在翻譯工作者風光旖旎的背後……

2020-12-05 屏翊翻譯公司

身為一名翻譯工作者,表面上看極為風光且時尚,衣著光鮮且靚麗,出入高檔場所,談吐優雅得體,而且還是一份高收入的工作,其實不然!在這一份風光旖旎的背後,卻也有著種種不為外人知的辛苦與煎熬……

且不說其他,單從這份高收入的工作說起。你以為那些一天動輒就是數千、上萬的翻譯,真的就行業中的普遍情況嗎?事實上,用鳳毛麟角來形容這種翻譯從業人業也不足為奇,因為真實情況就是如此。

「在我們這個合同翻譯行業之中,有時一些任務確實待遇優厚,甚至還有可能隨團出國,來往的住宿與機票都會報銷,但這種情況一年恐怕也難得遇到一次,九成九以上的工作內容還是朝九晚五的筆譯,一天有時可能就一百多塊,而且內容極為枯燥乏味!」上海某翻譯人員劉小姐如是說。

不單如此,在翻譯行業內部競爭也極為激烈,比如此次上海的進博會,就有一些翻譯人員大批來滬,但是強龍難壓地頭蛇,80%的業務早已經為當地翻譯公司捷足先登,而且報價都比較高,即便以報出低價也無濟於事,因為對方可能是經朋友介紹,有的客戶甚至是多次合作,對其服務品牌及質量較為放心,願意以高價格來確保工作的順利進行。

這種情況在同聲傳譯中體現的更為明顯,當年諾貝爾獎獲得者薩金特就曾去鄭州演講,翻譯就是直接從北京一路到鄭州的,一天的酬金是八千,但鄭州當地的翻譯市場報價三千也未能如願。

主辦方直接一句話就堵死:我知道你們的報價有優勢,但我們要的是質量,薩金特就來這一次,我必須要確保工作的萬無一失,此次合作的翻譯公司多次合作,我比較放心他們的翻譯質量與水準,我不想因為這一點微利讓這次活動出現任何瑕疵!類似的情況還有許多,包括2014年羅傑斯來華,其隨行的同聲翻譯人員也是直接從北京過來的。

對此,上海某專業翻譯的張先生表示:近幾年這種情況極為普遍,有時你報價越低,對方反而對你越沒信心,比如說一些大型的國際會議,你報三千人家直接淘汰你,別人報一萬反而會有機會,因為客戶要的就是質量,他要確保自身的工作能夠萬無一失!

前方,是風光旖旎,可是回頭看看,那是我們步履維艱!

相關焦點

  • 回憶中國外文局早期幾位翻譯工作者
    我曾同他一起借調到外交部,翻譯副部長伍修權代表中國在聯合國大會的發言。參加者分頭各譯幾段,他翻譯得又快又好,得到大家的讚賞。五、六十年代,他參加毛選的翻譯和定稿,水平也是公認的。這期間我們在《北京周報》共事,曾分頭撰寫《每周大事述評》及《國際時事述評》。他出差時,我代他撰寫,我出差時他代我撰寫。他的與人為善給我留下了深刻的印象。
  • 翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背後的故事
    今天,記者專門採訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背後的故事。匯集新理念、新思想、新戰略,向世界展示中國《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個專題。還收入習近平總書記這段時間內的圖片29幅。
  • 風光旖旎的瑞士琉森與琉森藝術中心畫展
    風光旖旎的瑞士琉森與琉森藝術中心畫展琉森,又譯「琉森」,是琉森州的首府,號稱瑞士最美麗、最理想的旅遊城市,也是最受瑞士人喜愛的瑞士度假地。琉森為歷史文化名城,藝術家們在此得到了不盡的靈感。歷史上,很多著名作家在此居住和寫作。
  • 深觀察:文化「走出去」呼喚翻譯精品意識
    中國電影要更好地打開海外市場,必須提高譯製水平,這不僅要完成準確的字面翻譯,更要在翻譯的過程中,用海外觀眾喜愛和習慣的方式,讓他們走近和了解電影背後的中國文化。」蔣燕鳴說。   什麼樣的翻譯才稱得上好的翻譯?著名翻譯家傅雷曾說,好的譯文一定要行文流暢、用字豐富、色彩變化。
  • 我的家鄉英語作文帶翻譯200字
    我的家鄉英語作文帶翻譯200字   My hometown is suizhou, there is very beautiful in a city park and the south of baiyun shennong park, is recreation visit places.
  • 醫學SCI論文翻譯要點,如何選擇翻譯公司
    這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。當前,醫學翻譯服務工作者存在一個很大的技術短板:中譯英,尤其是投稿SCI論文。由於多數翻譯工作者本身並不具備醫學背景,也根本沒有醫學SCI論文發表及審稿經驗,甚至很多時候不能理解文章作者的原意,其翻譯是在一片霧水的情況下進行。文章投稿後,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯直接相關。
  • 2017年中國十大明星武器曝光,背後的科研工作者值得國人銘記!
    建國初期,中國經濟低迷,中國軍工落後,但在一代代科研工作者的努力下,中國軍工飛速發展,「兩彈一星」的成功讓世界都對中國刮目相看。  如今,中國是世界強國,中國軍工武器時常出口別國,中國的武器成為了一張金字招牌,物美價廉是對中國武器最好的評語。
  • 翻譯工作者:與疫情展開「筆尖」上的較量
    「手冊的翻譯工作勢在必行!我國的疫情預防與治療措施對世界各國都有重要的借鑑意義。」朱珊表示。「我們有責任主動將這項翻譯工作承擔下來。」在了解了編者團隊的合作意向後,朱珊立即向中國翻譯協會匯報了這一情況。中國翻譯協會第一時間積極反應,組建了匯集中、美、澳等國相關領域專家的翻譯團隊。「大家主動放棄稿酬和休假,立即著手開始翻譯。」朱珊介紹說,她負責審校、終審及定稿工作。
  • 翻譯工作將被科技取代消失?一位工作20年的老翻譯官說了這樣一段話...
    J坦誠和我分享了翻譯行業收入水平的今昔對比。現在的口譯工作者每天收入幾百到幾千元不等,但關鍵是,20年前也是這個數字,而20年前的錢比今天好用多了。我腦子裡快速算了一筆帳,2000年北京的房價還不到3000元一平,一個翻譯工作者的月薪可以達到小2萬,工作2年就可以在北京全款買下一套100多平的房。
  • 國際翻譯日:由於這些原因 翻譯職業不會因為受到威脅而很快消失
    奧姆蘭·阿卜杜拉-半島網2020年10月1日在每年的9月30日,聯合國和成立於1950年代的國際翻譯工作者聯合會都會慶祝「國際翻譯日」,肯定翻譯人員和全球翻譯界工作者的努力,並對這一古老的職業給予足夠重視。
  • 劉宇昆:翻譯的靈魂是理解作者的「聲音」
    2015年,由他翻譯的劉慈欣小說《三體》獲得雨果獎最佳長篇小說獎。對於科幻界來說,劉宇昆不僅是譯者,也是一名科幻小說家,他的作品《手中紙,心中愛》和《物哀》接連獲得國際科幻大獎雨果獎。在談及為何將一部分精力放在翻譯工作中時,劉宇昆表示,這與美國科幻文化的歷史相關。美國的科幻迷總是希望給大家一些回饋,有些科幻迷會為大家舉辦科幻大會,有些科幻迷作家會選擇辦寫作班來壯大科幻隊伍。
  • 中國翻譯協會單位會員(社會團體)名錄
    (排名不分先後)2004年以前加入協會的會員名錄中國科學院科技翻譯工作者協會水利電力翻譯學會北京市翻譯工作者協會天津市翻譯工作者協會內蒙古自治區翻譯工作者協會內蒙古自治區蒙古語文翻譯研究會
  • AlfaGo事件之後,語言翻譯屆也開始騷動了……
    未來的翻譯工作將是人機結合嗎?從百度翻譯、google翻譯及其它翻譯軟體的創立及推廣以來,高校翻譯專業教師及研究者、翻譯專業學習者、社會翻譯工作者及尋求翻譯服務人員,都明了翻譯軟體的漏洞,一些翻譯服務需求者盲目使用這些翻譯軟體、而不願意掏錢請翻譯領域的專業人士提供高質量翻譯服務的行為,也遭到過專家或者社會人士的批判。
  • 翻譯經濟——期待產業化
    2003年11月,由中國翻譯工作者協會翻譯服務委員會倡議並起草的《翻譯服務規範 第一部分 筆譯》,經國家質量監督檢驗檢疫總局審批後正式頒布。該標準明確了客戶應向翻譯服務方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務等方面做出了詳盡而具體的規定。
  • 科大訊飛「造假門」背後,智能翻譯尚難取代人工
    不過,有參會人士在知乎上質疑稱,訊飛的現場翻譯並非機器智能翻譯,而是通過人工同傳之後,由機器進行朗讀。科大訊飛官方緊急回應稱,該參會人士是把科大訊飛的「訊飛聽見」轉寫功能誤會成「機器同傳」,並聲稱「科大訊飛沒有造假」。隨著這場「造假風波」事件的發酵,關於科大訊飛語音識別和智能翻譯方面的討論不斷。
  • 英國頂級專業期刊《核酸研究》發表史上最強翻譯組學資料庫
    此次張弓教授等重要資料庫TranslatomeDB的發表,不僅表明翻譯組學研究在國際生物研究領域的領先型與創新性,更為翻譯組學研究的科研專家們提供了極為強大的科研利器!此外,目前已存在的各種組學資料庫,基本不具備數據分析功能,而一般的生物學或醫學工作者根本沒有能力去分析海量的測序數據。好不容易找到了幾個不同研究中的數據,卻發現他們的分析流程完全不同,數據沒法整合分析。此次Nucleic Acids Research發表的TranslatomeDB正是針對上述問題而開發,具有重要的裡程碑意義!
  • SCI論文翻譯的方法和技巧有哪些?知行翻譯總結了這3點
    對於我國很多科研工作者,尤其對於年齡偏大和專業性強的科技工作者來說,SCI論文的內容不是問題,英語能力的匱乏成為了制約的瓶頸。因此對他們來說,如何完美的翻譯出自己的論文遠遠比創作一篇論文更為不易。基於這種需求,目前國內出現很多SCI論文翻譯,論文潤色的相關服務,那麼怎麼才能保證論文的翻譯質量,提高SCI的通過率呢?今天知行翻譯就簡單介紹一些關於SCI論文翻譯的方法和技巧。首先,做SCI論文翻譯時需要提高英語的熟練度及語法的差別。
  • 中國翻譯事業的成就
    隨著我國改革開放進一步深化,綜合國力不斷提升,對外交流空前活躍,我國的翻譯事業也取得了前所未有的發展。在11月4日至7日舉行的中國翻譯工作者協會第五屆全國理事會會議上,翻譯學界的專家們聚首北京,縱論中國翻譯事業的得失成就、人才培養和產業發展。
  • 黃豆豆當選「上海新文藝工作者聯合會」主席
    黃豆豆被選舉為上海新文藝工作者聯合會新一屆主席團主席。6月27日下午,上海新文藝工作者聯合會第三次會員代表大會在上海文藝會堂文藝大廳召開。會上,選舉產生了黃豆豆為上海新文藝工作者聯合會新一屆主席團主席,沈瑩、張軍、陸琪雯、敖長生、徐俊、符湘林為副主席。大會選舉產生了上海新藝聯新一屆理事54名,其中常務理事16名。經文聯黨組提議,大會聘請了何麟、劉文國、關棟天、楊紹林、沈偉民、奚美娟、廖昌永、黎洪偉擔任新藝聯榮譽主席。
  • 百度翻譯Q1 DAU暴漲40%背後 AI技術加持打造王牌功能
    在業內大盤增長整體放緩的前提下,百度翻譯逆勢增長,憑藉良好的用戶口碑,進一步挖掘出翻譯服務市場潛力。此外,百度翻譯還在一個季度內,將翻譯的語種擴充了近7倍,目前百度翻譯支持200種語言互譯,是全球支持語種數量最多的翻譯系統。涵蓋近4萬個翻譯方向,每天來自世界各地的翻譯請求字符量超過千億,相當於2000部大英百科全書,平均每秒鐘就要翻譯超過一百萬字符。