近日,網上一則名為《如何看待南京大學商學院某明姓女生「一邊凡爾賽一邊領貧困補助」的操作?》的帖子,引發熱議。
有網友發帖稱南京大學商學院學生明某在微博上發布不少「炫富」內容,但其此前參加了學校只有貧困生才能申請的能力培訓課程,同時還在申請貧困生的德旺獎學金。
補助: subsidy,allowance
subsidy 的中文意思為: 補貼;津貼;補助金。
英文解釋為:A subsidy is money that is paid by a government or other authority in order to help an industry or business, or to pay for a public service.
記憶小技巧: sub 下 + sid 坐 + y 表結果 補助金!
舉個例:
1. Another would extend a subsidy for health insurance for those who lose it along with their jobs.
還有一項將擴大對因失業而丟失健康保險的人群的補助。
2.European farmers are planning a massive demonstration against farm subsidy cuts.
歐洲的農場主們正在策劃一場反對削減農場補貼的大遊行。
allowance 的中文意思為:津貼;補貼;補助;限額;定量;免稅額。舉個:
It is necessary to carry out targeted nutrition education and provide living allowance.
有必要對大學新生進行有針對性地營養知識宣教和發放生活補助。
allowance 可以表示「折價、折扣」,相當於discount,例如:
That store makes an allowance of 10% for cash payment.
那家商店給付現金的顧客打百分之十折扣。
allowance 還可以表示「免稅額」。英文解釋為: Your tax allowance is the amount of money that you are allowed to earn before you have to start paying income tax. 免稅額。
舉個:
Changes for this year include an increase in the tax allowance.
今年的變化是免稅額的增加。
「夥食補貼」用英語怎麼說?
首先,我們來看一段的報導:
The State Council, or China's cabinet, has decided to create afood allowancefor about 26 millionneedy studentsnationwide, according to a statement issued on Wednesday.
周三發布的一份聲明稱,國務院決定為全國約2600萬貧困學生設立夥食補貼。
在文中,food allowance指的就是「夥食補貼」。allowance在這裡的意思是「補貼、補助、零用錢」,相當於subsidy,
例如:The child has a weekly allowance of five dollars.
這孩子每星期有五元零用錢。
在日常生活中,我們可能還會拿到各種各樣的補貼或津貼,比如:
價格補貼 : price subsidy
生活津貼 : subsistence allowance
交通補貼 : traffic allowance
住房補貼 :housing allowance
糧食補貼 : grain subsidy
炫富: flaunt wealth
"炫富"用英語怎麼說? 請看相關報導:
People are pretending to fall out of cars and posing amid strewn luxury goods for the viral 'flaunt your wealth' challenge on Instagram.
人們假裝從車裡摔下來,在鋪天蓋地的奢侈品中擺姿勢,準備在Instagram上發起一個病毒式的「炫富」挑戰。
A new social media trend in China called the "flaunt your wealth" challenge encourages people to pose amid luxury goods as if they've just fallen out of a car.
在中國,一種名為「炫富」挑戰的社交媒體新風潮鼓勵人們在奢侈品前擺姿勢,就像剛從車裡摔下來一樣。
在上面的報導中,flaunt wealth就是「炫富」。Flaunt的中文意思是「炫耀,誇耀,賣弄」。例如:flaunt one’s new coat(炫耀自己的新上衣)。舉個:
1. One secret he learned very early on was not toflaunthis success.
他很早就學到的一個秘訣就是不要炫耀自己的成功。
2. Buying expensive services and products in order toflaunt your wealth.
購買昂貴的服務和商品以炫耀自己的財富。
近幾年,rich second generation(富二代)四處炫富的報導時有出現,同時因為wealth gap(貧富差距)的影響,也有不少material girl(拜金女)積極參加各類富豪相親活動,希望能夠一步登天。
在南京大學啟明網官方網站上,查到一份名為「雨花斑斕成長計劃——家庭經濟困難學生能力培養提升培訓課程」(2018-2019 學年第一學期)的文件,當中顯示有與明某身份信息相同的學生,曾經參加過的貧困生能力培訓課程。
對於明某的真實家庭條件和網曝炫富的花銷情況,期待真相能夠早日水落石出! 補助金應該發給那些真正貧困的大學生,而不是那些「偽君子」!
專業詞彙:
living allowance 生活補助
food allowance 夥食補貼
flaunt wealth 炫富
allowance 免稅額
分享和轉發是最大的支持, 點個在看