契訶夫謝世110周年,早期作品將被首次翻譯成英文

2020-12-01 界面新聞

在曾經深受蘇俄文學影響的中國,安東·帕夫洛維奇·契訶夫(Антон Павлович Чехов)被作為短篇小說巨匠備受推崇。然而大多數中國讀者並不熟悉,奠定契訶夫世界文壇地位的更多在於他對20世紀戲劇藝術發展產生的影響。契訶夫在全世界擁有許多深愛其戲劇的觀眾,但他的短篇小說在俄羅斯以外鮮有知名度。

這次,那個長於創作短篇小說的契訶夫形象將再一次回歸歐美大眾讀者面前。作為契訶夫辭世110周年的一個禮物,契訶夫基金會近日宣布將啟動一項計劃,將契訶夫早期的小說作品翻譯為英文。這些作品集中在1880至1888年期間,幾乎完全沒有英譯本。由於這些待翻譯的小說數量巨大,基金會將從第一卷開始,以幾個卷本的形式對這些小說逐步翻譯出版。

這項計劃是在2010年一次為位於俄羅斯雅爾達的博物館募資而辦的藝術節上由參與者倡議的,那次藝術節為期一周,相當成功。契訶夫晚年長期居住在雅爾達,1904年,契訶夫在德國巴登魏萊爾療養時去世。

「我們的反應一開始是不知所措,」基金會的一名受託人Elena Michajlowska描述第一次聽到關於這項計劃的倡議,「畢竟那次藝術節的主要內容是以小說和幽默表演為賣點,而不是大眾熟知的戲劇。」但契訶夫經久不衰的吸引力還是促使人們自發組織起來,推動了翻譯計劃。

對於發起者們來說,這個項目最重要的是它的包容性和民主性。「我們希望儘可能將這些項目推廣給更多的人」一位項目發起者解釋說,「我們收到了那些精通俄語的退休學者和在校學生的幫助,他們將與專業翻譯團隊協作。」這個項目目前覆蓋了全球多個國家,參與者有的遠在保加利亞、澳大利亞和中國,它擁有專用的Facebook頁面,感興趣的人們可以在線詢問質詢問題或者分享對這一項目的想法。

這次被翻譯成英文的短篇小說誕生在18世紀的最後二十年,正處於亞歷山大三世維新改革的發軔期,同一時期的新興國家中,中國、日本、奧斯曼土耳其均在進行不同程度的改革。年輕的契訶夫恰逢20歲到28歲之間的黃金年齡,這個時期的契柯夫像所有年輕人一樣青春、敏感,從大學中畢業,成為一名文學記者,他開始把寫作作為事業。契訶夫在短篇小說領域積極創作,大多數評論者認為這些早期作品文學性不高但是可讀性很強。這些小故事往往充滿黑色幽默和諷刺,大多被投稿到了《蜻蜓》、《花絮》這類俄羅斯文學雜誌,契訶夫在發表它們時變換著使用一系列筆名,這一習慣延續到他成名以後。

拋開興趣,契訶夫堅持寫作的一大動機是賺取稿費來貼補家用。但他與那些為了餬口而絞盡腦汁寫作的文學青年不同在於,契訶夫在小說創作上確屬天賦異凜,很快他的作品質量提高顯著,在不觸怒當局的同時贏得了大批讀者。中國人後來耳熟能詳的《小公務員之死》、《變色龍》等經典短篇小說均誕生於這一時期。

在這些短篇小說中,契訶夫迥異於後來的青年氣質暴露無遺,年輕的契訶夫對政治漠不關心,自認為是一個民主主義者,熱衷創作詼諧打趣的文字卻又能小心翼翼不冒犯權貴。

1884年,契訶夫出版了自己的第一本短篇小說集《墨爾波墨涅的故事》(Сказки Мельпомены),這本書的出版讓這個大學時期立志成為外科醫生的農奴的兒子確信,作家將是自己的終身事業。

隨著人生閱歷的積累,契訶夫到1888年開始逐漸減少了幽默小說的創作,這一年他的中篇小說作品《草原》發表,為了贏得了嚴肅作家的名望。他的作品開始厚重、不再插科打諢,並最終走上來悲天憫人的道路,契訶夫看上去更像一個俄羅斯作家了,他的眼光也像所有俄羅斯文學家一樣開始關注政治。

同樣在1888年,年邁的沙皇亞歷山大三世開始興建西伯利亞大鐵路,向夢想中的遠東不凍港繼續滲透;俄國與英國這兩個「僅有的世界帝國」(俾斯麥語)之間圍繞中亞的爭奪進入白熱化;這一年《國際歌》誕生;也是這一年,契訶夫所不待見的託爾斯泰在戲劇上收穫頗豐,他的巔峰作品《黑暗的勢力》在劇院公演成功。

契訶夫出身卑微,倘若他與託爾斯泰一樣出生在1828年,他只會是後者的農奴。當契訶夫人到中年以後,對社會的批判欲變得越來越激烈。他也無法抑制自己對於託爾斯泰作為老者勸導人們「勿抗惡」的告誡的反感。那時的契訶夫,已經完成了從插科打諢的撰稿人向成熟作家的演變。

契訶夫在44歲那年去世,多產的俄羅斯翻譯家康斯坦斯•加尼特(Constance Garnett)在契訶夫故去後的1906年至1922年間出版了144篇契訶夫的短篇小說。但除此之外契訶夫短篇小說作品的並無集結成冊出版。

受惠於契訶夫基金會的項目,這些青年時代小說作品的首次翻譯,如同俄國文學家的一次文物出土,為英美文學愛好者提供了一次近距離觀摩劇作家契訶夫另一面的機會。但對於喜愛契訶夫的中國讀者來說,或許應該關注下上海譯文出版社在今年12月推出的《契訶夫戲劇全集》,這部全集收錄了契訶夫一生創作的17個劇本,共計53萬字。中西讀者互通有無,契訶夫文學魅力的完整面貌才能全部展現給大眾。

相關焦點

  • 「費孝通作品精選」問世 小說《繭》首次出版
    2020年,是費孝通先生誕辰110周年。近日,生活·讀書·新知三聯書店刊行「費孝通作品精選」,脈絡性地呈現費先生的學思歷程和主要成就。費孝通一生以書生自任,筆耕不輟,著作等身。其中,《江村經濟》《祿村農田》《鄉土中國》《生育制度》《美國與美國人》《行行重行行》等,均在作者生前單行出版過;《留英記》《中華民族的多元一體格局》《師承·補課·治學》《孔林片思:論文化自覺》,則是根據主題重新編選;《中國士紳》1953年出版英文版,2009年三聯書店推出中譯本;《繭》是近期發現的作者1936年用英文寫作的中篇小說,為首次翻譯出版,對於理解費孝通早期的學術思想與時代思潮的關係提供了難得的新維度
  • ​費孝通小說《繭》首次出版
    2020年,是費孝通先生誕辰110周年。近日,生活·讀書·新知三聯書店刊行「費孝通作品精選」,脈絡性地呈現費先生的學思歷程和主要成就。  費孝通一生以書生自任,筆耕不輟,著作等身。其中,《江村經濟》《祿村農田》《鄉土中國》《生育制度》《美國與美國人》《行行重行行》等,均在作者生前單行出版過;《留英記》《中華民族的多元一體格局》《師承·補課·治學》《孔林片思:論文化自覺》,則是根據主題重新編選;《中國士紳》1953年出版英文版,2009年三聯書店推出中譯本;《繭》是近期發現的作者1936年用英文寫作的中篇小說,為首次翻譯出版,對於理解費孝通早期的學術思想與時代思潮的關係提供了難得的新維度
  • 長期封存於倫敦經濟學院圖書館檔案中 費孝通小說《繭》首次翻譯出版
    生活·讀書·新知三聯書店近日出版的「費孝通作品精選」中,《繭》一書,是近期發現的作者英文寫作的中篇小說,為首次翻譯出版。 《繭》為費孝通英國留學期間所寫 據介紹,《繭》一書對於理解費孝通早期的學術思想與時代思潮的關係提供了難得的新維度
  • 逝世110周年,與「哈雷彗星」同去,馬克·吐溫值得尊敬
    4月21日,是美國著名作家馬克·吐溫逝世110周年,這位以幽默、諷刺見長的作家,被評論界譽為「美國批判現實主義文學的奠基人」。這位從未踏上過中國土地的美國作家,其實與中國也有著非常深的淵源。早在晚清時期,他的作品便被引進中國。魯迅、茅盾、老舍等中國作家都對其有過高度評價。
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    (原標題:《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻)
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    如何將中國地址翻譯成英文如何將中國地址翻譯成英文於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文?
    原標題:如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文? 對於科研狗來說,這是必備技能之一:將外文PDF文檔迅速翻譯成中文。 本文主要闡述兩種全文翻譯的方法,一種是通過word自帶微軟翻譯自動完成,另一種是通過谷歌翻譯完成的,可以根據自己的需求,對英文PDF文檔進行全文翻譯。
  • 契訶夫曾說害怕託爾斯泰死去:我愛他甚於愛任何人
    本報記者 許暘  今年是契訶夫誕生155周年,北京人藝在新年伊始上演《萬尼亞舅舅》,國家話劇院排演《愛戀·契訶夫》,商務印書館策劃出版了童道明譯著的《可愛的契訶夫:契訶夫書信賞讀》;在上海,譯文出版社推出《契訶夫戲劇全集》,舉辦「契訶夫和他的戲劇世界」劇本朗讀會……對這個時代而言,已經去世100多年的契訶夫依然是一個只要抬頭就能看見的存在。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • 微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
    微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31   來源:今日頭條   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 費孝通中篇小說《繭》首次面世
    原標題:費孝通中篇小說《繭》首次面世   「紀念費孝通先生誕辰110周年暨『費孝通作品精選』新書發布會」日前在北京大學舉行,發布會上,費孝通中篇小說《繭》首次呈現在讀者面前。
  • 世界短篇小說三大巨匠之一,契訶夫十句語錄,文字睿智,道理深遠
    反正我是記憶猶新,那是我第一次接觸契訶夫的小說,也第一次聽說作者契訶夫的名字。今天,我們就一起來聊聊契訶夫的文字,欣賞他筆下睿智的文字和感悟文字中暗含的深遠道理。俄國文學對我國作家及讀者影響巨大,我們曾在課本上學習過不少俄國作家,比如高爾基、契訶夫、託爾斯泰等等。作為俄國短篇小說之王,他與法國作家莫泊桑、美國作家歐·亨利,被世界文壇公認為「世界三大短篇小說家」。
  • 想要將PDF文檔翻譯成英文該怎樣操作?
    但是具體的將PDF文檔翻譯成英文的操作大家可能就有些不太清楚了。最近小編新學到了一招,教給大家怎樣去將PDF文檔翻譯成英文。步驟一:先打開我們電腦上的文檔翻譯工具,在文檔翻譯工具的頁面打開後,我們可以看到該工具的幾種功能在整個頁面的左側功能欄中。步驟二:在功能欄的多個功能中,我們需要點擊一下「文檔識別」,進入到文檔識別的頁面中,我們就可以選擇「PDF文檔翻譯」了。
  • 科學網—中文原著如何更好地翻譯成英文?
    就是論文的內容一定要是作者原創的,不論是中文還是英文,均如此。一旦論文發表了,就不能再次消費,包括翻譯成其他的文字再次發表。否則就有自我抄襲之嫌。這不僅是國際共識,亦是對作者原創工作的尊重和保護,更是世界智慧財產權法理念的基石之一。 圖書的情況則有些不同,而且隨著時間的推移,近幾年由中文原著翻譯成英文在國內外出版的有增無減。
  • 哀其不幸:契訶夫《哀傷》
    最近在讀契訶夫的短篇小說集。在我讀完的幾篇中,著名的《套中人》之外,我想為《哀傷》這一篇寫點什麼。契訶夫在開始寫之前,想對自己也對朋友們:讀書之前,千萬不要帶著偏見。我讀契訶夫之前,對他是存有偏見的。就像《紅樓夢》,聽得多了,總以為自己讀過,或者認為巨匠的作品都嚴肅而沉悶。其實呢?認真讀了幾篇作品之後,發現他的短篇小說有種故事會風格的流暢感,和笑話大全風格的幽默感,同時又會引起你嚴肅而深刻地思考。著名作家阿城曾說過:「俗到極致即為雅。」契訶夫的作品不能說俗,但絕對不是束之高閣的雅。對一般讀者來說,是可親近的。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。