譯引熱議,網友:年度DIY單詞大賽來了
    2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。每到這個時候,針對四六級考試的種種「奇思妙想」的答案便會引發熱議。大家紛紛在網絡上分享自己令人啼笑皆非的翻譯。比如這次,一個#四世同堂翻譯#難倒了大家。
  • 看看那些年四六級同學們的神翻譯,大家都是創作大師
    回看以往的四六級翻譯,不經再次大笑。各位都是創作家。還記得去年的「四世同堂」嗎,同學們有這樣翻譯的:four people in a housefour worlds same tang(這個tang很靈氣)I, father,father,father這個次方的符號是怎麼想出來的
  • 四世同堂英語怎麼翻譯?
  • 2019下半年英語四級聽力閱讀原文真題答案 四世同堂翻譯答案 英語...
    四六級奇葩翻譯年年有,今年的四世同堂翻譯你做對了嗎?2019年下半年英語四級考試終於落幕,目前最全的英語四級答案已經出爐,快來看看你考的怎麼樣?這裡寫作翻譯範文及聽力原文閱讀真題答案都有哦!聽說英語四級翻譯又翻車了,姓、名咋說?四世同堂怎麼講?收答案!
  • 四六級現神翻譯:四世同堂賞荷花、梅花和牡丹?
    所以,我們是不是可以大膽猜想明年四六級的翻譯方向呢?當然這也只是大膽的妄想。相信很多人出來後都有種「錢白交了」或者「明年再戰」的想法,因為對自己極不自信,覺得自己的聽力閱讀翻譯這些都不行。但其實翻譯這一塊,那些很高大上的中文轉換為英文的話,我們也可以用一些很簡單通俗的語言來代替,當然不是指用拼音來「翻譯」,這樣老師絕對是一眼就能看出不同的。
  • 四六級考試「迎驕陽而不懼,出汙泥而不染」的翻譯、起源和其他
    打開國門,跟國外的人溝通,第一需要的就是英語。英語人才極為匱乏。所以,推出了英語考試後,大家都非常歡迎。當時,全國人民利用各種機會學習英語。馬雲在那時,走上街頭,跟到杭州遊玩的外國人學英語。俞敏洪也在八十年代末,開始他的英語培訓事業。四六級在高校的影響四六級考試對我國的英語教學有很大的指導作用。
  • 「未婚同居」用英語怎麼說?
    「未婚同居」怎麼用英語翻譯?cohabit[ˌkoʊˈhæbɪt][kəʊˈhæbɪt]詞形變化 cohabits cohabiting cohabitedv.1.The very way we live leaves a carbon footprint, affecting every other human, our fellow creatures and the earth we cohabit.我們的生活方式會留下碳足跡,從而影響到其他每一個人、其它各種生物、以及我們共同棲居的地球。
  • 盤點四六級神翻譯,絕了!
    四級有個翻譯,叫做四世同堂,不看範文,你知道翻譯成啥嗎? 關於四世同堂不同人有不同的翻譯,譬如我室友翻譯為my grandfather's daddy ,my
  • 英語美文帶翻譯:英語美文摘抄"流行音樂革命"
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英語美文>正文英語美文帶翻譯:英語美文摘抄"流行音樂革命" 2015-04-01 15:44 來源:原創英語 作者:
  • 大學英語四六級考試結束,這道翻譯題火了
    2019年下半年全國大學英語四、六級考試今日開考,考生可於明年2月查詢成績。今天,「四級答案」等多個和四六級有關的話題衝上微博熱搜。春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說?四世同堂怎麼講?其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議。
  • 四六級翻譯又翻車!霸屏熱搜的翻譯到底有多奇葩
    每年的大學英語四六級考試翻譯題,都堪稱「年度DIY單詞大賽」! 春節和中秋怎麼翻譯?姓和名又該咋說? 其中,「四世同堂翻譯」更是引發考生熱議,來看看下面這些,讓人忍不住說一句