支持了一匹失利的賽馬?喵星人叼走了舌頭?把珍珠放在豬的面前?英文中有不少由動物做主角的習慣用語,生動活潑地表達著你可能想像不到的意思。一起來看幾個吧!
1. Make a mountain out of a molehill
英文裡mole指的是鼴鼠,molehill是鼴鼠在地下挖洞時堆出來的泥土,看著像個小山一樣,常用來比喻「瑣事,不重要的事情」。短語make a mountain out of a molehill說的就是「小題大做」的意思。
例: Come on, don't make a mountain out of a molehill.
行了啊,別小題大做了!
2. Serve as a guinea pig
豚鼠guinea pig常常被用來做實驗,英文中如果說某個人做了guinea pig,也就是說他成了實驗對象。
例:Students in fifty schools are to act as guinea pigs for these new teaching methods.
五十所學校試用了這些新式的教學方法。
3. A cat gets one’s tongue
英文用舌頭被貓叼去了來形容「一言不發,不吭聲」。這個短語通常可以用在小孩子身上。
例:What's the matter? Cat got your tongue?
怎麼了?為什麼不吭聲?
4. Back the wrong horse
這個習語來源於賽馬文化。支持了一匹失利的賽馬,也就是下錯了賭注,押錯了寶。
例:The company has been losing money, and many investors are beginning to feel that they may have backed the wrong horse.
公司一直在賠錢,不少投資人開始意識到自己下錯了賭注。
5. Cast pearls before swine
把珍珠放在豬的面前,豬並不會知道珍珠的珍貴。這個習語有點像中文裡的「對牛彈琴」,表示浪費感情。
例:To sing for them is to cast pearls before swine.
別給他們唱歌,簡直是對牛彈琴。
(來源:網絡 編輯:許晶晶)